Донецкий национальный университет
Донецк, Донецкая Народная Республика
МЕТОДИКА СИНХРОННОГО АНАЛИЗА СЛОЖНОСОКРАЩЁННЫХ СЛОВ
В статье рассматриваются приёмы описания синхронных аббревиатур, используемые при работе по составлению «Толково‑эквивалентностного словаря сложносокращённых слов русского языка». Процедура описания включает две методики: формально-структурный и семантико-ономасиологический анализ аббревиатур и дешифровальных стимулов их интерпретации.
Ключевые слова: аббревиатура, гнездо эквивалентности, дешифровальный стимул, диахрония, псевдоунивербализация, синхрония, сложносокращённое слово, универбализация.
Работа по составлению «Толково-эквивалентностного словаря сложносокращённых слов русского языка», осуществляемая Экспериментальной лабораторией исследований тенденций аббревиации кафедры русского языка Донецкого национального университета, показала необходимость разграничения двух подходов к выделению и описанию аббревиатур: диахронного и синхронного, поскольку объём понятия «аббревиатура» и «механизм» связи «аббревиатура – эквивалент» при диахронном и синхронном подходе существенно различаются.
При диахронном подходе сложносокращённым словом может быть названа только единица, возникшая в результате компрессии (универбализации) словосочетания (например, ветроустановка < ветроэнергетическая установка), и поэтому за пределами рассматриваемого класса слов закономерно оказываются квазиаббревиатуры (имитации аббревиатур), созданные искусственно либо путём прямого присоединения абброморфемы к производящему слову (например, женорг «организатор женского движения»), либо в результате аббревиатурного калькирования иноязычного словосочетания или слова (например, нефтевышка, являющаяся калькой англ. oil derrick) и т.д.
|
|
Следует сказать, что в языке действует обратный универбализации процесс – псевдоунивербализация, т.е. развёртывание на базе аббревиатур и квазиаббревиатур вторичных словосочетаний. Например, на базе аббревиатуры ветроустановка развёрнуты вторичные словосочетания ветровая установка и ветряная установка. Возникшие псевдоунивербаты здесь просто увеличили объем эквивалентности аббревиатуры.
Псевдоунивербализация возможна и на базе квазиаббревиатур. Её мотивом в данном случае является сложившийся в сознании носителей языка стереотип: если в состав слова входит абброконструкт, то есть сокращённый эквивалент какой-либо лексемы, этому слову должно соответствовать словосочетание, в котором должен присутствовать словесный эквивалент этого абброконструкта. Поэтому для квазиаббревиатур носителями языка регулярно создаются текстовые эквиваленты. Например, для женорга − женский организатор (У них была своя организация (наподобие профсоюза), которую возглавлял женский организатор – женорг), а для нефтевышки − нефтяная вышка (В 80-х годах ученые обнаружили, что плотность обитания рыб в районах нефтевышек, расположенных в Мексиканском заливе, повышается в 20–50 раз − Нефтяная вышка – лучший курорт) (здесь и далее примеры употребления аббревиатур и их эквивалентов приводятся из картотеки Толково-эквивалентностного словаря сложносокращённых слов русского языка).
|
|
Иначе говоря, как аббревиатуры, так и квазиаббревиатуры имеют на актуальном срезе языка текстовые эквиваленты, зачастую многочисленные. Это значит, что те единицы, которые при диахроническом анализе не могут быть отнесены к сложносокращённым словам, в синхронии однозначно трактуются носителями языка именно как аббревиатуры. Для носителя языка нет никакой разницы между аббревиатурой ветроустановка и квазиаббревиатурой женорг: он воспринимает и первое и второе как аббревиатуру, что подтверждается использованием им в текстах развёрнутых эквивалентов этих слов: ветроэнергетическая установка и женский организатор. Это позволяет нам говорить о том, что на уровне синхронии стираются различия между аббревиацией и квазиаббревиацией и возникает второй тип сложносокращённых слов – синхронные аббревиатуры.
|
|
Псевдоунивербализация и возникновение синхронных эквивалентных отношений в гнезде эквивалентности, объединяющем сложносокращённое слово и эквивалентные ему словосочетания, обусловлены актуальным текстовым развёртыванием так называемых дешифровальных стимулов (ДС) интерпретации аббревиатуры, то есть существующих в сознании носителей языка стереотипов расшифровки абброконструкта. Например, для абброконструкта дом нами обнаружены ДС дом, домашний, -яя, -ее, -дома, в доме, в домах, домовой (-ый), -ое, надомный, по дому, на дому, домом, домов, домами, домостроения, домохозяйство, домохозяйством. Носитель языка сообразно своим знаниям и потребностям текста избирает нужный ему ДС. Например, если необходимо указать на то, что некто владеет только одним домом, в качестве эквивалента будет использован ДС дома (владелецдома: «Неизвестный» домовладелец посадил детей за решётку – То есть в результате захвата придомовой территории у соседей владелец дома N 8 значительно уменьшил их участок), если несколькими домами – ДС домов (Экономный домовладелец (заголовок) – Нас просят отметить, что владелец домов № 9 и 10 по Большой Подгорной улице совершенно не очищает тротуар от снега, вследствие чего пешеходам при встрече приходится сворачивать в сугроб, а во время гололедицы часто бывают случаи падения и ушибов) и т.д.
|
|
Описание ДС включает две исследовательские процедуры: формально-структурный и семантико-ономасиологический анализ.
Формально-структурный анализ определяет формальные характеристики аббревиатуры и ДС и осуществляется в два этапа.
