Астраханский государственный университет



Астрахань, Россия

ФОРМАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЕ ВАРИАНТЫ СИНТАКСИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В статье рассматриваются формально-структурные варианты синтаксических фразеологизмов в русском языке в сопоставлении с тюркскими языками. На примере «фразеологизмов на расстоянии» делаются выводы о соотношении их в разноструктурных языках благодаря семантическому, а не синтаксическому началу.

Ключевые слова: фразеологизированные конструкции, фразеосхемы, вариативность, формально-грамматические варианты, сема.

 

Основываясь на выдвинутом О.С. Карцевским [7] законе асимметризма, в основе которого идея асимметрического дуализма слова, А.Г. Лыков определил асимметризм как «главнейший источник самодвижения языка с его постоянной открытостью и готовностью к принятию различных новаций» [10, с. 18]. Хотя асимметризм и вариантность как фундаментальные свойства языка проявляются на всех языковых уровнях, отношение к вариантности и вариантам на протяжении достаточно долгого времени, как известно, было неоднозначным: оно колебалось от характеристики их как анормального явления, излишества в языке, недостатка естественного языка [2, с. 112], как своего рода балласта, резерва для отбора наиболее точной в плане содержания единицы до понимания того, что «языковая вариантность – следствие языковой эволюции, показатель языковой избыточности, но избыточности, дающей толчок к движению, развитию» и обусловленности процесса языковой вариантности функционированием определённых психологических предпосылок и механизмов, до объяснения причин этих явлений с позиций психосемантики [5].

