Многозначность служебных слов



 

Служебные слова (предлоги, союзы), встречающиеся в каждом предложении, многозначны. Их многозначность требует при переводе большого внимания. К окончательному выбору слова можно прийти, руководствуясь только содержанием всего текста.

Рассмотрим на примерах возможный перевод некоторых предлогов, наиболее часто встречающихся в технической литературе.

Предлог von1) от, с, о, об, из:

 

a) Die Bezeichnung Proton kommt von dem griechischen Wort „proton", das Erste, weil das Proton ein Elementarteilchen ist und nicht zerlegt werden kann, b) Die Steuerung der Maschine geschieht von einem speziellen Pult her. c) Im Zylinder einer solchen Kraftmaschine verbrennt ein Gemisch von Brennstoff und Luft.   2) в, около:   a) Der ganze Körper des mit Radium arbeitenden Menschen soll mit einem Bleiblech von 5 cm Dicke geschützt sein, b) Bei einer Temperatur von ca. +20° können, die Elektronen das Metall normalweise nicht verlassen. Название «протон» происходит от греческого слова «протон» – первый, так как протон является элементарной частицей и не может быть разложен.   Управление станком осуществляется со специального пульта. В цилиндре такого двигателя сгорает смесь из горючего и воздуха.   Все тело человека, работающего с радием, должно быть защищено свинцовым листом толщиной в 5 см. При температуре около +20° электроны не могут покинуть металл обычным путем.

 

3) Предлог von в сочетании с существительным (местоимением) может быть переведен существительным (местоимением) в творительном или родительном падеже:

 

a) Wasser kann von Menschen als Flüssigkeit, Eis und Dampf ausgenutzt werden, b) Diese Schrämlademaschine ist für die mechanische Gewinnung von Kohle bestimmt. Вода может быть использована человеком в виде жидкости, льда и пара. Этот комбайн предназначен для механизированной добычи угля.

 

4) Предлог vonупотребляется в пассивной конструкции, в сочетании с существительным (местоимением). Существительное (местоимение) с von переводится творительным падежом без предлога:

 

Die Theorie der Raketentechnik wurde von dem russischen Gelehrten K. E. Ziolkowski entwickelt. Теория ракетной техники была развита русским ученым К. Э. Циолковским.

 

5) Предлог vonвстречается в составе устойчивых словосочетаний:

 

Die rechtzeitige Anwendung dieser neuen Anlage ist von großer praktischen Bedeutung. Своевременное применение этой новой установки имеет большое практическое значение.

 

Предлог zul) к, для, на:

 

a) Zu den Leitern gehören in erster Linie alle Metalle, auch Kohle, Graphit, Wasser, feuchte Erde usw.   b) In Wasserkraftwerken dient das Wasser zur Gewinnung elektrischer Energie, c) Der menschliche Organismus besteht zu 65% aus Wasser. К проводникам относятся, в первую очередь, все металлы, а также уголь, графит, вода, сырая земля и т. д. На гидроэлектростанциях вода служит для получения электрической энергии. Организм человека состоит на 65% из воды.

 

2) Предлог zu в качестве наречия стоит обычно перед другим наречием или прилагательным и переводится словом «слишком»:

 

Das allgemeine Übergehen auf Aluminium ist heute noch nicht wirtschaftlich, da die Verwendung des Aluminiums noch zu teuer ist. Полный переход на алюминий в настоящее время нерентабелен, так как применение алюминия еще слишком дорого.

 

3) Zuкак частица может стоять перед инфинитивом, в этом случае она самостоятельного значения не имеет:

 

Die Anwendung dieser Maschine gestattet die Ständerwickelleistungsfähigkeit wesentlich zu steigern. Применение этого станка позволяет значительно повысить производительность при обмотке статоров.

 

Предлог durchl) по, через, сквозь:

 

a) Die elektrischen Leistungen werden durch die Luft geführt oder als Kabel in die Erde verlegt, b) Der Abdampf gelang durch die Öffnung in den Kondensator. Электрические провода протягиваются по воздуху или в виде кабеля укладываются в землю. Отработанный пар поступает через отверстие в конденсатор.

 

2) Предлог durchв сочетании с существительным (местоимением) можно перевести при помощи творительного падежа:

 

a) Die zwei Wasserstoffarten unterscheiden sich voneinander durch den Bau der Atomkerne, b) Leiter sind durch Isolation geschützt. Эти два вида водорода отличаются друг от друга строением aтомногоo ядра. Проводники защищены изоляцией.

 

3) В технической литературе предлог durchчаще всего встречается в значении «посредством, при помощи, благодаря»:

 

a) Durch einfache Umgestaltung des Ohmschen Gesetzes erhält man den Widerstand Посредством простого преобразования формулы закона Ома получают сопротивление
b) Dies wird erreicht durch Verwendung einer Programmsteuerung. Это достигается благодаря применению устройства для программного управления.

 

Предлог um1) вокруг, о, на, в, за:

 

a) Die Steuerung der Bordapparatur erfolgt beim Flug auf der Bahn um die Erde automatisch.   b) Es handelt sich um eine Maschine. c) Die Produktion von Handelswalzgut wird um 5 – 7% gesteigert. d) Hierbei steigt die Produktivität um das 4-6fache, während der Stromverbrauch um das Sfache vermindert wird. Управление бортовой аппаратурой во время полета по орбите вокруг. Земли осуществляется автоматически. Речь идет о машине (станке). Продукция товарного проката увеличивается на 5– 7%. При этом производительность повышается в 4-6 раз, а расход электроэнергии снижается в 3 раза.

