Любая беда и радость преходящи.



كلُّ مَمْنُوعٍ مَتْبُوعٌ

Всякая запрещенная (вещь) имеет своих последователей.

كل امْرِئٍ يَحْتَطِبُ في حَبْلِهِ

Каждый человек собирает дрова в свою связку.

كلُّ رَأسٍ بِهِ صُدَاع

У всякой головы есть своя головная боль.

كَالضَّرِيع، لا يُسْمِنُ وَلاَ يُغْنِي مِنْ جُوع

Как колючки, не утучняют и не избавляют от голода.

كَهِرَّةٍ تَأكُلُ أوْلاَدَهَا

Как кошка, поедающая своих котят.

الكَلْبُ لاَ يَنْبَحُ مَنْ فِي دَارِهِ

Собака не лает на хозяев дома.

Буква лам - ل

3234 - لَوْلا الوِئَامُ لهَلَكَ الأنَامُ

Если бы не дружба, то люди бы пропали.

3271 - لَنْ يَهْلِكَ امْرُؤٌ عَرَفَ قَدْرَهُ

Никогда не пропадет человек, знающий себе цену.

3385 - لِكُلِ مَقَامٍ مَقَال

Всему свое время и место.

3386 - لَوْ قُلْتُ تَمْرَةً لَقَال جَمْرَةً

Если скажешь финик, он скажет мякоть (ствола финиковой пальмы), сходен с русской пословицей: «на вкус и цвет товарища нет!»

يضرب عند اختلاف الأهواء

Эта пословица используется для обозначения разнообразности вкусов людей.

3407 - لِلبِاطلِ جَولَةٌ ثُمَّ يَضْمَحِلُّ

Неправда иногда побеждает, но быстро исчезает!

أي لا بَقَاء للباطل وإن جال جوله، ويضمحل‏:‏ يذهب ويبطل‏

То есть, у неправды нет будущего. Даже если иногда она берет вверх, в конце концов, она исчезает!

3409 - لِكُلِّ قَومٍ كَلْبٌ، فلا تَكُنْ كَلْبَ أَصْحَابِكَ

У любого коллектива есть своя собака! Не будь ее для своих друзей!

قَاله لقمان الحكيم لابنه يعظه حين سافر‏

Это наставление сказал Лукман Мудрый своему сыну, когда тот собрался в путь!

3412 - لِكُلِّ جَيْشٍ عَرَاةٌ وَعَرامٌ

В любой армии есть испорченность и зло.

3413 - لَيْسَ لِلحاَسِدِ إلاّما حَسَدَ

Завистнику достанется только его зависть!

3423 - لِكُلِّ دهرٍ رجالٌ

Каждую эпоху были (достойные) мужчины.

3447 - لَسْتُ بِعَمِّكِ ولاَ خَالِكِ، وَلكِنِّي بَعْلُكِ

Я тебе не дядя, а муж!

3450 - أَلْحِقِ الحِسِّ بالإسِّ

Ставь зло на место.

قَال ابن الأعرابي‏:‏ الحِسُّ الشر، والإسُّ الأصل

Ибнуль-Аграби говорил: «Аль-хисс – зло, а аль-исс - основа».

3463 - لَوْ كَانَ بِجَسَدِى بَرَصٌ مَا كَتَمْتُهُ

Даже если у меня на теле была проказа, то я не скрыл бы этого.

3466 - لَيْسَ لِرَجُلٍ لُدِغَ مِنْ جُحْرٍ مَرَّتَيْنِ عُذْرٌ

Нет оправдания мужчине, дважды ужаленному из одной норы.

3467 - لَسْتَ مِنْ غَيْسَاني

قَال أبو زيد‏:أي من رِجالي‏

Абу Язид говорил: «Ты не из моих людей».

 

3486 - لَحْظٌ أَصْدق مِنْ لَفْظٍ

Взгляд откровеннее слова.

3510 - لاَ يَضُرُّ السَّحابَ نُبِاَحُ الكِلاَبِ

Не вредят облакам лаяние собак!

3515 - لا تَلُمْ أَخَاكَ، واحْمَدْ رَباَّ عافَاكَ

Не порицай брата своего, а восхваляй Господа,

Который избавил тебя (от этого зла).

3588 - لاَ يَفُلُّ الحَدِيدَ إلاَّ الحَدِيد

Железо рубится железом. (Ср. русс.: Клин клином вышибают).