В основе рассуждений о возможности вариантности лежит сформулированный Ф. де Соссюром принцип линейности речи: на одно место в речевой цепи может быть помещен только один экземпляр-вариант языковой единицы. Лингвистами разработаны теоретические проблемы языковых вариантов в русском литературном языке, выявлены причины, порождающие вариантность, разграничены внешние и внутренние факторы возникновения вариантов (К.С. Горбачевич, Р.П. Рогожникова, В.Н. Немченко, В.М. Солнцев, Е.И. Шендельс, Л.К. Граудина, Н.Н. Семенюк, В.Г. Гак, А.Г. Лыков, Н.Ф. Алефиренко, Е.И. Диброва и др.). Большинство ученых сходится во мнениях о том, что лингвистическими причинами вариативности выступают дуализм, асимметризм языкового знака, разнообразие средств вербализации глубинных структур, закон речевой экономии, закон аналогии, взаимовлияние языков, воздействие диалектов, стилевая дифференциация и т.д. Большое количество работ посвящено вопросам вариантности во фразеологии. На материале трудов учёных-фразеологов (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, Б.С. Шварцкопф, А.И. Фёдоров и др.) Е.И. Диброва делает вывод: «Все последние исследования по вариантности ФЕ сходятся на единообразной формулировке: варианты ФЕ – это модификация (или преобразования, или разновидности, или параллельные образования) одной и той же ФЕ в плане её выражения, не нарушающие плана содержания» [4, с. 2]. Проблема вариантности фразеологических единиц, по мнению В.И. Зимина, «является как бы оборотной стороной вопроса об устойчивости (инвариантности, постоянности, константности) фразеологизмов» [6, с. 71]. Ученым справедливо отмечается, что разграничение вариантов фразем связано с вопросом «об отдельности фразеологизма, то есть об отличии разнообразных форм одного и того же фразеологизма от других» [6, с. 71]. Если рассмотреть эти слова по отношению к синтаксическим фразеологизмам, одной из разновидностей которых являются фразеосхемы и фразеомодели, то, вероятно, в связи с вариантностью речь может идти о разграничении вариантов одной и той же схемы (модели) или о разных, разошедшихся в процессе исторического развития. В результате анализа фразеологических вариантов фразеологами были сделаны выводы о различении двух сторон «одного и того же процесса: а) неизменяемость структуры фразеологизма при вариантности его значения» (семантические варианты, в плане содержания) и «б) неизменяемость значения фразеологизма при вариантности его формально-грамматической структуры» (формально-грамматические варианты). Ранее нами рассматривались вопросы лексического (лексическая субституция, смещение) и формально-грамматического варьирования фразеологизированных конструкций на материале разноструктурных языков [1]. В определенных пределах можно говорить и о вариантности представляющих периферию синтаксической идиоматики фразеосхем и фразеомоделей, синтаксических фразеологизмов. Последние в лингвистической литературе получили название единства на расстоянии (В.А. Белошапкова, В.В. Виноградов). Подобные ФК представляют собой сочетания определенного конкретного слова, находящегося в основной части, и союза, который начинает вторую часть. Эти сочетания создают костяк предложения, определяют и закрепляют схему его синтаксического построения, а при утрате некоторыми из компонентов лексического значения играют роль сложных союзов. Ломов называет такого рода образования лексическими и фразеологическими элементами в главной части, уточняющими значение союзных скреп [9, с. 368]. «Русская грамматика» (§ 2950) характеризует построения такого типа то как объединения «подчинительного союза с грамматикализованной лексемой, выполняющие связующую функцию в составе двухместного союзного соединения», то как синтагматически связанные двухместные союзные соединения, один из компонентов которого «совмещает союзную функцию с функцией элемента, формирующего синтаксическую конструкцию: достаточнои; стоит (стоило) – и; чем бы (‘вместо того чтобы’) – а (прост.); если быа то; пусть быа то; хоть быа то; будьа то; будь быа то (разг.); добро быа то (прост.); диви быа то (устар. и прост.); стоит (стоило) – как; достаточнокак; не успелкак (‘вдруг’); не прошло (и) – как (‘вдруг’); достаточночтобы; стоит (стоило) – чтобы; слишкомчтобы; нужночтобы (нужно быть действительно влюбленным, чтобы писать такие стихи); на то ичтобы; не проходит (не прошло) – чтобы не. Коррелят то входит в состав соединений типа что до тогото; что дото; что касаетсято». Дано и, на наш взгляд, наиболее точное название – «конструкции фразеологизированной структуры» (ФК). Особое их место в системе предложений расчленённой структуры авторы «РГ» объясняют «устойчивым позиционным соотношением частей, отсутствием четкого противопоставления главной и придаточной части, возможностью замены подчинительного союза сочинительным (не успел ... а, стоило ... и), а также таким осложнением субъективно-оценочного характера, которое принадлежит самой конструкции». Щеулин называет эти конструкции интеральными. В первом типе интеральных конструкций отмечается отношение непосредственного следования, семы ‘неожиданность’ или ‘внезапность’ накладываются на основную: Не успела Тараска переступить за порог хаты, как почувствовала себя на руках парубка в белой свитке, который с кучею народа выжидал её на улице (Гоголь); Не успела я войти в кабинет, как получила приказ немедленно, бегом–прыжками мчаться на открытие какого-то завода (Логунова). В такого рода конструкциях возможно отсутствие союза при быстрой смене событий и наличии семы ‘неожиданно’: Не успел пройти двадцати шагов – навстречу запорожец (Гоголь). Динамизм происходящего подчёркивается и эллипсисом конструкции, и пунктуационно – постановкой тире между частями предложения. Минимальность интервала между ситуациями, представленными в первой и второй частях, или отсутствие какого бы то ни было интервала имеют место в конструкциях типа Но не успел Топтыгин Третий выйти из берлоги в поле, как постигла его участь всех пушных зверей (С.-Щедрин); Не успел совершенно выкарабкаться из объятий председателя, как очутился уже в объятиях полицмейстера; полицмейстер сдал его инспектору врачебной управы; инспектор врачебной управы – откупщику (Гоголь).

