И интерпретация поэтического текста



(Поэтика В.Х.Одена)

Проблема взаимодействия различных языковых уровней в создании художественного текста является для стилистики кардинальной. Для целей настоящей работы мы предположим, что основных языковых уровней четыре — фонетический, морфологический, лексический и синтаксический. Мы таким образом ограничивается одним, самым традиционным, деле­нием уровней. Общее рассмотрение уровневой гипотезы, обзор существующих мнений и их критическая оценка заставили бы нас слишком сильно отклониться от обзора конкретного материала. Анализ будет проведен с позиций стилистики декодирования.

Приведенное выше деление уровней не только соответ­ствует давно принятому делению языкознания на фонетику, лексикологию, морфологию и синтаксис, но соответствует

314


также и обычным разделам поэтики. Учение о поэтическом языке того или иного автора включает:

1. Звуковое оформление: звуковой повтор, инструментовку, аллитерацию, рифму, метрику и т.д.

2. Художественное использование словарного состава: редкие слова, авторские неологизмы, специальная лексика, варваризмы и т.д. К этому же уровню следует отнести преобразование слова в контексте, тропы, ненормативную комбинаторику.

3. Художественное использование и преобразование мор­фологических средств.

4. Использование особенностей синтаксиса, в том числе и сверхфразового.

Поэтика, таким образом, изучает тот же материал, который интересует и лингвиста и может быть описан методами лингвистики. Стилистика декодирования рассматривает все эти средства в ракурсе художественного использования и в непременном единстве с выражаемым содержанием, а это означает необходимость корреляции с членением текста по содержанию на аспекты: темы, сюжет, фабула, образы, характеры, точки зрения, планы автора и персонажей. Восприятие текста читателем опирается на установление (обычно подсознательное) этой корреляции.

По отдельности и уровни и аспекты художественного текста изучены довольно обстоятельно, а взаимодействие их пока изучалось мало. Особенно мало освещены механизмы сквозьуровневого эффекта. Между тем, на каждом уровне можно обнаружить единицы, которые не только интегриру­ются вместе с единицами своего уровня в единицы более высокого уровня, но могут влиять на аспекты текста: темы, образы, жанр и т.д. вне жесткой иерархии. На высшем текстовом уровне воспринимаются сигналы не только от непосредственно предшествующего ему синтаксического уров­ня, но и сквозь толщу межлежащих слоев снизу, например, от фонетического уровня.

Сегментация на элементы и их анализ, необходимые для всякого познания, должны сопровождаться синтезом.

При интерпретации текста важно определить информацию (предметно-логическую, эмоциональную, эстетическую и т.д.),

315


которую получает читатель, а не ту, которую он должен был бы получить, судя по тому, что нам известно об авторе.

Догадки о том, что хотел сказать автор, так долго подменяли то, что ему действительно удалось сказать, что все привыкли отождествлять замысел и содержание и видеть в тексте то, что, по мнению интерпретатора, должно было бы там быть. Действительный же текст рассматривался только как форма.

Поиски замысла и образа автора, к которым нас призы­вают литературоведы, нередко приводят к получению инфор­мации, которая мало продвинет читателя на пути осмысления действительности, а образ автора может быть далек от образца для подражания. Задача искусства не в том, чтобы переливать в нас содержание чужого сознания, а в том, чтобы возбудить наши собственные мысли, сделать наши реакции тоньше и человечнее. Этому учил еще А.А.Потебня: «Содержание произведения (когда оно уже окончено) развивается уже нев художнике, а в понимающих. Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постигать идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его содержании. Это содержание, проецируемое нами, т.е. вла­гаемое в само произведение, действительно обусловлено его внутренней формой, но могло вовсе не входить в расчеты художника, который творит, удовлетворяя временным, нередко весьма узким, потребностям своей личной жизни. Заслуга художника не в том minimum'e содержания, какое думалось ему при создании, а в известной гибкости образа, в силе внутренней формы возбуждать самое разнообразное содержа­ние»1.

В критических статьях великого английского поэта XX века В.Х.Одена (1907—1976) есть немало интересных высказываний по поводу отношений читателя и писателя. Приведем только одно: «Интересы читателя не могут быть теми же самыми, что интересы писателя и, если они когда-нибудь совпадают, это — просто счастливый случай»2.


