Возможные варианты толкования



 

Поскольку мы сформулировали не один, а два вопроса, то варианты толкования у нас будут располагаться в двух группах.

 

Группа 1. Что такое χειρόγραφον?

 

1. Слово χειρόγραφον нужно переводить, как «долговая расписка», так у Кузнецовой (и в новом переводе РБО 2011) и во множестве комментариев.

 

2. Слово χειρόγραφον – это просто некий документ, написанный от руки. Скорее всего, это смертный приговор, проклятие закона.

 

Надо признаться, что принципиальной разницы между этими пониманиями нет. Долговая расписка – это частный случай документа, написанного от руки. Речь лишь идёт о том, что многозначное понятие лучше переводить многозначным же словом, а не сужать в переводе область возможных значений слова χειρόγραφον.

 

Группа 2. Творительный или местный падеж у слова τοις δόγμασιν?

 

1. τοις δόγμασιν следует переводить словом в инструментальном (творительном) падеже.

 

По‑русски это звучало бы как «…стёр рукопись посредством учения…».

 

Этой точки зрения придерживались некоторые толкователи…

 

Когда был дан закон, проклинающий преступников, то весь народ израильский, стоя, восклицал, и соглашался со сказанным, и принимал его. И это соглашение стало как бы рукописанием. И вот именно это рукописание, это соглашение с законом и изгладил Своими учениями Христос. Ведь Он учил против соблюдения закона… Главным образом, своими учениями Он упразднил наказания грешников за грех, даровав оставление грехов и покаяние во спасение.

 

Севериан Габальский, Фрагменты.

 

Однако, такой образ был бы весьма странным и нелогичным. Текст не стирают посредством другого текста. Поэтому вряд ли бы Павел употребил глагол ἐξαλείφω – стирать, заглаживать текст (на восковой или глиняной табличке) для обозначения замены одного текста другим…

 

2. τοις δόγμασιν следует понимать, как именную часть сказуемого.

 

Это было бы возможно при несколько нетипичном порядке слов в предложении. То есть фраза по‑русски должна звучать примерно так: «Стёр рукописание, которое было учением».

 

На схеме по‑русски это выглядело бы так:

 

 

Увы, это толкование, хотя и отчасти поддерживается синодальным переводом, всё же невозможно…

 

Это в русском языке именная часть сказуемого может выражаться творительным падежом, если глагол связка стоит в прошедшем или будущем времени (Например: «Я был учителем»). Но в греческом языке падежи подлежащего и именной части сказуемого всегда совпадают (Д. Уоллас. Углублённый курс грамматики греческого языка, стр. 61). То есть, слово τοις δόγμασιν должно было бы стоять в именительном падеже, как и местоимение «ο». Да и вряд ли бы именная часть сказуемого содержала артикль.

 

Следовательно, синодальный перевод тут содержит явную ошибку.

 

3. τοις δόγμασιν следует переводить словом в местном (предложном) падеже.

 

По‑русски это звучало бы так: «Стёр рукопись (состоявшую из) предписаний»…

 

Выбранное решение вопроса

 

Нам представляется, что из первой группы вариантов толкования нужно выбрать второй пункт. А из второй группы вариантов толкования – третий.

 

Таким образом, с нашей точки зрения перевод текста должен звучать так: «…стерев рукопись с предписаниями о нас, которая была враждебна нам, Он удалил её из центра и пригвоздил ко кресту…».

 

При выборе мы руководствовались следующими герменевтическими принципами:

 

Принцип исторической преемственности

 

 

Какое рукописание? Павел говорит о том рукописании, которое израильтяне дали Моисею, говоря: все, что сказал Господь, сделаем и будем послушны (Исх 24:3) 44. Если же не об этом, так о том, что мы обязаны повиноваться Богу. Если же и не об этом, то о том рукописании, которое держал дьявол, которое изрек Бог Адаму в словах: В день, в который ты вкусишь от древа, смертью умрешь (Быт 2:17). Это рукописание было у дьявола. И Христос не отдал его нам, но Сам разорвал его, как свойственно прощающему с радостью.

 

Иоанн Златоуст, Гомилии на Послание к Колоссянам

 

***

 

Там [у алтаря Твоего] подается святая жертва, которой уничтожено рукописание, бывшее против нас (Кол 2:14), и одержана победа над врагом. Он считает проступки наши, ищет, в чем бы обвинить, и ничего не находит в Том, в Ком мы победили.

Августин Иппонский, Исповедь

 

***

 

Проклятие закона является рукописанием против нас, подобным рукописанию на стене во дворце Валтасара. Это рукописание было против нас, ибо угрожало нам вечной погибелью. Оно было устранено, когда Он искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою, Гал. 3:13. Он уничтожил это рукописание для всех, кто покается и уверует. «На мне пусть будет проклятие, отец мой». Он отменил и истребил приговор, вынесенный против нас. Когда Он был пригвожден к кресту, то вместе с Ним было пригвождено и проклятие. И наша ветхая природа была распята вместе с Ним, посредством Его креста. Когда мы вспоминаем смерть Господа Иисуса и видим Его пригвожденным к кресту, то должны видеть истребленным и рукописание, которое было против нас…

 

Обрядовый закон, или закон заповедей (Еф. 2:15), который был бременем для иудеев и разделяющей стеной для язычников. Господь Иисус взял его от среды и пригвоздил ко кресту, то есть аннулировал его обязательность, чтобы все могли увидеть, что он более не связывает их. Когда пришла сущность, то тени исчезли. Закон пришел к своему концу (2 Кор. 3:13), ветшающее и стареющее близко к уничтожению, Евр. 8:13. Эти выражения напоминают древний метод освобождения раба – либо путем перечеркивания записи, либо прокалывания ее гвоздем.

 

Мэтью Генри

 

Принцип ясности Писания

 

Совершенно ясно видно, что в данном тексте средством уничтожения является не «учение», а сила Христа (стерев – εξαλείψας) и крест Христов (пригвоздил – προσηλώσας).

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 202; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!