I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
Грамматический анализ
Как говорится выше, чтобы перевести текст с немецкого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные слова. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ - это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть содержания переводимого текста.
Начинать грамматический анализ надо с определения типа предложения: простое или сложное.
Структура предложения
Предложения делятся на простые и сложные.
Простые предложения. Простые предложения могут быть нераспространенными и распространенными. Простое нераспространенное предложение состоит только из подлежащего и сказуемого, например:
Ich übersetze. Я перевожу.
Простое распространенное предложение состоит из подлежащего, сказуемого и второстепенных членов предложения, например:
a) Das Molekül befindet sich in ständiger Bewegung. | Молекула находится в постоянном движении. |
b) Zu den wichtigsten Werkzeugen für die Metallbearbeitung gehört die Feile. | К важнейшим инструментам для обработки металла относится напильник. |
Но могут встретиться предложения, где при одном сказуемом имеется два или несколько подлежащих или при одном подлежащем два или несколько сказуемых, например:
|
|
a) Manche Autobusse und Personenkraftwagen haben Heckmotoren. b) Diese Maschine kann drehen und bohren. | У некоторых автобусов и легковых машин двигатель расположен в задней части автомобиля. Этот станок может точить и сверлить. |
Сложные предложения. Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой по смыслу и по форме. Сложные предложения бывают двух видов: сложносочиненные и сложноподчиненные.
1. Каждое простое предложение, входящее в состав сложного предложения, имеет свое подлежащее и сказуемое, например:
Metalle, die sich durch große chemische Reaktionsfähigkeit auszeichnen, bilden sehr beständige Verbindungen mit Sauerstoff und anderen Elementen. | Металлы, которые отличаются большой химической активностью, образуют очень прочные соединения с кислородом и другими элементами. |
2. В сложном предложении связь между предложениями осуществляется при помощи союзов и союзных слов.
Сочинительные союзы (und, aber, deshalb и др.) соединяют простые предложения в сложносочиненные. Они стоят в начале предложения, соединенного с другим предложением.
Подчинительные союзы и союзные слова (daß, als, weil, ob, der, die, das и др.) соединяют придаточное предложение с главным или одно придаточное предложение с другим и стоят в начале придаточного предложения (см. пример, приведенный выше).
|
|
3. Запятая отделяет сочиненные предложения, а также главное предложение от придаточного или одно придаточное от другого.
Не следует забывать, что в простом и сложном предложениях могут встретиться инфинитивные группы и инфинитивные обороты. Их не надо путать с простыми предложениями.
Если установлено, что предложение простое, приступают к его анализу:
1. Находят и анализируют сказуемое и подлежащее.
2. Определяют второстепенные члены предложения.
Начинать анализ лучше со сказуемого. Оно занимает в предложении строго определенное место: его изменяемая часть стоит в зависимости от типа предложения на втором или на первом месте, а неизменяемая часть на последнем. У сказуемого следует определить лицо, число, время и залог.
Потом анализируют подлежащее. Оно обычно стоит перед изменяемой частью сказуемого или после него. У подлежащего нужно определить, какой частью речи оно выражено, а затем установить его род и число.
За главными членами предложения анализируют второстепенные члены, которые могут располагаться поразному, в зависимости от общего порядка слов в предложении.
|
|
Потом выделяется группа подлежащего и сказуемого. Не забудьте, что в группу подлежащего входит само подлежащее с относящимся к нему определением, а в группу сказуемого – само сказуемое с относящимися к нему дополнениями и обстоятельствами. Когда грамматический анализ отдельных элементов закончен, перевод их суммируют.
Посмотрите на примере, как нужно делать грамматический анализ простого предложения:
Das Kusnezker Kohlenvorkommen versorgt die Industrie des Urals mit Steinkohle.
а) Устанавливаем, что предложение простое, повествовательное, распространенное.
б) По месту в предложении (второе) определяем, что сказуемым является слово versorgt. Оно выражено глаголом versorgen в 3-м лице единственного числа, настоящего времени, действительного залога (Aktiv).
На русский язык глагол versorgen переводится «обеспечивать», следовательно, в данном предложении глагол versorgen переводится «обеспечивает».
в) Находим подлежащее – das Kohlenvorkommen. ^ Оно выражено сложным существительным среднего рода единственного числа и переводится на русский язык «угольный бассейн».