3589 - لاَ يُجْمَعُ سَيْفَانِ فِي غِمْدٍ

Не вложить двух мечей в одни ножны.

3625 - لاَ تُعَلِّمِ اليتيمَ البُكَاءَ

Не учи сироту плакать.

3637 - لاَ يَنْفَعُ حَذَرٌ مِنْ قَدَرٍ

Осторожность не спасет от предопределения (Всевышнего).

3640 - لاَ تُمَازِح الشَّريفَ فَيْحْقِدَ عَلَيْكَ، ولاَ الدَّنيء فَيْجْتَرِئَ عَلَيْكَ

Не шути с благородным, так как он возненавидит тебя. И не шути с простолюдином, так как он станет дерзок с тобой.

3669 - لاَ عَيْشَ لِمَنْ يُضَاجِعُ الخَوْفَ

Нет житья тому, кто спит со страхом!

يضرب في مدح الأمن

Так говорят,

восхваляя безопасность!

3673 - لاَ يُخْدَعَ الأَعرَبي إلاَ وَاحِدَةً

Бедуина можно обмануть только один раз.

3714 - اَلْزَمُ للمرء مِنْ ظِلِهِ

Неразлучнее для человека, чем его тень.

3717 - أَلِينُ مِنَ الزُّبْدِ

Мягче пены;

ومَنْ خِرْنِقٍ

الخِرْنقُ‏:‏ ولد الأرنب

… крольчонка.

3727 - أَلْذُّ مِنَ المُنَى

Слаще мечты!

3746 - أَلْصُّ مِنْ فَأْرَةٍ

Вороватее мыши.

3747 - أَلْصُّ مِنْ عَقِعقٍ

Вороватее сороки.

Неологизмы

لَيْسَ في الحبِّ مَشُورَة

В любви не советчика. (Ср. русс. Любовь зла – полюбишь и козла).

لَيْسَ بِصِياحِ الغُرَابِ يَجيء المَطَرُ

Не по карканью вороны приходит дождь.

لَيْسَ الجمَالُ بِالثِّيابِ

Красота не в одежде.

لَيْسَ لِلْبَاطِل أَسَاسٌ

Неправда безосновательна.

لَيْسَ الشَّاميُّ لِلْعِرَاقِيِّ بِرَفِيقٍ

Житель Шама иракцу не друг.

لَيْسَ المُشِيرُ كالخَبيرِ

Намекнувший – не сравнится сообщившему.

لو أَلْقَمتُهُ عَسَلاَ عَضَّ أصْبُعِي

Если я дам ему отведать мед, то он откусит мой палец.

لَيْسَ كلَُ مْن سَوَّدَ وَجْهَهُ قَالَ‏:‏ أناَ حَدَّاد

Не всякий, замазавший лицо сажей, может сказать: «Я кузнец!»

لَيْسَ مَعَ السَّيْفِ بُقْيا

У меча нет будущего.

لِسَانُ المَرْءِ مِنْ خَدَمِ الفُؤادِ

Язык человека одна из слуг сердца.

لِكُلِّ دَاءٍ دَوَاءٌ

Для всякой болезни есть лекарство.

الألقابُ تَنْزِلُ مِنَ السماء

Прозвища (названия) нисходят с неба.

اللَّيْلُ جُنَّةُ الهَارِبِ

Ночь – щит беглеца.

لاَ خَيْرَ في وِدٍّ يَكُونُ بِشَافِعٍ

Нет добра в любви, поддерживаемой ходатаем.

(Ср. русс.: Насильно мил не будешь).

لاَ يَصْبِرُ عَلَى الخَلِّ إلاَّ دُودُهُ

Никто не выдержит уксуса, кроме червяка, обитающего в нем.

لاَ تُحْسِنِ الثِّقَةَ بِالفِيلِ

Не надейся на слона.

لاَ عتَابَ بَعْدَ المَوْتِ

Нет упрека после смерти.

لاَ تَطْمَعْ في كُلِّ مَا تَسْمَعُ

Не желай всего того, о чем слышишь.

لاَ تَجْرِ فِيماَ لاَ تَدْرِي

Не совершай того, чего не знаешь.

لاَ أحبُّ دَمِي في طَسْتِ ذَهَبٍ

Не люблю свою кровь, пусть даже в золотом тазу.

لاَ تُعَنِّفْ طَالباً لِرِزْقِهِ

Не будь жесток, требуя свой удел.

