Кто правдив с Всевышним, тот спасется.



4005 - مَنْ يُطِعْ نَمِرَةً يَفقِدْ ثَمَرَهُ

Кто слушается львицу, тот потеряет свой (добытый) плод.

4016 - مَنْ يَنْكِح الحَسْنَاءَ يُعْطِ مَهْرَهَا

Кто женится на красавице, тот должен дать ей подарок.

 

أي مَنْ طلب حاجةً اهتمَّ بها وبذَلَ مالَه فيها

То есть, кто хочет достичь какой-то цели, тот обязан постараться и потратить свои деньги для этого.

4019 - مَنْ أشْبَهَ أبَاهُ فَمَا ظَلَمَ

Нет ничего плохого в том, что кто-то похож на отца.

4023 - مَا اسْتَتَرَ مَنْ قَادَ الجَمَلَ

Не скроется тот, кто управляет верблюдом.

4027 - مَنْ اسْتَرْعَى الذِّئْبَ ظَلَمَ

Не справедлив (к овцам) тот, кто выхаживает волка.

4028 - مَنْ حَبَّ طَبَّ

Кто любит (какое-то дело), тот непременно станет искусен (в нем).

4032 - المَنِيَّةُ ولاَ الدَّنِيَّة

Смерть, но не позор.

أي أختار المنيةَ على العار،

То есть, я предпочту умереть, но не опозориться.

4033 - المَوْتُ الأحْمَرُ

Красная смерть.

 

قَالَ أبو عبيد‏:‏ يُقَال ذلك في الصبر على الأذى والمشقة والحمل على البدن

Абу Убейд объяснял, что: «Так говорят о необходимости проявлять терпение при оскорблениях, трудностях и физических нагрузках».

4034 - المَوْتُ السَّجِيحُ خَيْرٌ مِنَ الحَيَاة الذَّمِيمَةِ

السَّجَاحة‏:‏ السهُولة واللين، ومنه‏:‏ وجه أسْجَحُ، وخُلُق سجيح، أي لين

Легкая смерть лучше позорной жизни.

4036 - المْكْثَارُ كَحَاطِبِ لَيْلٍ

Болтун подобен ночному дровосеку.

هذا من كلام أكْثمَ بن صَيْفي‏

Это слова Аксама ибн Сайфи.

قَالَ أبو عبيد‏:‏ وإنما شبه بحاطب الليل لأنه ربما نَهَشَته الحية ولدغته العقرب في ‏‏احتطابه ليلاً، فكذلك المكثار ربما يتكلم بما فيه هلاَكه‏.‏

Абу Убейда объяснял это так:

«Он уподоблен ночному дровосеку, который собирая ночью дрова, может быть ужален змеей или скорпионом, только из-за того,

что болтун способен сказать нечто, что будет для него погибелью».

يضرب للذي يتكلم بكل ما يهجس في خاطره‏

Так говорят о том, кто рассказывает все то, что взбредет ему в голову.

4039 - مَنْ سَلَكَ الجَدَدَ أمِنَ العِثَار

Тот, кто идет по ровной дороге – не споткнется.

الجَدَد‏:‏ الأَرض المستوية،

Аль-джадад – ровная земля.

يضرب في طلب العافية

Эти слова – стремление к благополучию.

 

4040 - مَنْ تَجَنَّبَ الخَبَار أَمِنَ العِثَارَ

الخَبَار‏:‏ الأَرض المهملة فيها حجارة ولَخَافِيقُ ‏(‏اللخافيق‏:‏ الشقوق، واحدها لخفوق‏)

Аль-хабаар – это пустырь с валунами и трещинами. Кто сторониться заброшенных пустырей, тот не споткнется.

4041 - مَنْ دَخَلَ ظَفَارِ حَمَّرَ

Кто войдет в Зафаар, тот заговорит на химъярском языке (или «перекрасится в красный цвет»)! (Ср. русс. «С волками по волчьи выть»).

ظَفَارِ‏:‏ قرية باليمن يكون فيها المغرة

Зафаар – это село в Йемене, где (добывают) красную охру.

وحمَّر‏:‏ تكلم بالحميرية

Хаммара – заговорил на химъярском языке.