г) Слово Kusnezker переводится «Кузнецкий». Оно является определением к слову das Kohlenvorkommen и, следовательно, входит в группу подлежащего. Вся группа подлежащего переводится: «Кузнецкий угольный бассейн».
|
|
д) Остальные второстепенные члены предложения входят в группу сказуемого и переводятся вместе со сказуемым: «обеспечивает промышленность Урала каменным углем».
е) Исходя из перевода отдельных частей предложения, весь перевод будет выглядеть следующим образом: «Кузнецкий угольный бассейн обеспечивает промышленность Урала каменным углем».
Если предложение оказалось сложным, то сначала определяют, какое оно: сложносочиненное или сложноподчиненное. Это можно определить: 1) по союзам (сочинительным или подчинительным), 2) по порядку слов в предложении: а) в придаточном предложении сказуемое стоит на последнем месте; б) в главном предложении, стоящем после придаточного предложения, сказуемое стоит непосредственно после запятой.
Перевод сложносочиненного предложения сводится к переводу каждого самостоятельного предложения, входящего в его состав.
Перевод сложноподчиненного предложения следует начинать с главного предложения, рассматривая его как простое предложение. Затем находят придаточные предложения, определяют их вид и переводят как простые предложения.
Когда закончен перевод отдельных частей сложного предложения, их объединяют в единое предложение.
Пример анализа сложного предложения:
Aber es gibt Dieselmotoren, die mit Glühkerzen ausgestattet sind, um das Zünden bei kaltem Motor zu erleichtern.
а) По относительному местоимению и союзному слову die, стоящему после запятой, и по месту в предложении глагола-сказуемого „ausgestattet sind" определяем, что die вводит придаточное предложение, а все предложение в целом является сложноподчиненным.
б) Главное предложение стоит в начале всего предложения до запятой: Aber es gibt Dieselmotoren.
Рассматриваем главное предложение как простое предложение, анализируем его по разобранному выше порядку и переводим «но имеются дизельные моторы».
Часть предложения, стоящая между запятыми „die mit Glühkerzen ausgestattet sind" является придаточным определительным предложением и переводится на русский язык «которые снабжены накальными свечами».
Та часть предложения, которая стоит после второй запятой, является инфинитивным оборотом. Подтверждением этому является отсутствие глагола-сказуемого, наличие предлога um и инфинитива с zu. Переводится инфинитивный оборот следующим образом: «чтобы облегчить зажигание холодного двигателя».
Соединяем все части предложения воедино и получаем перевод сложноподчиненного предложения с инфинитивным оборотом: «Но имеются дизельные моторы, которые снабжены накальными свечами, чтобы облегчить зажигание холодного двигателя».
Работа со словарем
Каждый, кто занимается переводом технической литературы, столкнется с необходимостью прибегнуть к помощи словаря. Для перевода специального текста можно использовать общетехнический или отраслевой терминологический словарь, а также любой немецко-русский словарь.
Работа со словарем не должна отнимать много времени. Чтобы добиться максимального эффекта, нужно хорошо ориентироваться в словаре, знать особенности его построения.
Прежде всего следует запомнить, что слова в словарях располагаются по углубленному алфавиту. Это значит, что слова расположены в алфавитном порядке не только по первой букве, а, как правило, по четырем последующим. Отсюда вытекает необходимость твердого, безошибочного знания немецкого алфавита. В начале большинства словарей имеется алфавит.
Слова в словаре даются в их исходной форме, т. е. существительные в именительном падеже, глаголы в неопределенной форме, прилагательные в краткой форме и т. д.
За каждым словом следует ряд условных обозначений, сокращений и перевод слова во всей его многозначности.
Все условные обозначения и сокращения, встречающиеся в словаре, собраны в единый список и представлены в начале словаря. Поэтому, приступая к работе со словарем, нужно ознакомиться с соответствующими указаниями и запомнить их.
В общетехнических и терминологических словарях дается, как правило, существительное с артиклем, обозначающим род существительного и перевод этого существительного на русский язык. Остальные части речи даются только в переводе.
В переводе слова-синонимы отделяются запятой, более отдаленные понятия точкой с запятой, а разные значения арабскими цифрами.