Для познания природы художественной речи очень важно на конкретных примерах рассмотреть как взаимодействие значений единиц разных уровней создает ту гибкость внут­ренней формы, о которой писал А.А.Потебня, и складывается в смысл образов, тем, идей, настроений и дальше позволяет выявить общий художественный смысл произведения или всего творчества автора в целом.

Поэзия Одена в этом смысле очень поучительна. Любое стихотворение Вистана Хью Одена богато мыслями и наблю­дениями, для передачи которых он благодаря виртуозному владению языком и формой стиха и своей глубокой учености употребляет необыкновенное богатство выразительных средств. Творчество Одена — энциклопедия поэтики. Изучая его поэзию, исследователь может более полно, чем у многих других поэтов, наблюдать преобразование языка поэзии как единство двух семиотических систем — собственно языка, созданного всем народом Англии, и поэтического наследия в использовании этого языка ее поэтами.

Литературное наследие Одена очень велико: сборники стихов, литературная критика, путевые очерки, переводы, либретто к музыке его друзей Бриттена и Стравинского, собрание афоризмов и многое другое. К сожалению, в нашей стране он известен пока мало.

В настоящей статье внимание будет сосредоточено на взаимодействии языковых средств различных уровней при передаче общей философско-этической направленности сти­хов Одена и на функционировании в его стихах форм, традиционных для английской поэзии с самых первых периодов ее возникновения. Само собой разумеется, речь идет не об исчерпывающем перечислении наблюдаемых явлений, а лишь об отдельных случаях.

Характерной чертой поэзии Одена, связанной с ее общефилософской направленностью, является не только боль­шой удельный вес абстрактной лексики, но и других средств передачи обобщенной предметно-логической информации.

В доказательство этого тезиса мы приведем четыре соображения чисто лингвистического характера, связанные с различными уровнями языка. Эти соображения касаются характера лексики, т.е. преобладания в ней абстрактных слов;


 


316


317


особенностей наименования персонажей: характера авторских неологизмов (типа моделей словообразования); и, на морфо­логическом уровне — частого употребления форм множест­венного числа.

Рассмотрим все эти явления в отдельности.

Тематическими для творчества Одена являются слова: world, death, life, time, truth, grief, fear, freedom — мир, смерть, жизнь, время, истина, горе, страх, свобода.

В поэтическом творчестве Одена всех жанров и периодов тема смерти возникает вновь и вновь, и слова этого семантического поля встречаются почти в каждом стихотво­рении. Жанр эпитафий занимает в его поэтическом наследии важное место. Одна из самых знаменитых написана на смерть Йейтса. Эту жанровую особенность вероятно, следует связать с его интересом к философии экзистенциализма. То, что поэт особенно в последние годы жизни, сочувствовал этому направлению, подтверждается обилием цитат из работ одного из ведущих представителей этого направления — Кьеркегора в составленном Оденом сборнике афоризмов3. Методику установления тематической сетки текста автор настоящей статьи рассматривала в другой работе, и здесь на ней останавливаться нет надобности.

Второй вопрос, а именно именование персонажей, требует пристального внимания. До сих пор этот вопрос изучался в поэтике и литературоведении применительно к значащим именам, но учитывая творческий метод Одена, необходимо обратить внимание на другое, на способ номинации вообще. В лирических стихотворениях, как известно, действующие лица обычно обозначаются местоимениями первого и второго лица, предпочтительно единственного числа. У Одена персо­нажи постоянно номинируются местоимениями третьего лица единственного и множественного числа, причем имеется в виду человек вообще, люди вообще. Еще большее обобщение достигается им за счет употребления неопределенно личных местоимений или транспозиции личных местоимений в неопределенно-личные.

Наряду с широким использованием личных и неопреде­ленных местоимений, глобальность достигается местоимения­ми, которые в грамматике Кверка называются универсальны­

318


ми: all, each, every: all men, each lover, each traveller, all fables of advanture.

Этот же эффект получается и благодаря отрицательным наречиям и отрицательным местоимениям, а также сущест­вительным очень широкой семантики stranger. Всеобъемлю­щий характер отрицательных слов хорошо виден в следующем отрывке:

Were few, and it is possible that none was loved, lucky

And what was god-like in this generation

Was never to be born.