ويُقَال‏:‏ معناه صبغ ثوبه بالحمرة؛ لأن بها تعمل المغرة

Также говорят то, что смысл в том, что этот человек покрасит

свою одежду в красный цвет. Так как там изготовляют красную охру.

وهو - أعنى ظفار - مبنى على الكسر مثل قَطَامِ وحَذَامِ

يضرب للرجل يدخل في القوم فيأخذ بزيهم

Так говорят тому, кто входит в какой-то коллектив

и принимает стиль их одежды!

4042 - مَنْ يُرُدُّ السَّيْلَ عَلَى أدْرَاجِهِ‏؟‏

Кто сможет повернуть вспять течение сели?

أدراج السيل‏:‏ طرقُة ومجاريه‏

Ступени сели – это ее пути и русла.

يضرب لما لاَ يقدر عليه

Так говорят о том, что невозможно одолеть.

4043 - مَنْ يَشْتَرِي سَيْفِي وَهَذَا أَثَرُهُ‏؟

Кто купит мой меч, а вот след его (удара)!?

4045 - مَنْ يَأكُلُ خَضْماً لاَ يَأكُلُ قَضْمَاً، ومَنْ لاَ يَأكُلُ قَضْمَاً يأكُلُ خَضْماً

الخَضْمُ‏:‏ الأكل بجميع الفم، والقَضْم‏:‏ الأكل بأطراف الأسنَان‏.‏ ‏[‏ص 308‏]‏

Кто кушает полным ртом, тот не сможет есть вприкуску. А кто кушает вприкуску, тот не сможет есть полным ртом.

4047 - مَنِ اشْتَرى اشْتَوَى

Кто купил, тот и жарит.

4070 - مَوَاعِيدُ عُرْقُوبٍ

Обещания Уркуба.

Уркуб – это великан, который никогда не выполнял своих обещаний.

4050 - مَنْ قَنَع فَنِعَ

Кто неприхотлив, тот разбогатеет!

4080 - مِنَ العَجْزِ وَالتَّوَانِي نُتِجَتِ الفَاقَةُ

Пассивность и медлительность производят нищету.

أي هما سبب الفقر‏

То есть, они причина крайней бедности.

4086 - مَنْ سَبَّك‏؟‏ قَالَ‏:‏ منْ بَلَّغَنِى

«Кто оскорбил тебя?» Он ответил: «Тот, кто сообщил мне об этом!»

4090 - مَنْ قَنَعَ بِمَا هُوَ فيهِ قَرَّتْ عَيْنُهُ

Будет рад тот, кто доволен тем, что имеет.

4094 - مَنْ يَرُدُّ الفُرَاتَ عَنْ دِرَاجِهِ‏؟

Кто сможет повернуть вспять течение реки Ефрата?

4108 - مَنْ خَشِيَ الذِّئْبَ أَعَدَّ كَلْبَاً

Кто боится волка, тот готовит (против него) собаку.

4115 - مِنْ حُسْنِ إسلام المَرْء تَرْكُه مَالاَ يَعنيِهِ

Признак хорошего вероисповедания человека – отказ от, того что его не касается.

هذا المثلُ يُرْوَى عن النبي صلى الله عليه وسلم

Эти слова передаются от пророка, мир ему и благословение Всевышнего.

ويروى عن لقمان الحكيم أنه سُئِل‏:‏ أي عملِك أوثقُ‏؟‏ فَقَالَ‏:‏ تركي مالاَ يعنيني

Также передается, что Мудрого Лукмана спросили: «Каково твое самое надежное дело?» Он ответил: «Мой отказ от всего того, что меня не касается».

4116 - مَنْ يزرَعِ الشَّوْكَ لاَ يَحْصُدْ بِهِ العِنَبَا

Кто посеет колючки, не пожнет виноград.

4126 - مِنَ الحَبَّةِ تَنْشَأ الشَّجَرَةُ

Из семени вырастает дерево.

4133 - المَرْأَةُ مِنَ المَرْءِ، وكلُّ أَدْماءَ مِنْ آدَمَ

Женщина (была создана) из мужчины и все (люди) кровные (родственники) по Адаму.