Сложные слова, имеющие одинаковое определяющее слово, расположены в словаре в алфавитном порядке и представляют собой «гнездо» слова. Определяющее слово внутри гнезда не повторяется, а отделяется от остальной части слова одной или двумя параллельными черточками и заменяется условным знаком ~, который называется «тильдой», например:
Betriebsleiter m технический директор; ~ordnung f правила внутреннего распорядка; ~rat m производственный совет
В терминологических словарях соблюдается алфавитный порядок в гнезде слова также по определениям, которые располагаются после тильды, заменяющей основной термин, например:
Elektrode f электрод; kalte ~ холодный электрод; positive ~ положительный электрод
В гнезде слова можно найти устойчивые словосочетания, а также примеры, иллюстрирующие употребление данного слова. Основное слово в этом случае заменяется тильдой, например:
Betrieb m предприятие, завод; работа, функционирование; эксплуатация; режим; außer ~ вне эксплуатации; außer ~ fallen выйти из строя; außer ~ sein бездействовать; in ~ sein работать, функционировать; in ~ setzen пускать в ход
Омонимы, слова, совпадающие по форме, но разные по содержанию, даются в словаре, как отдельные основные слова, разделенные римскими цифрами, например:
Тоn I т тон, звук; Тоn II т глина; laden I грузить; заряжать; laden II вызывать, приглашать
Прежде чем приступить к поиску нужного слова в словаре, внимательно проверьте его орфографию. Незначительное изменение в орфографии слова дает совсем другой смысл, например:
legen «класть» – liegen «лежать»
fühlen «чувствовать» – füllen «наполнять»
Отыскав в словаре нужное слово, просмотрите все относящееся к нему гнездо, и только после этого выберите нужное для переводимого текста значение. Может случиться, что в словаре нет подходящего русского слова, которое бы точно соответствовало смыслу переводимого предложения. Тогда нужно, исходя из общего значения слова, самому подыскать подходящий русский перевод, например:
Die Maschine ist mit einem Windungszahlzähler versehen.
Допустим, что сложного существительного Windungszahlzähler в словаре нет, но имеется слово Windung f «кручение, свивка, намотка; биток, оборот, завиток» и слово Zähler m «счетчик; числитель (мат.)». Исходя из смысла предложения, можно сделать вывод, что из приведенных значений нам подходят слова «счетчик, виток, число». В данном предложении это следует перевести следующим образом: «Станок снабжен счетчиком числа витков».
Для более успешного пользования словарем необходимо помимо этих общих сведений усвоить правила словообразования немецких слов и наиболее употребительные словообразовательные элементы в немецком языке.
Словообразование
Чтобы облегчить работу над переводом специального текста, необходимо знать способы образования слов и основные словообразовательные элементы (суффиксы, приставки), а также уметь переводить сложные слова по их составным частям. Чтобы правильно перевести слово, а потом его запомнить, нужно постараться увидеть в нем его составные элементы и объяснить их значение. Нужно подходить к работе над каждым отдельным словом не механически, как к готовой неразложимой единице, а сознательно, думая о значении слова в процессе его перевода и запоминания.
Слово, встречающееся в тексте, может быть корневым (простым), производным или сложным. Корневые слова, как правило, односложны. Их можно найти в словаре.
Производные слова образуются путем присоединения к корневым словам словообразовательных элементов, а также путем перехода одних частей речи в другие.
Сложные слова образуются путем сложения (соединения) двух или более слов в одно слово.
Остановимся на некоторых словообразовательных элементах и образования сложных слов, наиболее характерных для технической литературы.
Встретив в тексте производное слово, не спешите сразу отыскать его перевод в словаре. Подойдите к нему осмысленно, проанализируйте его. Найдите суффикс или приставку в этом слове. Знание значения суффикса или приставки поможет вам во многих случаях сделать правильный перевод слова без помощи словаря.
Так, суффикс существительного мужского рода -еr указывает на название инструмента или приспособления, при помощи которого производится какое-либо действие:
der Bohrer «сверло»; der Messer «измеритель».
Существительные женского рода с суффиксом -ung обозначают действие или результат действия и образуются обычно от глаголов:
die Lösung «раствор» – lösen «растворять»
die Mischung «смесь» – mischen «мешать»
Существительные женского рода с суффиксом -ei обозначают обычно место, где производится действие. Чаще всего существительные с этим суффиксом образуются от существительного мужского рода с суффиксом -er:
der Weber «ткач» – die Weberei «ткацкая фабрика»
der Drucker «печатник» – die Druckerei «типография»
Существительные женского рода с суффиксом -е, образованные от прилагательных, обозначают названия качеств или свойств: kalt «холодный» – die Kälte «холод»; warm «теплый» – die Wärme «тепло»; hoch «высокий» – die Höhe «высота».
