Общие указания к переводу специальных текстов



Nbsp;

Ф.С. Хаит

 

ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ

 

ПЯТОЕ ИЗДАНИЕ, ИСПРАВЛЕННОЕ

 

Допущено Министерством

образования Российской Федерации

в качестве учебного пособия

для средних специальных учебных

заведений

 

 

 

 

 

УДК 803.0

ББК 81.2Нем

Х15

Рецензент:

доц. В. Г. Наумова (Московский государственный индустриальный университет)

Хаит Ф. С.

X15      Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.: Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159 с.

 

ISBN 5-06-003818-1 (Высшая школа)

ISBN 5-7695-0715-2 (Изд. центр «Академия»)

 

Пособие должно помочь учащимся овладеть навыками перевода специальной литературы с немецкого языка. В него включен лексический и грамматический материал (в соответствии с программой), представляющий трудности при переводе. В конце книги дан краткий немецко-русский терминологический словарь и список сокращений.

4-е издание 1985 г.

УДК 803.0

ББК 81.2Нем

ISBN 5-06-003818-1                                                               © ГУП «Издательство «Высшая школа», 2001

ISBN 5-7695-0715-2

Оригинал-макет данного издания является собственностью издательства «Высшая школа» и его репродуцирование (воспроизведение) любым способом без согласия издательства запрещено.

Предисловие

 

Растущие международные связи, обширный двусторонний поток технической информации выдвинул вопрос о конкретизации целей и задач обучения иностранному языку в средних специальных учебных заведениях. В этой связи одно из ведущих мест отводится обучению переводу специальных текстов с иностранного языка на русский. Каждый выпускник среднего специального учебного заведения должен уметь с помощью словаря перевести технический текст средней трудности, т. е. инструкцию, описание станка или прибора, каталог, спецификацию и т. п., необходимые ему в работе. Умение справиться с такого рода переводом и будет выполнением одного из требований программы о развитии у учащихся умений и навыков практического владения языком.

Предлагаемое пособие по переводу специальных текстов с немецкого языка на русский должно помочь учащимся и преподавателям осуществить поставленную программой задачу. Оно содержит тексты для будущих специалистов в различных областях знаний.

Пособие рассчитано на учащихся средних специальных учебных заведений изучающих иностранный язык на базе девятилетней школы. Оно может быть также использовано на факультативных занятиях изучающими иностранный язык на базе одиннадцатилетки.

Пособие содержит:

I. Общие указания к переводу специальных текстов. Анализ ряда грамматических и лексических трудностей, возникающих при работе с техническим текстом (освещаются только те явления, которые предусмотрены программой). Для закрепления материала, изложенного в теоретической части, даются предложения для перевода на русский язык. Далее приводится ряд специальных текстов на немецком языке и их примерный перевод на русский язык.

II. Тексты общетехнического характера для чтения и перевода, доступные учащимся с языковой точки зрения и с учетом их общетехнической подготовки. Работа с этими текстами создает условия для накопления технических терминов, а также приобретения умения и навыков в области чтения и перевода специальных текстов. Тексты сопровождаются упражнениями на закрепление специальной лексики.

III. Приложение, которое состоит из:

списка глаголов, наиболее употребительных в специальной немецкой литературе;

перечня сокращений, встречающихся в специальной немецкой литературе;

списка основных математических символов с правилами их чтения на. немецком языке;

немецко-русского терминологического словаря, включающего термины, встречающиеся в текстах и упражнениях пособия.

В пособии использованы оригинальные общетехнические тексты из книг и статей современных немецких авторов. Материал в большинстве случаев сокращен и адаптирован применительно к уровню требований, предусмотренных программой по немецкому языку для средних специальных учебных заведений. При сокращении и адаптации стиль подлинника по возможности сохранялся. Тексты в пособии расположены не по нарастанию языковой трудности, а по тематическому принципу.

Автор

 

Общие указания к переводу специальных текстов

 

Перевод технической литературы таит в себе много трудностей.

Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.

Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу технической литературы, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и общетехнической подготовки учащихся.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1. Язык, с которого переводишь.

2. Язык, на который переводишь.

3. Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.

Точность перевода – основное требование к переводу технического текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского технического языка.

Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия текста), так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение, значит выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского технического языка, можно считать работу законченной.

 

Запомните:

 

Чтобы успешно справиться с переводом технического текста, каждый учащийся должен:

1. Запомнить необходимый минимум слов.

2. Уметь определить значение слова по контексту. При многозначности слова уметь найти нужное для данного контекста значение.

3. Научиться переводить слова по словообразовательным формам.

4. Правильно переводить термины и типичные словосочетания.

5. Узнавать и переводить грамматические формы и конструкции.

6. Соблюдать правильную последовательность действий в процессе перевода.

7. Уметь переводить сложные предложения.

8. Не забывать о различиях в языках, с которыми работаешь, и соблюдать все требования языка, на который переводишь, без ущерба для смысла оригинала.

9. Научиться быстро пользоваться нужными словарями.

10. Исходить в переводе из контекста как единого целого.

 


Дата добавления: 2018-05-01; просмотров: 443; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!