Be bold, be bold (будь смелой). 13 страница



 

Jack ran as fast as he could (Джек бежал так быстро, как он мог), and the ogre came rushing after (и людоед бежал за ним), and would soon have caught him (и скоро бы поймал его), only Jack had a start (только Джек имел преимущество) and dodged him a bit (и увиливал от него немного) and knew where he was going (и знал, куда он направлялся). When he got to the beanstalk (когда он добрался до бобового стебля) the ogre was not more than twenty yards away (людоед был не больше, чем в двадцати ярдах прочь) when suddenly he saw Jack disappear like (когда внезапно он увидел, как Джек исчезает), and when he came to the end of the road (и когда он добрался до конца дороги) he saw Jack underneath (он увидел Джека внизу) climbing down for dear life (слезающего вниз изо всех сил: «ради дорогой жизни»). Well, the ogre didn’t like trusting himself to such a ladder (людоеду не понравилось доверять себя такой лестнице = людоед не рискнул лезть по такой лестнице), and he stood and waited (и он стоял и ждал), so Jack got another start (так что Джек получил еще одно преимущество). But just then the harp cried out (но прямо тогда арфа воскликнула): ‘Master (хозяин)! Master!’ and the ogre swung himself down (и людоед повис: «подвесил себя вниз»; to swing — качаться, повиснуть) on to the beanstalk (на бобовом стебле), which shook with his weight (который раскачивался от его веса). Down climbs Jack (вниз лезет Джек), and after him climbed the ogre (а за ним лез людоед). By this time (к этому времени) Jack had climbed down and climbed down and climbed down (Джек лез вниз…) till he was very nearly home (пока он не был очень близко к дому). So he called out (так что он позвал): ‘Mother (мать)! Mother! bring me an axe (принеси мне топор), bring me an axe.’ And his mother came rushing out (и его мать прибежала: «пришла несясь» наружу) with the axe in her hand (с топором в своей руке), but when she came to the beanstalk (но когда она добралась до бобового стебля) she stood stock still with fright (она остановилась как вкопанная от страха), for there she saw the ogre (ибо там она увидела людоеда) with his legs just through the clouds (с его ногами прямо через облака = ноги которого высовывались через облака).

But Jack jumped down (но Джек прыгнул вниз) and got hold of the axe (и взял топор) and gave a chop at the beanstalk (и нанес: «дал» удар по бобовому стеблю) which cut it half in two (который /удар/ почти разрубил его пополам: «разрубил на половину на две части»). The ogre felt the beanstalk shake and quiver (людоед почувствовал, что бобовый стебель трясется и дрожит), so he stopped to see what was the matter (так что он остановился посмотреть в чем: «что» было дело). Then Jack gave another chop with the axe (тогда Джек нанес еще один удар топором), and the beanstalk was cut in two (и бобовый стебель был разрублен надвое) and began to topple over (и начал опрокидываться). Then the ogre fell down (тогда людоед упал вниз) and broke his crown (и разбил свою голову: «свой венец»), and the beanstalk came toppling after (и бобовый стебель свалился вслед за ним).

Then Jack showed his mother his golden harp (затем Джек показал своей матери свою золотую арфу), and what with showing that and selling the golden eggs (и из-за показывания этого и продавания = продажи золотых яиц), Jack and his mother became very rich (Джек и его мать стали очень богатыми), and he married a great princess (и он женился на великой принцессе), and they lived happy ever after (и они жили счастливые всю жизнь: «всегда потом»).

 

suddenly [`sAdənlı], quiver [`kwıvə], crown [kraun]

 

Jack ran as fast as he could, and the ogre came rushing after, and would soon have caught him, only Jack had a start and dodged him a bit and knew where he was going. When he got to the beanstalk the ogre was not more than twenty yards away when suddenly he saw Jack disappear, and when he came to the end of the road he saw Jack underneath climbing down for dear life. Well, the ogre didn’t like trusting himself to such a ladder, and he stood and waited, so Jack got another start. But just then the harp cried out: ‘Master! Master!’ and the ogre swung himself down on to the beanstalk, which shook with his weight. Down climbs Jack, and after him climbed the ogre. By this time Jack had climbed down and climbed down and climbed down till he was very nearly home. So he called out: ‘Mother! Mother! bring me an axe, bring me an axe.’ And his mother came rushing out with the axe in her hand, but when she came to the beanstalk she stood stock still with fright, for there she saw the ogre with his legs just through the clouds.

But Jack jumped down and got hold of the axe and gave a chop at the beanstalk which cut it half in two. The ogre felt the beanstalk shake and quiver, so he stopped to see what was the matter. Then Jack gave another chop with the axe, and the beanstalk was cut in two and began to topple over. Then the ogre fell down and broke his crown, and the beanstalk came toppling after.

Then Jack showed his mother his golden harp, and what with showing that and selling the golden eggs, Jack and his mother became very rich, and he married a great princess, and they lived happy ever after.

 

The Story of the Three Little Pigs (История о трех маленьких поросятах)

 

Once upon a time when pigs spoke rhyme (давным-давно когда свиньи говорили в рифму),
And monkeys chewed tobacco (а мартышки жевали табак),
And hens took snuff to make them tough (и курицы брали понюшки, чтобы сделать их = себя жесткими),
And ducks went quack, quack, quack, O! (а утки говорили: «шли» кря-кря-кря…)

THERE was an old sow with three little pigs (жила-была старая свинья с тремя маленькими поросятами), and as she had not enough to keep them (и так как она не имела достаточно, чтобы содержать их), she sent them out to seek their fortune (она выставила их: «послала их наружу», чтобы искать их счастье = чтобы они искали свое счастье). The first that went off (первый, который ушел прочь) met a man with a bundle of straw (встретил человека с пучком соломы), and said to him (и сказал ему):

‘Please, man, give me that straw to build a house (пожалуйста, человек, дай мне эту солому, чтобы построить дом).’