Суффиксы, заимствованные из других языков, придают существительным различные значения:
-tion: -die Abstraktion «абстракция»
-tät: die Relativität «относительность»
-ik: die Statik «статика»
-ur: die Natur «природа»
Приставка существительного miß- придает слову оттенок неудачи, а приставка un- оттенок отрицания: der Mißstand «неисправность, неполадка»; die Mißweisung «ошибка показания»; die Ungenauigkeit «неточность»; die Ungleichung «неравенство»; die Unkosten «накладные расходы». .
Для других частей речи имеются свои суффиксы и приставки, которые также придают словам, при помощи которых они образованы, определенный оттенок, облегчающий перевод слова.
Так, большое распространение в технической литературе имеют прилагательные с суффиксом -bar, образованные от основ глагола. Такие прилагательные имеют пассивное значение, т. е. указывают на то, что предмет, характеризуемый данным прилагательным, может быть подвергнут определенному действию: entzündbar «воспламеняющийся, способный детонировать»; tragbar «переносной, могущий быть перенесенным»; schmelzbar «плавкий, могущий быть расплавленным»; abnehmbar «съемный»г zerlegbar «разборный, разложимый». Например:
Die Räder eines Kraftwagens sind abnehmbar. – Колеса автомобиля съемные (т. е. могут быть сняты).
Суффиксы -los и -frei соответствуют русской приставке без-. Прилагательные с этим суффиксом образуются от основ глаголов и именных форм и указывают на отсутствие у предмета какого-либо качества или свойства: geräuschlos «бесшумный» stoßlos «бесстыковой (о рельсах); wasserlos «безводный»; fehlerfrei «безошибочный»; störfrei «без помех».
В технической литературе распространены прилагательные с суффиксами -artig, -förmig, -mäßig.
Суффикс -artig придает прилагательному оттенок сходства по существу: breiartig «кашеобразный»; gleichartig «однородный, гомогенный».
Суффикс -förmig придает значение сходства по форме, a -mäßig соответствия чему-либо: kugelförmig «шаровидный»; breimäßig «кашеобразный».
Приставка прилагательных un- имеет такое же значение, как аналогичная приставка существительных. С приставкой un- образуются антонимы соответствующих прилагательных:
magnetisch «магнитный» – unmagnetisch «немагнитный»
rentabel «рентабельный» – unrentabel «нерентабельный»
schmelzbar «плавкий» – unschmelzbar «неплавкий»
Для образования глаголов широко применяются неотделяемые и отделяемые приставки. Те и другие приставки придают глаголам разнообразные смысловые оттенки, знание которых также облегчает перевод слова без помощи словаря.
Из неотделяемых приставок наиболее употребительны в технической литературе be-, er-, ent-, zer-.
Приставка be- придает глаголу значение направленности действия на предмет:
bauen «строить» – bebauen «застраивать»
gießen «лить» – begießen «поливать, обливать»
grenzen «граничить» – begrenzen «ограничивать»
heizen «топить» – beheizen «отапливать»
Глагол с приставкой er- показывает начало или завершение действия, а с приставкой ent- противоположное значение или удаление: erblasen «раздувать»; erschallen «прозвучать, резонировать»; erschließen «вскрывать (месторождение)»; erschmelzen «выплавлять»; erschöpfen «истощать»; entfeuchten «удалять влагу»; entladen «разгружать»; entlüften «удалять воздух»; entsalzen «удалять соль»; entziehen «оттягивать, извлекать».
Приставка zer- придает глаголу оттенок разрушения, разделения, дробления на части: zerdrücken «раздавить»; zerfallen «распадаться, разрушать»; zerfließen «расплываться»; zerlegen «разлагать»; zerreiben «растирать»; zerreißen «разрывать».
Отделяемых приставок в немецком языке очень много, так как для этой цели применяются предлоги и наречия, которые придают глаголам разнообразные смысловые оттенки, обычно в соответствии со своим значением.
Отделяемые приставки стоят в слове под ударением, отделяются от основы глагола в простых временных формах и стоят, как правило, в конце предложения. Поэтому, переводя предложение, где имеется глагол с отделяемой приставкой, нужно посмотреть в конец предложения, где может находиться отделяемая приставка, от которой зависит значение данного глагола и смысл всего предложения,например:
Bis zur vollständigen Ein-schmelzung des Flußmittels schmelzen etwa 5 – 10% der Elektrode ab. | За время полного расплавления флюса сплавляется 5 – 10% электрода. |
В технической литературе часто встречаются глаголы с отделяемыми приставками. Наиболее употребительными являются приставки ab-, an-, ein-, aus-, mit-.