Номинация при помощи местоимений подобна алгебра­ической абстракции, в которой конкретные величины обоб­щаются буквами. Число подобных генерализующих функций местоимений можно было бы увеличить, но нам важно только подчеркнуть, что здесь имеет место сквозьуровневое дейст­вие — такое употребление грамматических средств на уровне или точнее, в аспекте темы сигнализирует внимание поэта, нацеленное на судьбы человечества вообще. Тот же эффект мы рассмотрим несколько ниже применительно к множест­венному числу. Семантические свойства местоимений способ­ствуют передаче афористических высказываний, как в следу­ющем примере остро ироничного афоризма Одена: We are all here on earth to help each other, but what are the others here for, God only knows.

Все мы здесь на земле для того, чтобы помогать друг другу, но вот зачем здесь другие — одному Богу известно.

Следующий аспект средств обобщения, который нам необходимо рассмотреть, это — авторские неологизмы. Ав­торские неологизмы следует признать особо информативными, поскольку, согласно теории информации предсказуемость обратно пропорциональна информативности, а авторские неологизмы обладают низкой предсказуемостью. Для неоло­гизмов Одена характерно то, что он склонен путем номина­лизации превращать служебные слова в знаменательные, придавая им лексическое значение, близкое к категориально­му. Лексическое значение у служебных слов признается не всеми, а если признается, то с указанием на то, что они являются результатом абстрагирования от тех отношений

319


реальных объектов, которые обозначаются знаменательными словами, а отсюда следует, что при транспозиции в знамена­тельную часть речи — имя — они становятся единицами более абстрактного характера, чем даже существительные широкого значения.

Обратимся к примеру. Стихотворение «История истины» как о том свидетельствует название, имеет философский характер. Природа философского обобщения выражена на лексико-морфологаческом уровне номинализацией и адъек­тивизацией служебных слов, благодаря чему текст получает особенно универсальный смысл:

In the ago when being was believing

Truth was the most of many credibles

More first, more always than a bat-winged lion

A fish-tailed dog or eagle headed fish

A nothing no one needs believe is there

Ср. также: All that which lies outside our sort of why.

Обращает на себя внимание разнообразие средств, ис­пользуемых поэтом для транспозиции лексики с соответству­ющими семантическими осложнениями. Следует отметить включение синтаксических средств, изменения сочетаемости и изменения функции. Приведем еще один характерный пример. Поэт вспоминает давнюю прогулку с любимым человеком, и все кажется так живо:

your presence exactly So once, so valuable, so there, so now.

Интенсификатор превращает наречия once, there, now в прилагательные, а прилагательные становятся качественными, сравнимыми.

Но вернемся к предыдущему примеру и обратим внимание на очень своеобразную фантастическую абстракцию, по типу сходную с образными средствами древне-английской поэзии. Три образованных автором сложных прилагательных объек­тивно несочетаемы с теми существительными, для которых они служат эпитетами. Лев с крыльями, как у летучей мыши, собака с рыбьим хвостом и рыба с орлиной головой впечатляют и создают картину чего-то очень фантастического, сказочного.


Авторские неологизмы Одена могли бы составить тему специального исследования, а здесь необходимо подчеркнуть важную роль, которую они играют при создании обобщенных характеристик явлений.

Усиление обобщенности достигается и на других уровнях, Свой вклад вносит и грамматическая морфология. Большую роль играют, например, формы множественного числа. Из­вестно, что грамматическое значение множественного числа может передавать несколько значений, а именно — «больше одного», «много» или значение всего класса в целом. Это последнее значение класса Оден часто использует с повы­шенной экспрессивностью.

Обратимся к примеру. Оксфордскую группу поэтов 30-х годов, которую также называли «поколение Одена» объединяло настроение протеста и тревоги за судьбы людей. История показала всю обоснованность этой тревоги.

In the nightmare of the dark All the dogs of Europe bark Arid the living nations wait Each sequestred in its hate.

Оден интересен тем, что видит необычайно усложнив­шиеся в нашу эпоху связи личности с окружающим миром. В 1965 году в стихотворении о покончившем самоубийством за 20 лет до этого австрийском поэте Вайнхебере он вновь и вновь возвращается к теме жестокости и насилия:

never as yet

has Earth been without

her bad patch, some unpiace with

jobs for torturers

(in what bars are they welcome?

What girls marry them?)

Or her nutritive surface

at peace all over,.