 

2) Um может быть частицей в инфинитивном обороте „um+ инфинитив с zu" и переводится на русский язык вместе со. всем инфинитивным оборотом союзом «чтобы»:

 

Um in den Weltraum zu fliegen, muß die Rakete eine Geschwindigkeit von über 11 km/s besitzen. Чтобы улететь в космос, ракета должна обладать скоростью свыше 11 км/сек.

 

Предлог nachl) после, согласно, по, на, в:

 

a) Die Tafel 3 zeigt den Zustand nach der Schweißung, b) Nach dem Ohmschen Gesetz c) Der ganze Schweißvorgang ist vollautomatisiert und wird nach einem vorbestimmten Programm durchgeführt. Таблица 3 показывает состояние после сварки. Согласно (по) закону Ома Весь процесс плавления полностью автоматизирован и производится по заранее установленной программе.

 

2) В технических текстах встречаются устойчивые словосочетания с предлогом nach:der Reihe nach «по порядку» и nach wie vor «по-прежнему»; «без изменения» и т. д.

Многозначны предлоги über«над, о, через, за, более, свыше»; unter«под, среди, между»; auf та, в, по»; in «в, за, на» и др.

Als употребляется в предложении в качестве союза, но значение его различно.

1) Союз als может соединять придаточное предложение с главным предложением и тогда он переводится союзами «когда», «после того как»:

 

Als die Rakete den Mond erreichte, wurde das Problem des Magnetfeldes gelöst. Когда (после того как) ракета достигла Луны, была решена проблема магнитного поля.

 

2) Если союз alsстоит перед существительным, то он переводится словами «как», «в качестве», «в виде» или творительным падежом:

 

a) Als Kathodenmaterial wurde früher Wolfram und Thorium benutzt, b) Beim Gefrieren wird das Wasser leichter und schwimmt als Eis an der Oberfläche, c) Als .Leichtmetalle bezeichnet man alle Metalle und ihre Legierungen, deren Dichte unter 4,5 g/cm3 liegt. В качестве материала для катода применяли раньше вольфрам и торий. При замерзании вода становится легче и плавает в виде льда на поверхности. Легкими металлами называются все металлы и их сплавы, плотность которых-- ниже 4,5 г/см3.

 

3) В простом предложении alsстоит чаще всего после прилагательного или наречия в сравнительной степени и переводится словами «чем, нежели» или заменяется родительным падежом:

 

Die Rakete kann schneller fliegen als das Flugzeug. Ракета может лететь быстрее, чем самолет. Или: Ракета может лететь быстрее самолета.

Существительное и артикль

 

Существительное обозначает лицо, предмет или отвлеченное понятие. Оно пишется всегда с заглавной буквы и употребляется чаще всего с артиклем.

Артикль выражает род, число и падеж существительного.

В немецком языке, как и в русском, три грамматических рода: мужской, женский и средний.

Артикль der обозначает мужской род, die – женский, das – средний, например: der Antrieb «двигатель, привод»; dieFeder «пружина, рессора»; das Glas «стекло, стакан».

При переводе следует помнить, что род существительных в русском и немецком языках часто не совпадает.

На множественное число существительного указывает артикль множественного числа die и суффиксы -е, -en, -er, -s, служащие для образования множественного числа.

В немецком языке имеется четыре падежа:

 

Nominativ – именительный падеж

Genitiv – родительный            »

Dativ – дательный                   »

Akkusativ – винительный       »

 

Основным показателем падежа является артикль. Он склоняется вместе с существительным. Существительное в именительном падеже употребляется в основном качестве:

а) подлежащего и б) именной части сказуемого, например:

 

a) Das Aluminium kann Kupfer und Zink ersetzen. b) Die elektrolytischen Lösungen sind Stromleiter. Алюминий может заменить медь и цинк. Электролитические растворы – проводники.

 

В родительном, дательном. и винительном падежах существительное может выступать в качестве определения, дополнения или обстоятельства, например:

 

a) Die Steuerung der Maschine (род. п.) geschieht von einem spezielen Pult her. b) Diese Eigenschaften verleihen dem Aluminium (dam. n.) eine gute Leitfähigkeit, c) Turbinen erzeugen elektrische Energie (вин. п.). Управление станком осуществляется со специального пульта. Эти свойства придают алюминию хорошую проводимость. Турбины производят электрическую энергию.

 

Некоторые одинаково звучащие существительные – омонимы – могут иметь два рода и, соответственно, разные значения.

Омонимы часто встречаются в технической литературе и поэтому важно не спутать их род, так как это повлечет за собой искажение их значения. Выбрать нужное слово, соответствующее смыслу переводимого предложения, нужно по артиклю, например:

 

der Kristall «кристалл» – das Kristall «хрусталь»; der Messer «измеритель, счетчик» – das Messer «нож»; der Gummi «резинка (для стирания написанного)» – das Gummi «каучук, резина»; der Leiter «руководитель; проводник, провод» – die Leiter «лестница»; der Schild «экран» – das Schild «вывеска»; der Ort «место, пункт» – das Ort «забой»; der Tau «роса» – das Tau «трос, канат».


Дата добавления: 2018-05-01; просмотров: 512; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!