Ваше благородие завсегда без дела лаяться изволите



 

Из комедии «Недоросль» (1782) Дениса Ивановича Фонвизина  (1744— 1792), слова учителя Цыфиркина, адресованные своему ученику Митрофанушке (действ. 3, явл. 7).

Цитируется в ответ на излишнюю придирчивость того, кто пытается себя вести как «большой начальник» (шутл.-ирон.).

 

Ваше слово, товарищ маузер!

 

Из стихотворения (1918) «Левый марш (матросам)» Владимира Владимировича Маяковского  (1893—1930).

Иносказательно: довольно общих слов и рассуждений, послушаем, наконец, конкретное, деловое предложение (шутл.-ирон.).

 

Вверх по лестнице, ведущей вниз

 

С английского: Up the Down Stair case.

Название романа (1961) о школе, который принадлежит перу американской писательницы Бэл Кауфман  (р. 1911), внучки известного еврейского писателя Шолом-Алейхема (псевдоним Шолома Нохумовича Рабиновича, 1859—1916). Б. Кауфман жила в Одессе вплоть до революции 1917 г., после которой вместе со своей семьей переехала в США.

Мысль назвать свой роман именно так родилась у нее благодаря следующему эпизоду: однажды администратор школы, где преподавала в то время Б. Кауфман, составил докладную записку о поведении одного из учеников: «Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз». Хотя на первый взгляд эта фраза звучит абсурдно, в ее основе лежит одно, вполне практическое соображение. В американских школах, чтобы избежать толчеи и соответственно детских травм, по одним лестницам разрешалось только подниматься наверх, по другим — только спускаться вниз.

Иносказательно о невозможности достичь цели при неверно выбранных средствах, о бессмысленности надежд на успех в этих условиях.

 

Вдали от шума городского

 

Первоисточник — стихотворение (1834) русского поэта Федора Николаевича Глинки  (1786—1880), которое стало словами широко популярной в России XIX в. песни «Не слышно шума городского»:

 

Не слышно шума городского,

На Невской башне тишина,

И на штыке у часового

Горит полночная луна.

 

Иносказательно: в тишине, на лоне природы и т. д.

 

Вдвойне дает тот, кто дает быстро

 

С латинского: Bis dat qui cito dat  [бис дат, кви цито дат].

Это парафраз изречения римского писателя Публилия Сира  (1 в. до н. э.): Duplex fit bonitas, silum accesit celeritas  [дуплекс фит бонитас. силум аксезит целеритас] — Вдвойне оказывает бедному благодеяние тот, кто оказывает его быстро.

 

Ведь, если звезды зажигают — значит — это кому-нибудь нужно?

 

Из стихотворения «Послушайте!» (1913) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно: у всякого явления есть своя причина.

 

Ведь я не здешнего прихода

 

Из басни «Прихожанин» (1825) И. А. Крылова  (1769—1844). В ней говорится о проповеди, которую с большим подъемом читает проповедник в храме. При этом почти все его слушатели плачут от умиления. После окончания службы один из прихожан восторгается проповедью и укоряет своего соседа:

 

«Какой приятный дар! —

Из слушателей тут сказал один другому, —

Какая сладость, жар!

Как сильно он влечет к добру сердца народа!

А у тебя, сосед, знать, черствая природа,

Что на тебе слезинки не видать?

Иль ты не понимал?» — «Ну, как не понимать!

Да плакать мне какая стать:

Ведь я не здешнего прихода».

 

Сюжет басни Крыловым взят из анекдота «Крестьянин из другого прихода», который был опубликован сначала в «Спутнике и собеседнике веселых людей» (1776), потом в сборнике «Отрада в скуке, или Книга веселия и размышления» (1778). В последнем сюжет был изложен так: «В некоторой деревне священник, сказывая проповедь внятным слогом и чувствительными выражениями, привел в слезы слушающих его поселян; все плакали, исключая одного крестьянина. Его спросили, для чего он не плачет, на сие ответил он: «Я не здешнего прихода».

«Приход» — район, прилегающий к церкви, где обитают прихожане. Обычно верующие посещают только свой храм. В старину лица, принадлежащие к какому-нибудь приходу, не имели права совершать в храме другого прихода венчание, крещение и другие обряды. Замкнутость приходской жизни и была отражена в этом анекдоте, который лег в основу басни Крылова.

Иносказательно: мне не нужно лицемерить, приспосабливаться, поскольку я человек свободный, независимый и от власти, и от чужого мнения (шутл.-ирон.).

 

Ведь я червяк в сравненье с ним

 

Из стихотворения «Знатный приятель» («Le sehateur») французского поэта-сатирика Пьера Жана Беранже  (1780—1857) в переводе (1856) русского поэта Василия Степановича Курочкина  (1831 — 1875):

 

Ведь я червяк в сравненье с ним!

В сравненье с ним,

С лицом таким —

С его сиятельством самим.

 

Эти строки приобрели особую популярность после того, как композитор А. С. Даргомыжский написал на этот текст романс «Червяк» (1858).

Иносказательно: кто-то пытается дать мне понять, что он несравненно выше и лучше меня, но я отношусь к этому соответствующим образом — снисходительно, с юмором.

 

Веймарская республика

 

Установленная в Германии в результате Ноябрьской революции 1918 г. республика (1919—1933), получившая свое название по так называемой Веймарской конституции. Последняя была разработана и принята в городе Веймаре заседавшим там Германским учредительным национальным собранием.

Конституция, вступившая в силу 11 августа 1919 г., гарантировала основные гражданские права и свободы, но не затрагивала социально-экономических основ старой, императорской Германии: свои места в структуре общества сохранили и финансово-промышленная олигархия, и немецкий офицерский корпус, жаждавший реванша за поражение в Первой мировой войне, и полиция, и чиновничество. Веймарская республика испытывала системный кризис — экономический, социальный, идеологический, духовный, который был отягощен чувством глубокого национального унижения, поскольку страна вынуждена была платить репарации победителям в войне 1914—1918 гг., ей было запрещено создавать армию и флот. В широких слоях населения росло ощущение необходимости перемен, наведения порядка «сильной рукой», которая избавит Германию от врагов, восстановит ее былую мощь и вернет немцам чувство самоуважения.

На основе этого выражения родилось по аналогии другое — «Веймарская Россия», которое иногда в политической прессе применялось к России начала 90-х гг. XX в.

Иносказательно: о стране, переживающий распад традиционных ценностей, кризис во всех областях жизни, который объективно должен закончиться периодом «наведения порядка», правлением «твердой руки» (диктатурой фашистского типа) или просто неким «закручиванием гаек».

 

Век-волкодав

 

Из стихотворения «За гремучую доблесть грядущих веков...» (1931) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама  (1891 — 1938):

 

Мне на плечи кидается век-волкодав,

Но не волк я по крови своей:

Затолкай меня лучше, как шапку,

в рукав

Жаркой шубы сибирских степей.

 

Иносказательно о тяжелом времени, беспощадном к людям, к человеческой личности.

 

Век нынешний и век минувший

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2):

 

Как посравнить, да посмотреть

Век нынешний и век минувший:

Свежо предание, а верится с трудом.

 

Иносказательно о прошлом и настоящем времени в порядке их сравнения.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!