Кубанский государственный университет



Краснодар, Россия

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МНОГОЗНАЧНЫХ

КУБАНСКИХ ФИТОНИМОВ

 

В статье рассматривается семантическая структура полисемичных лексических единиц, номинирующих растения в говорах Кубани.

Ключевые слова: диалект, кубанские говоры, лексико-семантические варианты, многозначность, УНТС, фитоним.

 

Фактическим материалом для данной статьи послужили многозначные фитонимы, отобранные из лексикографических источников, отражающих диалектную лексику Кубани. Это депонированный словарь «Русский говор Кубани» (1992 г.), книга О. Г. Борисовой «Кубанские говоры: материалы к словарю» (2005 г.), «Словарь кубанских говоров. Краснодарский край: восточный регион» В.И. Андрющенко, Р.Я. Ивановой, Т.Г. Ивановой, В.М. Пелих (2009 г.). Привлекались также сведения, собранные в диалектологических экспедициях (Темрюкский район 2016 г., Курганинский район 2017 г.), в которых автор статьи принимала непосредственное участие. Фитонимы составляют в говорах Кубани яркий и достаточно многочисленный пласт. Среди них выделяются как моносеманты, так и полисеманты. Рассмотрим особенности многозначных ЛЕ, номинирующих растения в кубанских говорах.

Отдельную группу составляют слова-полисеманты, в семантическую структуру которых входит прямое и переносное значение. Изучение последних позволяет исследователям получить ценнейший массив сведений. В многозначных словах отражается складывавшаяся веками картина мира, основанная на бытовом и духовном уровнях народа – носителя языка. Среди многозначных фитонимов Кубани можно выделить 4 «типа метафор»: растение человек; человек растение; бытовой предмет растение; животное → растение. Под «типом метафоры» подразумеваются «регулярные семантические процессы, мотивационные основы переносных значений» [5, с. 69–77].

К первой группе относится наименование липуʹчка 1. Репейник. 2. Назойливый, надоедливый человек’: «Липучка», – говоряʹть, когдаʹ всем надоедаʹеть» (село Красная Поляна). Не вызывает сомнения, что вторичное значение появилось в результате метафорического переноса первичного: репейник (Arctium lappa), имея свойство прицепляться к одежде, является символом прилипчивости и надоедливости по отношению к человеку. По аналогичной модели образовано переносное значение лексемы мушмулаʹ ‘фрукт с мягкими кожурой и мякотью Mespilus’. На базе первичного ЛСВ образовано переносное ‘нерешительный, слабый, безвольный человек’, зарегистрированное в ст-це Старотитаровской. Скорее всего диалектоносители, характеризуя индивида как мушмулаʹ, сравнивают очень мягкую мякоть полностью созревшего фрукта и застенчивого неуверенного человека.

Ко второму типу метафорического переноса относится переносный ЛСВ общенародного существительного невеʹста ‘1. Девушка или женщина, вступающая в брак. 2. Молочай декоративный (Euphorbia decorativa)’. Метафорическая связь значений основывается на том, что белым являются и свадебное платье девушки, и сок молочая декоративного. Словом невеʹста называют и молочай окаймленный (Euphorbia marginata) – однолетнеее растение с белыми мелкими неприметными цветочками, которые дополняются крупными листьями. Сочетание мелких, невзрачных цветков с множественными листьями светло-зеленого цвета создает впечатление диковинного и изящного цветка. Примером реализации модели метафорического переноса человек растение может быть второй ЛСВ слова жениʹх 1. Мужчина, вступающий в брак. 2. То же, что бульденеж. Цветок калины обыкновенной’: «Жениʹх таʹкой вот, букеʹтами беʹлыми цветеʹть у маеʹ или июʹне» (хутор Железный). Калина считается культовым растением для народов Руси. Листьями и плодами калины украшали столы, караваи, невесты вплетали гроздья калины в свадебные венки. Невеста перед свадьбой дарила жениху полотенце, расшитое листьями и ягодами калины. Нужно иметь в виду, что бульденеж (Vibirnum opulus) Sterile, или Калина стерильная, является сортом Калины обыкновенной (Vibirnum opulus). Основное отличие заключается в наличии бесплодных соцветий и отсутствии тычинок и пестика у бульденежа.

По третьему типу метафоры бытовой предмет растение у существительного батиʹʹ‘кнут в виде длинного ремня на деревянной палке’ образован ЛСВ ‘побеги на огурцах, арбузах’. Данный ЛСВ зафиксирован в кубанских говорах с украинской языковой основой. В РГК и в словаре «Кубанские говоры: восточный регион», отражающих лексику кубанских говоров с южнорусской языковой основой, это значение не зарегистрировано. Как отмечает В. А. Меркулова, «в польском и украинском языках батогоʹм называется плеть, в том числе плети огурцов, кабачков, тыкв, тогда как в говорах русского языка батог — это чаще всего палка, посох» [7, с.119]. К этой же группе относится наименование кувшиʹнчик 1. Высокий сосуд с ручкой. 2. Лесной цветок’: «Кувшыʹнчики висноʹй в лисуʹ в тиниʹ диреʹвьев встречаʹюцца» (ст-ца Ладожская).

