Глава 30. Что значит, упразднить закон заповедей учением? Еф 2:15



 

…упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением… (Ефесянам 2:15)

 

Формулировка вопроса

 

Этот вопрос вызван трудностями переводческого выбора. Дело в том, что текст может иметь несколько прочтений из‑за того, что в греческом языке формы местного и творительного падежей совпадают с дательным падежом. Но если дательный падеж (основной идеей которого является некая абстрактная польза объекта) тут совершенно неприменим, то местный или творительный – вполне могут быть применены.

 

Следовательно, не вполне ясно, закон заповедей упразднён Христом при помощи некоего учения (творительный падеж), или Христос упразднил закон заповедей, который заключался в некоем учении (местный падеж)?

 

Дело осложняется тем, что в первой части этой фразы также использован либо творительный, либо местный падеж. А значит неясно, Христос упразднил вражду между евреями и язычниками при помощи Плоти Своей (использовав Её, как инструмент – творительный падеж) или Христос упразднил вражду в Плоти Своей, т.е. в сфере Своего Воплощения – в Теле Своём (возможно, имеется в виду Церковь – местный падеж)? «Телом» или «в Теле» упразднена вражда?

 

По‑гречески фраза звучит так:

 

…λύσας την έχθραν εν τη̣ σαρκι αυτοũ, τον νόμον των εντολων εν δόγμασιν καταργήσας…

 

Подстрочный перевод будет выглядеть так:

 

…упразднивший (артикль) вражду в (артикль) плоти своей, (артикль) закон (артикль) заповедей в учении отменивший…

 

С формальной точки зрения можно придраться к тому, что в первой половине фразы, в конструкции «в плоти» есть артикль, а во второй половине фразы, в конструкции «в учении» артикля нет. Поэтому вариантов прочтения фразы становится не два, а четыре.

 

Возможные варианты толкования

 

Вражда упразднена Телом (творительный падеж), и закон отменён при помощи учения (творительный падеж).

 

Это вариант синодального перевода. В нём даже не стали отдельно переводить причастие καταργήσας (отменивший), синонимичное причастию λύσας (упразднивший).

 

Этой же точки зрения придерживались Иоанн Златоуст и Феодорит Кирский. Златоуст пишет: «Что значит: „упразднив учением“? (Апостол) полагает большое различие между заповедью (ἐντολή) и учением (δόγμα). Учением он называет здесь или веру, потому что мы спасаемся только Верой, или определения (Божьего), подобные тому, о которых Христос изрек: „Ибо истинно говорю вам“: не гневайтесь совершенно (Мф. 5:12). Значит: если веруешь, что Бог воздвиг его из мертвых, – спасешься. И еще: „Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем“ (Рим. 10:8)».

 

Вражда упразднена Телом (творительный падеж), и закон, состоящий из указаний (местный падеж), тоже отменён

 

Этот вариант больше по сердцу еп. Кассиану. Правда, Кассиан в своём переводе игнорирует порядок греческих слов и даёт совершенно невообразимый вариант: «…упразднивший плотью Своей Закон заповедей, состоявший из предписаний…»

 

На самом деле, текст скорее всего следует перевести так:

 

Он соделавший обоих одним, упразднивший в Плоти Своей среднюю стену перегородки (то есть вражду), отменивший Закон заповедей, состоявший из предписаний.

 

На синтаксической схеме это бы выглядело так:

 

 

 

Вражда упразднена в Теле (местный падеж), а закон отменён при помощи учения (творительный падеж).

 

Такой вариант перевода тоже возможен, но, похоже, никто из толкователей его не рассматривает.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 292; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!