Be bold, be bold (будь смелой). 18 страница



Jack shook hands with the king (Джек пожал руку королю), and returned many thanks (и вернул = высказал много благодарностей) for his kingly kindness (за его королевскую доброту) in minding the castle for him (в сбережении замка для него); and then Jack instructed the little men (и затем Джек научил маленьких человечков) to spur up (поспешить: «пришпорить»; spur — шпора) and put speed on (и ускориться). And off they went (и они отправились), and were not long before they reached their journey’s end (и не были долго, прежде чем они достигли = и не замедлили достичь конца своего путешествия), when out comes the young wife (когда наружу выходит молодая жена) to meet him with a fine jolly, bonny young son (встретить его с замечательным, веселым, хорошеньким маленьким сыном), and they all lived happy ever afterwards (и они все жили счастливо всю жизнь: «всегда потом»).

 

journey [`Gə:nı], bass [beıs], hospitality [hospı`tælıtı]

 

They were nine days on their journey, in which they did try to keep the Sunday holy, when one of the little men turned to be the priest, the other the clerk, and third preside at the organ, and the women were the singers, for they had a grand chapel in the castle already. Strange to say, there was a discord made in the music, and one of the little men ran up one of the organ-pipes to see where the bad sound came from, when he found out it only happened to be that the two women were laughing at the little red man stretching his little legs full length on the bass pipes, also his two arms the same time, with his little red nightcap, which he never forgot to wear, a sight they never witnessed before, and which could not help making them laugh long and loud and heartily. And poor things! through their not going on with what they begun, they very near came to danger, as the castle was once all but sinking in the middle of the sea.

At length, after a merry journey, they came again to Jack and the king. The king was quite struck with the sight of the castle; and going up the golden stairs, went to see the inside.

The king was very much pleased with the castle, but poor Jack’s time of twelvemonths and a day was drawing to a close; and he, wishing to go home to his young wife, gave orders to the three little men to get ready by the next morning at eight o’clock to be off to the next brother, and to stop there for one night; also to proceed from there to the last or the youngest brother, the master of all the mice in the world, in such place where the castle should be left under his care until it’s sent for. Jack took a farewell of the king, thanking him very much for his hospitality.

Away went Jack and his castle again, and stopped one night in that place; and away they went again to the third king, and there they left the castle under his care. As Jack had to leave the castle behind, he had to take his own horse, which he left there when he first started.

So our poor Jack leaves his castle behind and faces towards home; and after having so much merriment with the three brothers every night Jack became sleepy on horseback, and would have lost the road if it was not for the little men a-guiding him. At last he arrived weary and tired, and they did not seem to receive him with any kindness whatever, because he had not found the stolen castle; and to make it worse, he was disappointed in not seeing his young and beautiful wife come out to meet him, hindered as she was by her parents. But that did not stop long. Jack put full power on and set off with the three little men to bring on the castle, and they soon got there.

Jack shook hands with the king, and returned many thanks for his kingly kindness in minding the castle for him; and then Jack instructed the little men to spur up and put speed on. And off they went, and were not long before they reached their journey’s end, when out comes the young wife to meet him with a fine jolly, bonny young son, and they all lived happy ever afterwards.

 

The Story of the Three Bears (История о трех медведях)

 

ONCE upon a time there were Three Bears (однажды жили-были: «там были» три медведя), who lived together in a house of their own (которые жили вместе в их собственном доме), in a wood (в лесу). One of them was a Little, Small, Wee Bear (один из них был Маленький, Небольшой, Крохотный Медведь); and one was a Middle-sized Bear (а один был Среднего размера Медведь), and the other was a Great, Huge Bear (а другой был Большой, Огромный Медведь). They each had a pot for their porridge (они каждый имели горшочек для своей каши), a little pot for the Little, Small, Wee Bear ((маленький горшочек для Маленького Медведя), and a middle-sized pot for (и среднего размера горшочек для) the Middle Bear (Среднего Медведя), and a great pot for the Great, Huge Bear (и большой горшочек для Большого Медведя). And they each had a chair to sit in (и они каждый имели стул, чтобы сидеть на нем); a little chair (маленький стул) for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized chair (и среднего размера стул) for the Middle Bear; and a great chair (и большой стул) for the Great, Huge Bear. And they each had a bed to sleep in (и они каждый имели кровать, чтобы спать в /ней/); a little bed for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized bed for the Middle Bear; and a great bed for the Great, Huge Bear.