Так, приставка ab- придает глаголу значение удаления: abdampfen «испарять»; abdecken «открывать»; abkippen «сгружать»; abhauen «отрубать»; absaugen «отсасывать»; abwelzen «откатывать».
Приставка an- придает глаголу значение приближения: anlegen «приставлять»; anschrauben «привинчивать»; anschweißen «приваривать».
Приставка ein- показывает направление внутрь, а приставка aus- – направление наружу, удаление: einbauen «встраивать»; eindichten «концентрировать, сгущать; einfahren «ввозить»; ausblasen «выдувать»; ausbohren «высверливать»; ausdämpfen «выпаривать»; ausladen «выгружать».
Приставка mit- указывает на сопровождающее действие: mitführen «проходить одновременно (о горной выработке)»; mitlaufen «совместное, одновременное движение (или вращение)».
В качестве глагольных приставок применяются наречия hin и her, показывающие направление от говорящего и к говорящему, а также их производные hinauf «вверх», hinunter «вниз» и т. д.
Не следует забывать об особой группе приставок, которые могут быть отделяемыми и неотделяемыми в сочетании с одним и тем же глаголом. Это приставки über-, unter-, durch-, um-, wieder- и voll-.
В том случае, когда глагол с приставкой сохраняет свое основное значение, на приставку падает ударение и она отделяется: únterwerfen «подбрасывать что-л.» (unter «под», werfen «бросать»).
Если же глагол с приставкой имеет переносное значение, то ударение падает на корень слова и приставка не отделяется: unterwerfen «подчинять».
Также: übersetzen «переместить», «переводить»; übersétzen «переводить» (с одного, языка на другой)».
Для образования новых слов распространен прием субстантивации, т. е. переход различных частей речи в существительные.
Чаще всего субстантивируются прилагательные и глаголы. Если существительное образовано от прилагательного, то оно может иметь все три рода. Если существительное образовано от неопределенной формы глагола, то оно всегда среднего рода:
bohren «сверлить» – das Bohren «сверление»
drehen «крутить» – das Drehen «кручение»
halten «держать» – das Halten «держание»
schneiden «резать» – das Schneiden «резание»
Широкое распространение в технической литературе имеют сложные слова – термины, полученные от слияния двух или нескольких слов; при этом последняя составная часть слова имеет основное значение и называется основным словом. Первое слово только поясняет основное слово и называется определяющим.
Ударение в сложных словах падает, как правило, на определяющее слово. Но в технической литературе встречаются слова с главным ударением на втором слове, например:
Báukosten, Bérgarbeiter и die Elektrotéchnik, die Aerodynámik
Сложные существительные. Если сложное слово является существительным, то его основным словом должно быть существительное, которое, указывает на род всего слова.
Определяющее слово может присоединяться к основному непосредственно, как в словах der Kofferraum «багажник», die Fotozelle «фотоэлемент», или при помощи соединительных элементов -(e)s и -(е)n, если определяющим словом является существительное: die Lebensdauer «срок службы», die Kettenbrücke «цепной мост».
Если определяющим словом является корень или основа глагола, то соединительным элементом является буква -е, как в слове die Leseangabe «показание счетчика».
Переводить сложные существительные можно следующим образом:,
1) одним словом:
das Kraftwerk «электростанция»; der Kohlenstoff «углерод»; das Lösungsmittel «растворитель»;
2) существительным с предлогом:
der Stahlbau «сооружение из стали»; der Wollfarbstoff «краситель для шерсти»; das Zutagepumpen «откачка на поверхность»;
3) существительным с прилагательным:
der Quarzfaden «кварцевая нить»; die Glaswolle «стеклянная шерсть»; der Gußfehler «литейный порок»;
4) существительным с существительным в родительном падеже:
die Nachrichtentechnik «техника связи»; die Glühlampe «лампа накаливания»; der Gefrierpunkt «точка замерзания».
Сложное существительное не всегда можно найти в словаре. Перевод сложного существительного всегда следует начинать с определяемого слова, так как оно вскрывает основное понятие и помогает понять определяющее слово.
Например: die Lichtgeschwindigkeit. Делим слово на составные части: основное слово die Geschwindigkeit «скорость», определяющее слово Licht «свет»; общее значение «скорость света».
Сложные глаголы.У сложных глаголов основным словом является глагол, а определяющим может служить:
1) глагол в неопределенной форме:
stehenlassen «останавливать»; kennenlernen «познакомиться».
2) существительное:
haltmachen «останавливать», achtgeben «обращать внимание».