Фразеосхемы включают, помимо обязательных компонентов (в данном случае происходит вербализация структурной схемы простого предложения КТО КАК ХАРАКТЕРИЗУЕТ) не успел…, как… (а…), инфинитив в форме СВ, который может быть замещен личными глаголами с семами ‘быстрота’, ‘неожиданность’. В этой позиции могут быть и фраземы: ахнуть (охнуть) не успел, не успел оглянуться, не успел (глазом) моргнуть (мигнуть), не успел усом моргнуть (устар.), употребляющиеся часто в сочетании с союзом как. Все эти фраземы имеют значение ‘так быстро, мгновенно случилось что-л.’. Этот ряд единиц и их варианты легли в основу фразеосхем не успеешь ахнуть, как … с вариантами (и) ахнуть (охнуть) не успел, как …; не успеешь глазом моргнуть, как …; не успеешь оглянуться, как …; не успеешь опомниться, как … и др.

Усиление семы ‘мгновенность’ за счёт фразем – явление нередкое: Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе «ты» (Гоголь); Ахнуть не успеешь, как старость придёт (Чехов). Фраземы выступают в качестве своеобразных интенсификаторов действия, обозначенного чаще всего глаголом СВ (прошедшего времени), хотя возможна и форма НСВ. В таком случае усиливается указанное выше значение. По нашим материалам, в позиции инфинитива частотны глаголы, сочетающиеся с соматизмами, так как самая быстрая реакция обычно «антропоцентрична»: прежде чем мы производим продуманные, «запланированные» действия, проявляются (и иногда неожиданно даже для самого субъекта) безусловные рефлексы (чихнуть, оглянуться, отдышаться, вздохнуть, пикнуть и т.д.): Не успел Чичиков осмотреться, как уже был схвачен под руку губернатором, который представил его тут же губернаторше (Гоголь); Гость и хозяин не успели помолчать двух минут, как дверь в гостиной отворилась и вошла хозяйка, дама весьма высокая, в чепце с лентами, перекрашенными домашнею краскою (там же); И точно: не успели мужики оглянуться, а Топтыгин уж тут как тут (С.-Щедрин); И не успели порядком припомнить, как тут же инстинктивно снялись всем стадом и полетели (там же). В последнем предложении лексема инстинктивноещё в большей степени подтверждает высказанную выше мысль о роли соматизмов. В некоторых случаях «связь с соматизмом» может быть выражена имплицитно: И точно, не успел он успокоиться на мысли, что никто его дурачества не видел, как слышит, что скворка ему с соседней берёзы кричит: – Дурак! его прислали к одному знаменателю нас приводить, а он чижика съел! (С.-Щедрин). Не успел успокоиться на мысли – ‘не успел подумать’.

Частотна в позиции инфинитива ЛСГ со значением речи: Не успеет она это вымолвить, как Павел Владимирыч уже и взбеленился (С.-Щедрин); Подумав немного, он решил попросить доктора оставить в больнице и мать, но не успел он раскрыть рта, как фельдшерица уже вела его вверх по лестнице (Чехов); Не успел я вымолвить и слова, как домработница, усадив меня на пуфик, принялась натаскивать на меня обувь (Донцова).Основное значение данной ФК темпоральное, оно может передавать отношения одновременности (в контекстах, где действия обеих частей предложения обозначают целостный факт: Не успел он добраться до дому, не успел перешагнуть через порог и предстать перед заспанным Ерофеичем, как последний, не говоря ни слова, подал ему вчетверо сложенный лист (Окуджава); Не успела полночь вступить в свои права, не успел за углом (как любят выражаться в старинных сочинениях) глухо прозвенеть колокол в церкви Ивана Предтечи, как дверь в гостиную, где пребывала Амалия Петровна, тихо растворилась, и человек, лицо которого вы бы не смогли рассмотреть в темноте, вошёл и, поклонившись ей, остановился (Окуджава). Обращает на себя внимание манера Б. Окуджавы нанизывать предложения, построенные на основе синтаксического параллелизма, для усиления эффекта воздействия на читателя) и разновременности (примеры см. выше). Значение ‘едва успел’ подтверждается и возможностью параллели едва успел…, как… – не успел…, как…: И вот, едва успел Передонов ослепить последнего валета, как вошла в горницу Варвара, удивлённая и даже испуганная (Сологуб) – И вот, не успел Передонов ослепить последнего валета, как вошла в горницу Варвара, удивлённая и даже испуганная…