One day (однажды), after they had made the porridge for their breakfast (после того, как они сделали кашу для своего завтрака), and poured it into their porridge-pots (и налили ее в свои горшочки для каши), they walked out into the wood (они вышли в лес) while the porridge was cooling (пока каша остывала), that they might not burn their mouths (чтобы они могли не обжечь своих ртов), by beginning too soon to eat it (начав слишком скоро есть ее). And while they were walking (и пока они гуляли), a little old Woman came to the house (маленькая старая женщина пришла к дому). She could not have been a good, honest old Woman (она не могла быть доброй, честной старухой); for first she looked in at the window (ибо сперва она посмотрела внутрь в окно), and then she peeped in at the keyhole (и затем она заглянула внутрь в замочную скважину); and seeing nobody in the house (и, не видя никого в доме), she lifted the latch (она подняла щеколду). The door was not fastened (дверь не была заперта), because the Bears were good Bears (потому что эти медведи были хорошие медведи), who did nobody any harm (которые не причиняли никому вреда), and never suspected that anybody would harm them (и никогда = вовсе не подозревали, что кто-нибудь захочет причинить вред им). So the little old Woman opened the door (так что маленькая старая женщина открыла дверь), and went in (и вошла внутрь); and well pleased she was (и очень обрадована она была) when she saw the porridge on the table (когда она увидела кашу на столе). If she had been a good little old Woman (если бы она была хорошей маленькой старушкой), she would have waited (она бы подождала) till the Bears came home (пока медведи придут домой), and then, perhaps, they would have asked her to breakfast (и тогда, возможно, они бы пригласили ее к завтраку); for they were good Bears (ибо они были добрые медведи) — a little rough or so (возможно, немного грубые), as the manner of Bears is (как манера медведей есть = в соответствии со своей медвежьей манерой), but for all that (но при всем этом) very good-natured and hospitable (очень добродушные и гостеприимные). But she was an impudent (но она была бесстыдная), bad old Woman (плохая старая женщина), and set about helping herself (и приступила к тому, что стала угощаться).

 

huge [hju:G], honest [`onıst], suspect [səs`pekt]

 

ONCE upon a time there were Three Bears, who lived together in a house of their own, in a wood. One of them was a Little, Small, Wee Bear; and one was a Middle-sized Bear, and the other was a Great, Huge Bear. They each had a pot for their porridge, a little pot for the Little, Small, Wee Bear, and a middle-sized pot for the Middle Bear, and a great pot for the Great, Huge Bear. And they each had a chair to sit in; a little chair for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized chair for the Middle Bear; and a great chair for the Great, Huge Bear. And they each had a bed to sleep in; a little bed for the Little, Small, Wee Bear; and a middle-sized bed for the Middle Bear; and a great bed for the Great, Huge Bear.

One day, after they had made the porridge for their breakfast, and poured it into their porridge-pots, they walked out into the wood while the porridge was cooling, that they might not burn their mouths, by beginning too soon to eat it. And while they were walking, a little old Woman came to the house. She could not have been a good, honest old Woman; for first she looked in at the window, and then she peeped in at the keyhole; and seeing nobody in the house, she lifted the latch. The door was not fastened, because the Bears were good Bears, who did nobody any harm, and never suspected that anybody would harm them. So the little old Woman opened the door, and went in; and well pleased she was when she saw the porridge on the table. If she had been a good little old Woman, she would have waited till the Bears came home, and then, perhaps, they would have asked her to breakfast; for they were good Bears — a little rough or so, as the manner of Bears is, but for all that very good-natured and hospitable. But she was an impudent, bad old Woman, and set about helping herself.

