Толкование договора.



Очень часто, казалось бы согласованные сторонами условия юридически действительного договора спустя некоторое время с момента его заключения у сторон вызывают разногласия, касаю­щиеся понимания отдельных условий, применяемых в договоре терминов. Эта проблема возникает из-за многозначности некото­рых слов используемого языка, неудачности формулировок, непра­вильного или неоднозначного использования сторонами специаль­ной терминологии. При разрешении споров, возникающих между сторонами по любому поводу, перед судом возникает необходи­мость толкования договора в целом или его отдельных условий. Суды руководствуются немногочисленными правилами, уста­новленными законодательством, но по большей части — прави­лами и приемами, выработанными судебной практикой. Не могут быть установлены правила толкования на все случаи жизни, но основополагающие принципы были сформулированы в ст. 1156— 1164 ФГК, которые посвящены толкованию соглашений.

Суд должен, прежде всего, установить обоюдное намерение сторон, а не останавливаться на буквальном смысле слов и выра­жений, использованных сторонами в соглашении. При двусмыс­ленности использованных сторонами выражений необходимо принять тот смысл, который повлечет за собой юридические по­следствия, а не использовать выражение в том смысле, который не имеет никаких последствий. При этом смысл двусмысленных выражений должен устанавливаться в контексте всего договора в целом. Все условия должны толковаться во взаимосвязи.

При толковании договора должны учитываться обычаи места заключения договора, а недостающая воля стороны должна вос­полняться обычными условиями.

В ФГК содержатся наиболее подробные правила толкования договора, установленные законодательством. В ГГУ содержится только два параграфа, посвященных вопросу толкования. При тол­ковании волеизъявления закон обязывает выяснять действитель­ную волю сторон, не придерживаясь при этом буквального смысла выражений (§ 133 ГГУ), а при толковании договоров следует дей­ствовать добросовестно, с учетом обычаев гражданского оборота.

В ГКН вообще не содержится указаний по поводу толкования договора.

В праве Англии правила толкования договоров полностью выработаны судебной практикой. Главной целью судебного тол­кования договора является установление намерения сторон, при этом суды руководствуются следующими правилами: а) слова должны пониматься в буквальном их значении; б) слова, имею­щие двоякое значение, должны пониматься в смысле, который не приводит к выводу о ничтожности договора; в) договор должен толковаться как единое целое в той степени, в какой его форму­лировки позволяют установить намерение сторон.

В прецедентах имеются и другие правила толкования, но все они сводятся к обязанности суда установить истинное намерение сторон.

В праве США по вопросу толкования договора были воспри­няты принципы английского права. Ряд специфических правил толкования установлен в ЕТК. В законе установлены две группы норм: первая — нормы, регулирующие порядок толкования самого кодекса, и вторая — нормы, регулирующие порядок толкования договоров, на которые распространяется действие ЕТК.

Толкованию договорных условий посвящено несколько статей ЕТК (2-316, 2-317,2А-207). Общее требование: толкование должно быть разумным, не противоречить намерению сторон. Слова, пове­дение, прямо выраженные или подразумеваемые условия, заведен­ный порядок, торговые обыкновения должны толковаться как совместимые друг с другом, если такое толкование не представ­ляется неразумным.

 


Дата добавления: 2015-12-17; просмотров: 15; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!