Из разговора на проселочной дороге о мышлении
' Der Fachmann — ученый-специалист в какой-то узкой, конкретной области, der Gelehrer — ученый-эрудит, напичканный ученостью, зачастую оторванный от жизни, начетник. В реалиях нашего общества самое близкое соответствие — гуманитарий, тогда как стремление все разложить по полочкам, а также интерес к отношению между человеком и вещью в науках о природе и в технике соответствует «представителю научно-технической интеллигенции» (естественнику или «технарю») Роль же учителя (der Lehrer) — направляющая и синтезирующая: он как бы знает за ход вперед (за мыслительный ход — шаг разговора), что требуется найти, осмыслить, что «должно быть поставлено под вопрос». Вспоминается Сократ платоновских диалогов, однако роль собеседников учителя у Хайдеггера представляется более активной и независимой от ведущего, чем у Платона, у которого зачастую реплики других участников лишь «диалогически» обрамляют монолог Сократа. Утверждение же Сократа, что до начала беседы он сам не знает, к чему он придет, что он может выяснить что-то лишь в ходе диалога, верно для считанного числа диалогов. Обычно же Сократ довольно «принудительно» ведет своих собеседников к тому, что уже открыто ему самому.
2 Игра слов: der Willen — воля, das Wollen — субстантивация глагола wollen — хотеть, желать, волить,— хотение, воление.
3 Aussprechen. Дословно — обращено ко мне, обращается ко мне. Перевод усиливает любимую мысль Хайдеггера об особой миссии человека помыслить, а именно дать место в своем сердце и памяти всему, что его окружает, всему, что должно быть помыслено и осмыс-лено.
|
|
4 Sich anlassen — пускаться на что-то, принимать участие в чем-то, der Einlaβ — впуск, доступ, допуск, einlassen — впустить, запустить, дать войти внутрь.
5 Die Gelassenheit — спокойствие, хладнокровие, невозмутимость — субстантивация состояния, выраженного причастием gelas-sen от глагола lassen — 1) оставлять, бросать, переставать, 2) дать (возможность) делать что-то, позволить, разрешить, не мешать. Весь этот куст значений присутствует в Gelassenheit — в состоянии, в котором человек оставляет «вещи в покое», сам остается в покое, оставляет все идти своим ходом (имеется в виду скорее не «оставим кесарю кесарево», а недеяние даосов, познавших путь мира — дао). Вещи и дела мира наконец оставляют человека в покое не потому, что человек изымается из переплетения цепей, а благодаря тому, что человек занимает другую позицию по отношению к ним (см. юбилейную речь
«Отрешенность» настоящего издания). В отрешенности наличествует отпущенность, отвязанность (от злобы дня), «отволенность» (когда можно избавиться от необходимости хотеть и применять волю для достижения), таким образом, отрешенность — это еще и освобождение (releasement — перевод на английский язык) от хотения и желаний — и для чего? (см. дальше «Разговор...»)
|
|
6 Zulassen — позволить, разрешить, допустить.
7 Lassen — позволение, разрешение, допущение от lassen (см. прим. 5).
8 Gleitenlassen — дать скользить по плоскости.
9 Treibenlassen — дать плыть, дрейфовать. Подбор Хайдеггером слов с корнем lassen (дать возможность сделать что-то) «сказывает» нам любимую мысль философа: всему, что есть, разрешено, позволено быть в течение отведенного ему времени и в пространстве. Все, что есть, допущено к бытию, ему разрешено быть тем, что он есть.
10 Aus dem Wollen in die Gelassenheit — возможный перевод — из веления в отволенность.
" Парадокс состояния безутешного горя. Вопрос «Что может утешить в безутешном горе?» абсурден, ибо безутешное горе — состояние, когда ждать и надеяться не на что, но все же и тут можно научиться ждать и получить от жизни что-то, но не то, чем хочешь утешиться. (См. далее о чистом ожидании — прим. 29).
12 Die Aussicht.
13 Das Aussehen — также обличье, наружность.
14 Der Gesichtkreis — также кругозор.
15 Die uns zugehrte (ср. с прим. 3). Человек у Хайдеггера находится в мире, в котором все активно, все требует к себе внимания. Человек ангажирован всем окружающим, но есть нечто, «более-всего-другого требующее осмысления», чья власть над человеком превосходит притязания всего остального.
|
|
'" Das Offende.