No one, so far as we know,

has ever felt safe:

and so in secret regions,

good family men

keep eye, devoted as monks,

on apparatus

inside which harmless matter

turns homicidal5

 


 


320


321


Справедливость и обоснованность этой тревоги перед возможной атомной трагедией не уменьшилась за те 20 лет, которые прошли со времени написания этих строк, а наоборот, возросла. Озабоченность ростом военной угрозы именно сейчас делает эти обобщения особенно важными.

Второй вопрос, на котором необходимо остановиться в связи с поставленной проблемой взаимодействия уровней в художественном тексте — важный для характеристики поэзии Одена вопрос о возрождении им форм древне-английской поэзии, которое также тесно связано с ее идейной и философской направленностью, передает героическую тональ­ность и чувство причастности к культуре страны. В тех произведениях, где такое возрождение имеет место, оно происходит на всех уровнях: стихосложение выбирается тоническое, композиционным эвфоническим средством слу­жит не рифма, а аллитерация, в лексико-стилистическом плане характерно присутствие сложных слов и кеннингов, а также постоянных эпитетов; особенностью синтаксиса оказываются однородные или поясняющие члены с параллельными по­вторными, или даже троекратными, метафорическими номи­нациями одного и того же референта. Следует обратить внимание и на традиционность некоторых тем: море, стран­ствия, преодоление опасностей, связи поколений:

Capacious pirates my people ware,

crude and cruel, but not calculating

never marched in step nor made straight roads

nor sank like 'senators to a slave's taste

for grandiose buiedings and gladiators.

Особого внимания заслуживают кеннинги. Напомним, что кеннингами называют устойчивые перефразирующие, обычно образные словосочетания или сложные слова, функ­ционирующие как постоянные эпитеты: earth-walker, the game of blades, the belmet of night — «путешественник», «битва», «темнота». Поэт создает и собственные кеннинги для ключевых в его миропонимании слов, так, в «Прологе по случаю шестидесятилетия» он называет человека: maker of wars, name-giver, ghostfearer «делающий войны», «дающий имена», «боящийся призраков».

Само собой разумеется, что древне-английскую традицию возрождал не только Оден, но и другие поэты, и что

322


национальный характер его творчества этими примерами не ограничивается. Перечислить их в одной статье не представ­ляется возможным, и мы ограничимся только одним. Преем­ственность в отношении к другим, более близким ему по времени представителям английской литературы проявляется, например, в иронии. А то, что ирония органически присуща именно английской литературе, достаточно подтверждается простым перечислением некоторых имен. Назовем Дж.Свифта, Г.Филдинга, Дж.Остин, Дж.Байрона, Б.Шоу, О.Хаксли, в произведениях которых иронический голос автора создает как бы фоновый контекст, иррадиирующий на весь текст в целом.

Ирония Одена очень масштабна и особенно интересно представлена в его афористической поэзии, в многочисленных трехстишиях и четверостишиях, которые поэт, тоже иронически, назвал Шортами или маргиналиями. Для англичан всегда характерна ирония, обращенная на самих себя. Так и Оден пишет:

The class whose vices he pilloried was his own,

now extinct, except

for lone survivors like him

who remember its virtues.

 

Почти каждое стихотворение Одена — эксперимент, по­ражающий виртуозным владением словом, техникой стиха в сочетании с большой философской глубиной и пронизывающий и коррелирующий все уровни и все возможные типы рифм, метрики, строфики, оркестровки.

Его долгий творческий путь сложен, противоречив и отражает трагедии века. Он испытал на себе влияние многих идейных направлений, его идеология менялась теоретически, но сочувствие к человеку, тревога за судьбу человечества, ненависть к насилию и стремление быть честным в своем творчестве оставались неизменными.

ЛИТЕРАТУРА

1 Потебня А.А Мысль и язык // Потебия А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976. С. 181-182.

2 Auden W.H. Selected Essays: Reading. L, 1962.

3 The Faber Book of Aphorisms / Ed. by W.H. Auden and L. Kronenberger. L., 1962.

323


4 Цит. по сборнику: Auden W.H. Collected Shorter Poems 1927-1957. L., 1966.

5 Цит. по сборнику: Auden W.H. City without Walls. L., 1970.


Дата добавления: 2016-01-03; просмотров: 23; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!