3) прилагательное или наречие:
vollgießen «заполнять, наполнять»; freimachen «освобождать»; zurücknehmen «возвращать в прежнее положение»; trockenlegen «осушать».
4) глагольные словосочетания:
in Betrieb setzen «пускать в действие»; zu Grunde richten «уничтожать».
В технических текстах встречаются также сложные прилагательные и наречия: schneeweiß «белоснежный»; luftleer «безвоздушный»; dorthin «туда»; hierher «сюда».
Перевод сложных глаголов, прилагательных и наречий нужно производить тем же путем, что и сложных существительных.
Термины
При переводе технического текста серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов.
Термин – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например: die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Freischnitt «заготовительная резка» (машиностр.); der Hubschrauber «вертолёт» (ав.).
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, можно лишь тогда, когда хорошо разбираешься в существе переводимого материала. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, но перевод его будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится «холостой спуск» или «холостой водосброс».
Термин Rampe в авиации означает «пусковую установку», в горном деле «площадку рабочего» или «горизонт», в гидротехнике «скат с дамбы», а в железнодорожном транспорте «грузовую платформу».
В качестве терминов используются часто слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1. подметка, 2. горизонт; пласт (гор«.).
Каждый специалист должен запомнить некоторое количество терминов, которые обозначают основные понятия в интересующей его области науки и техники. Знание этих терминов позволит усвоить и переводить другие термины, являющиеся их производными: die Kohle «уголь»; die Kohlebürste «угольная щетка» (электр.); die Kohlefaden «угольная нить (лампы накаливания)»; die Kohleflotation «флотация угля» (горн.); das Rohr «труба»; die Rohrantenne «трубочная антенна»; die Rohrbahn «трасса трубопровода»; die Rohrdrehmaschine «труботокарный станок»; die Rohrleitung «трубопровод».
Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия».
Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», но das Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент», das Radiokobalt не «радиокобальт», а «радиоактивный кобальт».
Назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найдено русское слово, которое точно соответствует смыслу переводимого текста.
Устойчивые словосочетания
В технической литературе встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности.
Устойчивое словосочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие, например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чём-л.».
Чтобы перевести устойчивое словосочетание на русский язык, нужно отыскать в нем слово, главное в смысловом отношении, потом перевести его и по словарю в гнезде этого слова найти нужное словосочетание. Если подойти к переводу такого словосочетания осмысленно, можно избежать ошибок в переводе, приводящих к искажению текста и полной бессмыслице, например:
Die Arbeit an diesem Problem ging in beiden Städten Hand in Hand.
Устойчивым словосочетанием в этом предложении является Hand in Hand gehen. Слово Hand в прямом смысле «рука». Если перевести это предложение буквально, то получится: «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах рука в руке», что явно бессмысленно. Но если правильно перевести словосочетание Hand in Hand gehen как «параллельно», «одновременно», то все предложение приобретает совершенно определенный смысл. «Работа над этой новой проблемой шла в обоих городах параллельно». Или другой пример:
Es handelt sich um eine neue Legierung der Stähle.
Если перевести это предложение буквально, рассматривая es как личное или указательное местоимение, а глагол handelt перевести по словарю «торговать», то перевод предложения будет выглядеть так: «Оно (или это) торгует о новом сплаве сталей». Ясно, что это предложение бессмысленно. Но если слова „es handelt sich um" рассмотреть как устойчивое словосочетание, означающее «речь идет о...», то перевод предложения сразу приобретает правильный смысл: «Речь идет о новом сплаве сталей».
Таким образом, чтобы перевести устойчивое словосочетание, нужно подобрать равнозначный русский оборот или использовать другие подходящие слова, полностью сохраняющие смысл переводимого текста, например: in erster Linie «в первую очередь»; an Hand «при помощи».
При переводе устойчивых словосочетаний нужно помнить, что слова в них стоят не всегда подряд. Если в состав устойчивого словосочетания входит глагол, то он занимает свое обычное место в предложении, часто отрываясь от тех слов, с которыми он связан по смыслу. Вместо Man zog in Betracht das Gewicht des Körpers можно сказать: Man zog das Gewicht des Körpers in Betracht.
В этом предложении устойчивым словосочетанием является in Betracht ziehen «учитывать, принимать во внимание». Однако во втором варианте глагольная форма zog, занимающая второе место в предложении, отделена от in Betracht словами das Gewicht des Körpers.
Перевести предложение следует так: «Был принят во внимание вес тела».
Дата добавления: 2018-05-01; просмотров: 795; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!