По типу метафоры животное → растение образован переносный ЛСВ у существительного коʹзлик 1. Молодой самец домашней козы. 2. Козлобородник коротконосиковый Tragopogon brevirostris’. Научное название рода происходит от др.-греч. τράγος (tragos) — козёл и πώγων (pogon) — борода — и объясняется тем, что отцветшая корзинка с недозрелыми плодами похожа на козлиную бороду [4, с. 591]. См. также жеребчик1. Детёныш лошади. 2. Сорное растение, сходное с клевером’. Связь значений основывается на использовании клевера (Trifolium) в качестве кормовых трав для коров, лошадей, коз.

К этому типу метафорического переноса относится ЛСВ ‘2. Жилистый арбуз, мякоть которого несладкая и несочная’ у общенародного существительного номинации волк 1. Хищное животное’.

Часто образование нескольких ЛСВ объясняется прозрачной внутренней формой слова. Так, «прозрачной» мотивированностью значения обладает номинация медоʹвка 1. Сорт слив: Из мидоʹвки вареʹнье – мет меʹдам» (хутор Железный). 2. Сорт дынь’: «Мидоʹвка – дыʹня такаʹя, асоʹбинно слаʹткая (хутор Железный). В Лабинском районе лексема медовка функционирует в значении ‘3. Сорт сладкой яблони и ее плоды’.

Другим наименованием с «прозрачной» внутренней формой, имеющим два ЛСВ, является дуброʹвка ‘1. Лиственный лес, дубовая роща. 2. Лечебная трава, лапчатка (Potentilla)’. Дубровка является смешанным, а именно акцентно-корневым- словообразовательным, диалектизмом наименованием дубравы. Лапчатка (Potentilla) имеет такое название, вероятно, из-за содержания в корневищах дубильных веществ, благодаря которым корень цветка «может служить для дубления кожи» [2, с. 271]. Дубильные вещества как раз получили свое название от дуба (Quercus), кору которого с незапамятных времен использовали для выделки кожи.

Семантическая структура ряда слов и УНТС, номинирующих растения, может представлять собой родо-видовую парадигму. Во время диалектологической экспедиции в ст-цу Старотитаровскую был зафиксирован фитоним заткныʹ гуʹзно, включающий согипонимы 1. Конский щавель (Rumex confertus). 2. Тысячелистник (Achillea)’. В «Ботаническом словаре» Н.И. Анненкова (1878 г.) читаем: «Трава и цветы [Тысячелистника обыкновенного (Achillea millefolium)] имеют свойство укрепляющее, возбудительное и принимаются при слабости пищеварительных органов...» [2, с. 5]; «семена [щавеля туполистного (Rumex obtusifolius), встречающегося на Кубани, используют] от поноса; корень от лихорадки, слабости пищеварительных органов» [2, с. 306]. Интересно, что на Украине это УНТС номинирует иное растение – мелколепестник канадский (Conyza canadensis). Наличие большого количества дубильных веществ позволяет применять траву «при маточных, легочных, родовых, зубных кишечных, геморроидальных и носовых кровотечениях, циститах, поносах» [6, с. 121].

УНТС шеʹйка раʹковая включает эквонимы ‘1. Комнатный цветок, эпифиллюм. 2. Горец змеиный (Polygonum bistorta)’. Горец змеиный и некоторые сорта эпифиллюма (Epiphyllum) имеют нежно-розовый цвет, напоминающий мясистую шею раков, что и послужило образованию данного УНТС.

Проведенное исследование показало, что отношения между лексико-семантическими вариантами многозначных лексем могут быть как метафорическими, так и родо-видовыми.

 

Библиографический список

1. Андрющенко В.И., Иванова Р.Я., Иванова Т. Г., Пелих В.М. Словарь кубанских говоров. Краснодарский край: восточный регион. Армавир, 2009.

2. Анненков Н.И. Ботанический словарь. СПб., 1878.

3. Борисова О.Г. Кубанские говоры: материалы к словарю. Краснодар, 2005.

4. Животные и растения. Иллюстрированный энциклопедический словарь.        М., 2007.

5. Колосько Е.В. Метафорический перенос «Растение–Человек» в русских народных говорах // Этноботаника: растения в языке и культуре / отв. ред. В.Б. Колосова, А.Б. Ипполитова. СПб., 2010.

6. Лавренова Г.В., Онипко В.Д. Тысяча золотых рецептов народной медицины. СПб., 2004.

7. Меркулова В.А. Очерки по русской народной номенклатуре растений. М., 1967.

8. Русский говор Кубани: словарь / под. ред. Е.П. Шейниной и Е.Ф. Тарасенковой. Краснодар, 1992. Деп. В ИНИООН РАН 12.11.92 № 47266.

 

                                                                           Е.А. Трунова
                                Кубанский государственный университет
                                                                           Краснодар, Россия


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 210; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!