لاَ خَيْرَ في أرَبٍ ألقَاكَ في لَهَبٍ

Нет добра в желании, приведшей тебя к пламени.

لاَ تَكُنْ رَطْباً فَتُعْصَرَ ولاَ يَابِساً فتُكْسَرَ

Не будь влажным, не то тебя выжмут. И не будь сухим, а то тебя сломают.

لاَ تَأْكُلْ خُبْزَكَ عَلَى مَائدَةِ غَيْرِكَ

Не кушай свой хлеб на чужом столе.

لاَ يُمَيِّزُ بَيْنَ التِّيِنِ والسِّرْقِينِ

Не отличает инжир от навоза.

لاَ تُؤخِّرْ عَمَلَ اليَوْمِ لِغَدٍ

Не откладывай дело сегодняшнего дня на завтра.

لاَ تَلِدُ الفَأرَةُ إلاَ الفَأرَةَ، ولاَ الحَيَّةُ إلاَ الحَيَّةَ

Мышь родит только мышь, а змея только змею.

لاَ يَشْكُرُ الله مَنْ لاَ يَشْكُرُ النَّا

Не благодарен Всевышнему тот, кто не благодарит людей.

لاَ يَشْرَبُ الماءَ إلاَ بِدَمٍ

Пьет только окровавленную воду.

 

يضرب للشجاع

Так говорят о храбреце.

Буква мим - م

3738 - ما تَنْفَع الشَّعْفَةُ فِي الوَادِي الرُّغُبِ

Не поможет слабый дождик широкой долине.

الشَّعْفَة‏:‏ المَطْرَة الهينة، والوادي الرُّغب‏:‏ الواسع

يضرب للذي يُعطِيك قَليلاً لا يقع منك مَوْقعاً، ويروى ‏"‏ما ترتفع‏"‏

Так говорят тому, кто дал тебе мало и тебе этого не хватило.

3770 - ماتَ حَتْفَ أنْفِهِ

Умер смертью (через) свой нос.

ويروى ‏"‏حَتْفَ أنْفِيَه‏"‏ و ‏"‏حَتْفَ فِيْهِ‏"

Также говорят: «… свой рот».

أي مات ولم يُقْتل،

То есть, умер не насильственной смертью.

وأصلُهُ أن يموت الرجل على فراشه فتخرج نفسه من أنفه وفمهِ

Основой этих слов является то, что когда человек умирает на своей кровати, его душа выходит через нос или рот.

قَالَ خالد بن الوليد عند موته‏

Халид ибн Валид перед смертью сказал:

لقد لقيتُ كذا وكذا زَحْفَاً،

Я бывал в таких-то сражениях.

وما في جسدي موضعُ شِبْرٍ إلاَ وفيه ضربة أو طعنه أو رَمْيَة،

На моем теле нет ни одного места, размером в пять пальцев, не раненного ударом руки, копьем или стрелой.

وهاأنا ذا أموتُ حَتْفَ أنْفِي

И вот я умираю смертью (через) свой нос,

كما يموت العَيْرُ

так, как умирает верблюд.

فلاَ نامَتْ أعْيُنُ الجُبَنَاء‏.‏

А глаза трусов не спят.

3786 - مَا حَكَّ ظَهْرِي مِثْلُ يَدِي

Никто не почешет мою спину, лучше меня самого (моей руки).

يضرب في ترك الاَتكال على الناس

Это пословица побуждает к независимости от людей.

3793 - مَالًهُ عَافِطَةٌ وَلاَ نَافِطَةٌ

العافطة‏:‏ النعجَة، والنافطة‏:‏ العَنْز،

Нет у него ни овцы, ни козы. (Ср. русс.: Ни кола, ни двора).

وقَالَ بعضهم‏:‏ العافطة الأمَةُ، والنافطة الشاة؛

Некоторые говорят: аль-гафита – рабыня, а ан-нафита – это овца.

То есть, нет у него ни рабыни, ни овцы.

3843- المَاءُ مِلْكُ أمْرٍ

Вода – всему голова.

3868 - مَا كُلُّ بَيْضَاء شَحْمَةً، ولاَ كُلُّ سَوْدَاءَ تَمْرَةً

Не все то, что бело – сало и не все то, что черно – финик.

3885 - المَدْحُ الذَّبْحُ

Хвала – это убийство!

3888 - مالَهُ ثَاغِيَةٌ وَلاَ رَاغِيَةٌ


Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 180; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!