17 Die Gegend — также местность, страна, окрестность.
18 Das Walten ihres Wesens.
19 Das Gegnende — субстантивированное причастие от хайдегге-ровского неологизма — gegnen (фонетически перекликается с reg-nen —править, царить, господствовать).
20 Die freie Weite — также пространство, ширь, даль.
21 Zum weiten Beruhen.
22 In den Weile.
23 Sie weitet.
24 Aufgehen — также восходить (о солнце), распускаться (о почках).
Der Charakter — нрав, свойство, характер, вид.
26 Хайдеггер обыгрывает то, что по-немецки предмет — der Gegenstand — будет чем-то противостоящим (gegen-standliche — от глагола противо-стоять — gegenstehen). Предметы теряют свой характер и вид ступенчато: сначала они не стоят против, затем они вовсе не стоят.
27 Das Beruhen — отглагольное существительное от beruhen — покоиться, держаться, основываться.
28 Der Herd — также очаг, центр.
29 Хайдеггер противопоставляет глаголы war ten — ждать и ег-warten — также ждать, ожидать. Warten — ждать открыто и чисто, erwarten — ожидать, имея ожидаемое в своем представлении, что перечеркивает чистую сущность ожидания. В дальнейшем warten переводятся как ждать, выжидать, a das- Warten — отглагольное
|
|
существительное от warten — как выжидание (для противопоставления das Erwarten — ожиданию — отглагольному существительному от erwarten).
30 Sagbar — могущий быть выраженным. Хайдеггер рассматривает возможность называть и выражать что-либо как миростроитель-ную силу (см. далее «Из разговора на проселочной дороге...» о назывании).
31 Loslassen.
32 Dberlassen также побудить.
33 Vermuten — также догадываться, подозревать. Хайдеггер всегда противопоставляет предположительность, пробный характер поисков истины автоматизму выводов рационального мышления и обеспечению постава в технике.
34 Veranlassen — также возбудить, вызвать.
35 Der Gang eines Gespraches — в представлении Хайдеггера сам ход разговора, как и поступь прогулки, удаляющейся от места обитания человека, обладают громадной провокативной для мышления силой.
36 Die Veranlassung — также побуждение, инициатива.
37 Das Sicheinlassen — получение доступа, впускание себя (см. прим. 4).
38 Ereignen (sieh). Зачастую сохраняя общеупотребительный смысл (происходить, случаться), философ придает ему новое значение — высваиваться, обособляться, произведя его от eignen (sich) — годиться, подходить.
39 Eingehen.
40 Verhullen (sich) — также закутываться, покрываться, окутываться (туманом).
41 Gelassensein — можно перевести как бытность в отпущенное™ (ср. с Gelassenheit — отрешенность, спокойствие: прочно, если и не окончательно обретенное состояние).
42 Eignen (sich) — приспособиться, годиться, подходить.
43 Vergegnen — еще один неологизм Хайдеггера, переводится как управлять, господствовать, властвовать. Die Gegend vergegnet — возможный перевод — Почва почвует.
44 Die Gegend west.
45 Die Vergegnis — отглагольное существительное со значением результата от vergegnen (прим. 43). В дальнейшем переводится как призыв.
46 Bedingen — обусловливать, перекликается с das Ding вещь.
47 Die Bedingnis — отглагольное существительное, результат действия глагола bedingen: Другой перевод — обусловливание.
48 Erreichen.
49 Ichkeit.
50 Ereignen (sich) — в данном случае вершится, сбывается, свершается (см. прим. 38).
51 Die Unverborgenheit und Entbergung.
52 Das Verborgen Wesende der Wahrheit.
53 Die Ausdauer от глагола ausdauern — терпеть, выносить, выдерживать.
54 автоцитата Хайдеггера.
55 Das verborgen Wesende der Wahrheit.
56 Fur weite Bestandnis.
57 Im Unvordenklichen дословно в непомыслимом, в пред-мыслимом.
58 Hinzufugten.
69 Das Wesen des Menschen der Gegnet vereignet 1st.
60 Nahern — сближает.
61 Die Naherin — швея.
Дата добавления: 2015-12-21; просмотров: 12; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!