«Фразеологизмы на расстоянии» в разноструктурных языках нашли лишь частичное отражение. Небольшое их количество в тюркских языках объяснимо с точки зрения грамматики. В русском языке порядок слов относительно свободный с преобладанием варианта: подлежащее – сказуемое – дополнение (S + P + O), но допустимы, а в разговорной речи и частотны варианты порядка слов: O + P + S, O + S + P и P + O + S. В тюркских языках (сказуемое только в конце предложения, стилистические условия чаще всего не могут повлиять на этот порядок S + O + P; исключение связано со стихотворными текстами, где под влиянием русского языка возможно изменение порядка слов). Особенности синтаксических единиц разноструктурных языков свидетельствуют о наличии этноспецифических черт, которые отличают языки разных групп и влияют на наличие целых классов конструкций. «И эти признаки сосуществуют друг с другом не просто механически, а составляют определённую и устойчивую систему» (Кацнельсон). Несмотря на указанные ограничения, соответствия встречаются, но они корреспондируют с приведёнными русскими ФК благодаря семантическому, а не синтаксическому началу. В частности, в казахском языке имеются ФК көз ілескенше (букв. пока глаз успел проследить) в значении ‘моментально’, близкий русской фраземе в мгновение ока; кирпик какканша (букв. не успеешь похлопать ресницами) с семантикой ‘об очень быстром, моментальном действии’, которую принято считать эквивалентом ФЕ не успел глазом моргнуть (мигнуть). Как видим, в казахском языке соответствия русского «фразеологизма на расстоянии» связаны с соматизмом глаз, так как существует мнение, что движение глаз – самое быстрое в системе функционирования соматизмов. В татарском языке близких соответствий больше, но два из них по семантике и буквальному смыслу совпадают с казахскими вариантами. В казахском языке в разговорном стиле (на материале речи астраханских казахов, где параллельно функционируют русский, татарский, ногайский и казахский языки и наблюдаются интерференция и ассимиляция на разных языковых уровнях) «фразеологизмы на расстоянии» формально представлены и как полные соответствия не успел..., как … – үлгермеді..., сияқты …; не прошло и..., как … – өтпеді қарамастан және қарамастан …, сияқты …; не проходит...,как…– өтпейді..., сияқты…. Но такого рода ФК в нормативных словарях нами обнаружены не были.

Несмотря на грамматические различия, основу приведённых выше ФК составляет единая денотативная ситуация, поэтому и значение ФЕ, построенных по фразеосхемам, тождественно. Их объединяет общая сема ‘быстро и незаметно пройдёт время; молниеносно, мгновенно (что-либо произойдёт)’. В связи с большим влиянием на данный класс ФК русских эталонных единиц следует отметить возможность вариантов перевода, причём не всякий перевод сохраняет фразеологичность.

 

Библиографический список

1. Аглеева З.Р. Лексические и смысловые варианты в составе фразеологизированных конструкций // Смысловая презентация языковой картины мира / под ред. Л.Г. Золотых. Астрахань, 2015.

2. Воронов А.Л. Типология варьирования слова в немецком и русском языках // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: материалы науч. конф. Горький, 1976.

3. Гаффарова Ф.Ф., Саберова Г.Г. Татарско-русский словарь идиом. Казань, 2006.

4. Диброва Е.И. Лексикология. Фразеология. Синтаксис текста: избранные работы. М., 2008. Т. 2.   

5. Залевская А.А. Слово в лексиконе индивида // Психолингвистические исследования. Слово. Текст: избранные труды. М., 2005.

6. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972.

7.  Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме
лингвистического знака // URL: http: project.phil.spbu.ru/lib/data/ru/karcevskiy/dualizm.html

8. Кожахметова Х.К., Жайсакова Р.Е., Кожахметова Ш.О. Казахско-русский фразеологический словарь. Алматы, 1988.

9.  Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка. Самарканд, 1982.

10.  Лыков А.Г., Лыкова Н.А. Асимметризм русского слова. Краснодар, 2002.

 

 

А.Ю. Большова, М.В. Шмидер


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 154; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!