На первом этапе устанавливается общая структурная модель аббревиатуры и ДС. Для моделирования используются символы: у – базисный компонент, х – признаковый, т.е. собственно дешифровальный стимул абброконструкта, прил – прилагательное, сущ – существительное, предл – предлог, а – компонент сложного слова, дополняющий стимул х, z – слово, формирующее дешифровальный стимул – словосочетание, например: х – существительное (у-х: авиаагентство − агентство авиации); х(прил) – простое прилагательное, образованное от существительного (у-х(прил): авиаагентство − авиационное агентство); (предл)х(сущ)-z(прил) – атрибутивное адъективное словосочетание с предлогом: (у-(предл)х(сущ)-z(прил): авиаагент – агент авиационной компании) и т.д.
На втором этапе для каждой эквивалентной пары в пределах гнезда эквивалентности определяется конкретная модель формальной разновидности эквивалентности, которая включает два блока: блок аббревиатуры и блок эквивалента. Общими операторами для этих блоков являются грамматические операторы, включающие указание на частеречную принадлежность компонентов эквивалентного словосочетания (сущ – существительное, прил – прилагательное и т.д.), на номер падежной формы (1 – именительный, 2 – родительный и т.д.), на числовую характеристику (ед – единственное, мн – множественное). В блоке аббревиатуры добавляются операторы, указывающие на качество абброконструкта (Осн – основа, Чосн – часть основы, Чосн1 – первая часть основы эквивалентного сложного слова, З1 – первый звук основы, Б1 – первая буква основы), а также оператор «инт», используемый в тех случаях, когда в аббревиатуре появляется интерфикс. Например, при описании эквивалентности армопенобетон – армированный пенобетон модель формальной разновидности эквивалентности имеет такой вид: у-х(прил) (модель структуры дешифровального стимула): Прил1ед-Сущ1ед(композит) (блок эквивалента: армированный пенобетон) = ЧоснПрил1ед+инт+Сущ1ед (блок аббревиатуры армопенобетон) (модель формальной разновидности эквивалентности).
ДС, формируя абсолютную текстовую синонимию в паре «аббревиатура – словосочетание», одновременно могут различать семантику параллельных эквивалентных словосочетаний, что приводит к множественной текстовой трактовке аббревиатуры. Семантико-ономасиологический анализ как раз и определяет особенности интерпретации аббревиатуры эквивалентным словосочетанием.
По типу актуализации значения аббревиатуры ДС делятся на четыре группы:
1. Презентативы, предполагающие наиболее обобщённую, а значит немаркированную интерпретацию значения аббревиатуры; обычно это относительные прилагательные, поскольку в семантике именно таких единиц реализуется обобщённый квалификативный ономасиологический признак «относящийся к»: биоакустика – биологическая (имеющая отношение к биологии) акустика.
2. Симультанты − ошибочные, паронимические ДС презентативного типа, появляющиеся при ошибочной дешифровке аббревиатуры, например, абонплата (абонентская или абонементная плата) в результате симультанной дешифровки часто получает эквивалент абонентная плата.
3. Релятивы, которые указывают на актантную роль объекта в пределах номинации; например, слово женкружок может иметь в качестве эквивалентов словосочетания кружокдляженщин(дестинатив: назначение) и кружок женщин(агентив: участники).
4. Интерпретативы, которые, видоизменяя, конкретизируют семантику аббревиатуры. Например, слову нефтехранилище эквивалентно словосочетание хранилище нефтепродуктов, которое расширяет его текстовую семантику: в отличие от презентативного нефтяное хранилище, которое предполагает хранение нефти, хранилище нефтепродуктов предназначено для хранения получаемых при переработке нефти веществ, к которым относятся топлива (бензин, дизельное топливо, керосин и др.), смазочные материалы, электроизоляционные среды, растворители, нефтехимическое сырьё.
Данные формально-структурного и семантико-ономасиологического анализа обобщаются в матрицу гнезда эквивалентности, строящуюся следующим образом: аббревиатура выносится в заглавие матрицы, 1 – обнаруженный текстовый эквивалент, 2 – баланс индексов (частное от деления количества употреблений слова и количества употреблений словосочетания), 3 − модель структуры ДС, 4 − модель формальной разновидности эквивалентности, 5 – семантический тип ДС, 6 – ономасиологический статус ДС. Покажем это на примере матрицы гнезда эквивалентности аббревиатуры ветдепартамент:
департамент ветеринарии: 0,02: у-х(сущ)-z(прил) − Суш1ед+Суш2ед(композит) = Чосн1Сущ2ед+Суш1ед − Релятив – Квалификатив;
департамент ветеринарного надзора: 0,04: у-х(сущ)-z(прил) − Суш1ед+Прил2ед+Суш2ед = ЧоснПрил2ед+Суш1ед (-Сущ2ед) − Интерпретатив – Дестинатив;
ветеринарный департамент:0,33 − у-х(прил) − Прил1ед-Сущ1ед = ЧоснПрил1ед+Сущ1ед − Презентатив – Квалификатив;
департамент ветнадзора: 1,72: у-х(сущ)-z(прил) − Суш1ед+Суш2ед(композит) = Чосн1Сущ2ед+Суш1ед − Интерпретатив – Дестинатив.
На основании матрицы строится словарная статья Толково-эквивалентностного словаря сложносокращённых слов русского языка. В последующих работах предполагается описание реестра формально-структурных и семантико-ономасиологических моделей синхронных аббревиатур.
Т.В. Шемелева
Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 201; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!