 

So first she tasted the porridge of the Great, Huge Bear (так что сперва она попробовала кашу большого, огромного медведя), and that was too hot for her (и та была слишком горяча для нее); and she said a bad word about that (и она сказала плохое слово о ней). And then she tasted the porridge of the Middle Bear (а затем она попробовала кашу среднего медведя), and that was too cold for her (и та была слишком холодна для нее); and she said a bad word about that, too (и она сказала плохое слово о ней тоже). And then she went to the porridge of the Little, Small, Wee Bear (и затем она пошла к каше маленького, небольшого, крохотного медведя), and tasted that (и попробовала ее); and that was neither too hot nor too cold (и та не была ни слишком горяча, ни слишком холодна), but just right (но как раз в порядке = совершенно подходящей); and she liked it so well (и ей она так понравилось: «и она так ее полюбила») that she ate it all up (что она съела ее всю); but the naughty old Woman (но гадкая старуха) said a bad word about the little porridge-pot (сказала плохое слово о маленьком горшочке для каши), because it did not hold enough for her (потому что он не вмещал достаточно для нее).

Then the little old Woman sat down in the chair (тогда маленькая старуха уселась на стул) of the Great, Huge Bear, and that was too hard for her (и он был слишком тверд для нее). And then she sat down in the chair (а затем она уселась на стул) of the Middle Bear, and that was too soft for her (и он был слишком мягок для нее). And then she sat down in the chair (а затем она уселась на стул) of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too hard, nor too soft, but just right (и он не был ни слишком жестким, ни слишком мягким, но как раз в порядке). So she seated herself in it (так что она уселась на него), and there she sat till the bottom of the chair came out (и там она сидела, пока сиденье: «донышко» стула не провалилось: «вышло наружу»), and down she came (и вниз она упала), plump upon the ground (прямо на землю). And the naughty old Woman said a wicked word about that, too (и гадкая старуха сказала паршивое слово о нем /стуле/ тоже).

 

naughty [`no:tı], porridge [`porıG], wicked [`wıkıd]

 

So first she tasted the porridge of the Great, Huge Bear, and that was too hot for her; and she said a bad word about that. And then she tasted the porridge of the Middle Bear, and that was too cold for her; and she said a bad word about that, too. And then she went to the porridge of the Little, Small, Wee Bear, and tasted that; and that was neither too hot nor too cold, but just right; and she liked it so well that she ate it all up; but the naughty old Woman said a bad word about the little porridge-pot, because it did not hold enough for her.

Then the little old Woman sat down in the chair of the Great, Huge Bear, and that was too hard for her. And then she sat down in the chair of the Middle Bear, and that was too soft for her. And then she sat down in the chair of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too hard, nor too soft, but just right. So she seated herself in it, and there she sat till the bottom of the chair came out, and down she came, plump upon the ground. And the naughty old Woman said a wicked word about that, too.

 

Then the little old Woman went upstairs into the bed-chamber (затем маленькая старуха пошла наверх: «вверх по лестнице» в спальню) in which the three Bears slept (в которой спали три медведя). And first she lay down upon the bed (и сперва она легла на кровать; to lie — ложиться) of the Great, Huge Bear; but that was too high at the head for her (но та была слишком высока в изголовье для нее). And next she lay down upon the bed (и затем она улеглась на кровать) of the Middle Bear, and that was too high at the foot for her (и та была слишком высока в изножье для нее). And then she lay down upon the bed (и тогда она улеглась на кровать) of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too high at the head nor at the foot, but just right (и та не была слишком высока ни в изголовье, ни в изножье, но как раз в порядке). So she covered herself up comfortably (так что она укуталась: «закрыла себя» удобно; to cover up — укутывать), and lay there till she fell fast asleep (и лежала там, пока не заснула крепко).

By this time the Three Bears thought their porridge would be cool enough (к этому времени три медведя подумали, что их каша была достаточно прохладной = остывшей), so they came home to breakfast (так что они пришли домой на завтрак). Now the little old Woman had left the spoon of the Great, Huge Bear (а маленькая старуха оставила ложку большого, огромного медведя) standing in his porridge (стоять: «стоящую» в его каше).

