Глава 29. В чем причина «равнодушного попустительства» со стороны апостола Павла? 1 Кор. 14:38



 

Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни. А кто не разумеет, пусть не разумеет. (1 Коринфянам 14:37–38)

 

Формулировка вопроса

 

Вопрос тут порождён текстологическими проблемами…

 

Дело в том, что в большинстве самых достоверных рукописей стоит текст с совершенно иным смыслом: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт».

 

Разница по‑гречески всего лишь в двух буквах.

 

В одном случае написано: ει δε τις αγνοει, αγνοειτω

 

В другом случае – ει δε τις αγνοει, αγνοειται.

 

Однако, смысл совершенно различен.

 

В первом случае у нас есть глагол повелительного наклонения «да не знает», «пусть не знает».

 

Во втором случае мы имеем глагол настоящего времени в страдательном залоге, который по‑русски лучше выразить страдательным причастием несовершенного вида «незнаемый». Буквально: «Если же кто не знает – незнаем»

 

Поэтому необходимо разобраться, что же именно имеет в виду апостол Павел.

 

Возможные варианты толкования

 

Если же кто не знает, пусть не знает

 

ει δε τις αγνοει, αγνοειτω

 

Согласно этому прочтению, если кто отказывается принимать слова Павла за заповеди Господни, того следует оставить погибать в его невежестве.

 

Критическое издание Нового Завета UBS Fourth Revised Edition сообщает нам, что этот вариант менее предпочтителен, хотя и встречается в большом количестве рукописей.

 

Из самых авторитетных следует отметить папирус Честера Битти №46, который относится к 200 году, а также Ватиканский кодекс 4 века.

 

Однако их свидетельство в данном вопросе не так авторитетно, как свидетельство Синайского кодекса. И папирус №46, и Ватиканский кодекс являют очень достоверный Александрийский тип текста, но, по свидетельству специалистов, часто содержат заимствования из западного типа текстов, поэтому разночтения такого рода принято сверять с Синайским кодексом, а оригинальный манускрипт Синайского кодекса этого варианта не содержит.

 

Да и другие авторитетные рукописи в своих оригинальных манускриптах этот вариант не содержат. Он появляется позднее, как результат редакторской правки текста. Так этот вариант содержится в виде приписки в текстах Синайского кодекса, Клермонтского кодекса, а также Афонского кодекса Великой Лавры (последний вообще относится к весьма противоречивому и недостоверному византийскому типу текста). Этот вариант также содержится в поздних минускульных рукописях, лекционариях, в некоторых сирийских, армянских, грузинских переводах, а также в церковно‑славянской Библии (что видимо послужило основой для выбора синодальных переводчиков).

 

Этого вида текста придерживались в своих толкованиях Иоанн Златоуст, Мэтью Генри и Баркли.

 

Однако в целом, специалисты относят появление этого варианта к неточностям, свойственным западному и византийскому типам текстов…

 

Если же кто не знает, (того) вы не знайте.

 

ει δε τις αγνοει, αγνοειτε

 

Справедливости ради надо упомянуть и об этом варианте. Хотя он встречается всего в одной унциальной рукописи 6 века – Клермонтском кодексе. Надо сказать, что Клермонтский кодекс представляет собой западный тип текста вместе с самым причудливым вариантом новозаветных писаний – кодексом Безы. Пожалуй, не существует рукописей с таким количеством разночтений, которые не встречаются более ни в каких других списках новозаветных книг…

 

Интересно также и то, что текст Клермонтского кодекса несколько раз редактировался переписчиками. И вариант «вы не знайте» содержится в оригинальном тексте этого манускрипта 6‑го века. Поздние переписчики исправили этот текст на: «пусть не знает».

 

Так или иначе, этот вариант вряд ли вышел из под пера апостола Павла, так как встречается лишь однажды, в рукописи 6‑го века, да и тогда выглядел столь экзотично и необычно, что переписчики пожелали исправить эпсилон на омегу (а греческая буква эпсилон – ε, действительно похожа на повёрнутую на 90 градусов букву омега – ω)

 

Если же кто не знает, – незнаем (Богом).

 

ει δε τις αγνοει, αγνοειται.

 

Этот вариант наиболее предпочтителен с точки зрения современных текстологов.

 

Выбранное решение вопроса

 

Нам представляется наиболее вероятным третий вариант: «Если же кто не знает, – (тот) незнаем (Богом)».

 

Вот какими соображениями мы руководствовались при выборе.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!