 

يُقَال هذا أولُ مثلٍ جَرَى للعرب

Считается, что это первая пословица, сказанная арабами.

4134- مَنْ نَامَ لاَ يَشَعْرِ بِشَجْوِ الأرِقِ

Кто спит, тот не чувствует мучений человека, страдающего бессонницей. (Ср. русс. «Сытый голодного не разумеет»).

4136 - مَنْ طَلَبَ شَيْئَاً وَجَدَهُ

Кто ищет, тот найдет. (Досл. Кто требует чего-либо, тот его найдет)

4146 - مِنْكِ الحَيْضُ فَاغْسِلِيهِ

Это твои месячные, ты и мойся!

 

أي هذا منك فاعتذري

То есть, это твоя ошибка, ты и извиняйся.

4167 - أَمْوَقُ مِنَ الرَّخَمَةِ

Тупее стервятника.

4168 - أمْوَقُ مَنْ نَعَامةٍ

Глупее страуса.

4170 - أمْرَقُ مِنَ السَّهْم

Пронзительнее стрелы.

4185 - أمْهَنُ مِنْ ذُبَابٍ

Презреннее мухи (или искуснее пчелы).

4186 - أمَرُّ مِنَ العَلْقَمِ، ومِنَ الحَنْظَلِ

Горше колоквинта;

ومِنَ الدَّفْلِي

…, чем олеандр;

ومِنَ الصَّبْرِ

…, чем алоэ.

Неологизмы

ما وَعَظَ امْرَأَ كَتَجَارِبِهِ

Ничто не учит человека так, как его опыт.

مَنْ سَلَّ سَيْفَ البَغْيِ قُتِلَ بِهِ

Кто обнажит меч разбоя, от него и погибнет.

مَنْ لَمْ يَكُنْ ذِئْباً أكَلَتْهُ الذِّئَابُ

Кто не будет волком, того съедят волки

مَنْ جَعَلَ نَفْسَهُ عَظْماً أكَلَتْهُ الكِلاَبُ

Кто сделает из себя кость, того съедят собаки.

ما هُوَ إلاَ نَارُ المَجُوسِ

Он – пламя огнепоклонников.

 

يضرب لمن لاَ يحترم أحداً؛ لأنها تحرقهم وإن كانوا يعبدونها‏

Так говорят о том, кто никого не уважает, так как огонь не щадит даже тех, кто поклоняется ему.

مَنْ سَابَقَ الدَّهْرَ عَثَرَ

Кто соревнуется со временем, тот споткнется.

مَنْ غَضِبَ مِنْ لاَ شيء رَضِي بلاَ شيءِ

Кто гневается на пустяки, тот останется ни с чем.

مَنِ اسْتَحْيَا مِنْ بِنْتِ عَمِّهِ لَمْ يُولَدْ لَهُ وَلَدٌ

Кто стесняется дочери своего дяди, тому она не родит ребенка.

مَنْ لَمْ يَذُقْ لَحْمَاً أعْجَبَتْهُ الرِّئَةُ

Легкие нравятся тому, кто не пробовал мяса.

مَنْ عَيَّرَ عُيِّرَ

Кто оскорбляет (других), того тоже будут поносить.

مَنْ أَكَلَ السَّمِينَ اتَّخَم

Кто кушает жирное, тот будет иметь несварение желудка.

مَنِ اعتَادَ البِطَالَةَ لَمْ يُفْلِحْ

Кто привыкнет к безделью, тот не преуспеет.

مَنْ تأنَّى أدركَ ما تَمنَّى

Кто не суетится, тот достигнет того, что желает.

مَنْ أعْطَى بَصَلَةً أَخَذَ ثُومةً

Кто дает луковицу, возьмет головку чеснока.

مَنْ تَرَكَ الشَّهَوَاتِ عَاشَ حُرَّاً

Кто оставит страсти, тот проживет свободным (не рабом).

مِنَ السُّرور بُكَاءٌ

Из-за радости (этот) плач.

مَنْ أنْفَقَ وَلَمْ يَحْسِبْ هَلَكَ وَلَمْ يَدْرِ


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 242; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!