 

chamber [`tSeımbə], cover [`kAvə]

 

Then the little old Woman went upstairs into the bed-chamber in which the three Bears slept. And first she lay down upon the bed of the Great, Huge Bear; but that was too high at the head for her. And next she lay down upon the bed of the Middle Bear, and that was too high at the foot for her. And then she lay down upon the bed of the Little, Small, Wee Bear, and that was neither too high at the head nor at the foot, but just right. So she covered herself up comfortably, and lay there till she fell fast asleep.

By this time the Three Bears thought their porridge would be cool enough, so they came home to breakfast. Now the little old Woman had left the spoon of the Great, Huge Bear standing in his porridge.

 

‘Somebody has been at my porridge (кто-то ел мою кашу: «был у моей каши»)!’


said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice (сказал большой, огромный медведь своим громким, грубым, хриплым голосом). And when the Middle Bear looked at his (и когда средний медведь посмотрел на свою), he saw that the spoon was standing in it, too (он увидел, что ложка была стоящей в ней тоже). They were wooden spoons (это были деревянные ложки); if they had been silver ones (если бы они были серебряные ложки), the naughty old Woman would have put them in her pocket (гадкая старуха положила бы их в свой карман).

‘Somebody has been at my porridge!’

said the Middle Bear in his middle voice (сказал средний медведь своим средним голосом).

Then the Little, Small, Wee Bear looked at his (тогда маленький, небольшой, крохотный медведь посмотрел на свою), and there was the spoon in the porridge-pot (и там была ложка в горшочке для каши), but the porridge was all gone (но каша вся исчезла: «ушла»).

‘Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up (кто-то ел мою кашу и съел ее всю)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice (сказал маленький, небольшой, крохотный медведь своим маленьким, небольшим, крохотным голосом).

Upon this the Three Bears (на этом три медведя), seeing that someone had entered their house (видя, что кто-то вошел в их дом), and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast (и съел целиком завтрак маленького медведя), began to look about them (начали оглядываться: «смотреть вокруг них»). Now the little old Woman had not put the hard cushion straight (а маленькая старуха не поставила жесткую подушку прямо) when she rose from the chair of the Great, Huge Bear (когда она встала со стула большого медведя; to rise — подниматься, вставать).

 

rough [rAf], enter [`entə], cushion [`kuSən]

 

‘Somebody has been at my porridge!’


said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice. And when the Middle Bear looked at his, he saw that the spoon was standing in it, too. They were wooden spoons; if they had been silver ones, the naughty old Woman would have put them in her pocket.

‘Somebody has been at my porridge!’

said the Middle Bear in his middle voice.

Then the Little, Small, Wee Bear looked at his, and there was the spoon in the porridge-pot, but the porridge was all gone.

‘Somebody has been at my porridge, and has eaten it all up!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Upon this the Three Bears, seeing that someone had entered their house, and eaten up the Little, Small, Wee Bear’s breakfast, began to look about them. Now the little old Woman had not put the hard cushion straight when she rose from the chair of the Great, Huge Bear.

 

‘Somebody has been sitting in my chair (кто-то сидел на моем стуле)!’

said the Great, Huge Bear, in his great, rough, gruff voice (сказал большой медведь своим громким, грубым, хриплым голосом).

And the little old Woman had squatted down the soft cushion of the Middle Bear (и маленькая старуха примяла мягкую подушку среднего медведя; to squat — сидеть на корточках; садиться на корточки).

‘Somebody has been sitting in my chair!’

said the Middle Bear, in his middle voice.

And you know what the little old Woman had done to the third chair (и вы знаете, что маленькая старуха сделала третьему стулу).

‘Somebody has been sitting in my chair and has sat the bottom out of it (кто-то сидел на моем стуле и продавил сиденье: «высидел дно наружу из него)!’

said the Little, Small, Wee Bear, in his little, small, wee voice.

Then the three Bears thought it necessary (тогда три медведя подумали, что необходимо) that they should make further search (чтобы они произвели дальнейший поиск); so they went upstairs into their bed-chamber (так что они пошли наверх в свою спальню). Now the little old Woman had pulled the pillow of the Great, Huge Bear out of its place (а маленькая старуха утащила подушку большого медведя c ее места).

 

necessary [`nesəsərı], search [sə:tS], pull [pul]

 

‘Somebody has been sitting in my chair!’


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 203; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!