Which the man did (что человек и сделал), and the little pig built a house with it (и маленький поросенок построил дом из нее: «с ней»). Presently came along a wolf (вскоре пришел волк), and knocked at the door (и постучал в дверь), and said (и сказал):

‘Little pig (маленький поросенок), little pig, let me come in (позволь мне войти внутрь).’ To which the pig answered (на что поросенок ответил):

‘No (нет), no, by the hair of my chiny chin chin (/клянусь/ щетиной моего подбородка).’ The wolf then answered to that (волк тогда ответил на это):

‘Then I’ll huff (тогда я дохну), and I’ll puff (и дуну), and I’ll blow your house in (и сломаю твой дом; to blow in — вдуть: «дуть в»).’

So he huffed, and he puffed (так что он дохнул и дунул), and he blew his house in (и он сломал его дом), and ate up the little pig (и съел маленького поросенка).

The second little pig met a man with a bundle of furze and said (второй маленький поросенок встретил человека с пучком дрока и сказал):

‘Please, man, give me that furze to build a house (пожалуйста, человек, дай мне этот дрок, чтобы построить дом).’

Which the man did (что человек и сделал), and the pig built his house (и поросенок построил свой дом). Then along came the wolf (затем пришел волк), and said (и сказал):

‘Little pig, little pig, let me come in.’

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’

 

straw [stro:], knock [nok], furze [fə:z]

 

Once upon a time when pigs spoke rhyme,
And monkeys chewed tobacco,
And hens took snuff to make them tough,
And ducks went quack, quack, quack, O!

THERE was an old sow with three little pigs, and as she had not enough to keep them, she sent them out to seek their fortune. The first that went off met a man with a bundle of straw, and said to him:

‘Please, man, give me that straw to build a house.’

Which the man did, and the little pig built a house with it. Presently came along a wolf, and knocked at the door, and said:

‘Little pig, little pig, let me come in.’ To which the pig answered:

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’ The wolf then answered to that:

‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’

So he huffed, and he puffed, and he blew his house in, and ate up the little pig.

The second little pig met a man with a bundle of furze and said:

‘Please, man, give me that furze to build a house.’

Which the man did, and the pig built his house. Then along came the wolf, and said:

‘Little pig, little pig, let me come in.’

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’

 

"Then I’ll huff (тогда я дохну), and I’ll puff (и я дуну), and I’ll blow your house in (и сломаю твой дом).’

So he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed (так что он дохнул, и он дунул, и он дунул, и он дохнул), and at last he blew the house down (и наконец разрушил дом), and he ate up the little pig (и съел маленького поросенка).

The third little pig met a man with a load of bricks, and said (третий поросенок встретил человека с грузом кирпичей и сказал):

‘Please, man, give me those bricks to build a house with (пожалуйста, человек, дай мне эти кирпичи, чтобы построить дом из них).’

So the man gave him the bricks, and he built his house with them (так что человек дал ему кирпичи, и он построил свой дом из них). So the wolf came (так что пришел волк), as he did to the other little pigs, and said (как он сделал = как это произошло с другими маленькими поросятами, и сказал):

‘Little pig, little pig, let me come in.’

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’

‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’

 

"Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’

So he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house down, and he ate up the little pig.

The third little pig met a man with a load of bricks, and said:

‘Please, man, give me those bricks to build a house with.’

So the man gave him the bricks, and he built his house with them. So the wolf came, as he did to the other little pigs, and said:

‘Little pig, little pig, let me come in.’

‘No, no, by the hair of my chiny chin chin.’

‘Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in.’

 

Well, he huffed, and he puffed, and he huffed and he puffed, and he puffed and huffed (он дохнул и дунул…); but he could not get the house down (но он не мог разрушить дом). When he found that he could not (когда он обнаружил: «нашел», что он не мог; to find — находить), with all his huffing and puffing (со всем своим дыханием и дутьем), blow the house down, he said (разрушить дом, он сказал):

‘Little pig, I know where there is a nice field of turnips (маленький поросенок, я знаю, где есть миленькое поле репы).’

‘Where (где)?’ said the little pig.

‘Oh, in Mr Smith’s Home-field (о, в поле у дома мистера Смита), and if you will be ready tomorrow morning (и если ты будешь готов завтра утром) I will call for you (я зайду за тобой), and we will go together (и мы пойдем вместе), and get some for dinner (и раздобудем немного на обед).’

‘Very well (очень хорошо),’ said the little pig, ‘I will be ready (я буду готов). What time do you mean to go (в котором часу ты намереваешься идти)?’

‘Oh, at six o’clock (в шесть часов).’

Well, the little pig got up at five (маленький поросенок встал в пять), and got the turnips (и раздобыл репу) before the wolf came (прежде чем волк пришел) (which he did about six (чтó он сделал около шести)), who said (который сказал):

‘Little pig, are you ready (маленький поросенок, ты готов)?’

The little pig said: ‘Ready (готов)! I have been and come back again (я был там и вернулся назад снова), and got a nice potful for dinner (и раздобыл симпатичный горшочек /репы/ на обед).’

 

field [fi:ld], turnip [`tə:nıp], potful [`potful]

 

Well, he huffed, and he puffed, and he huffed and he puffed, and he puffed and huffed; but he could not get the house down. When he found that he could not, with all his huffing and puffing, blow the house down, he said:

‘Little pig, I know where there is a nice field of turnips.’

‘Where?’ said the little pig.

‘Oh, in Mr Smith’s Home-field, and if you will be ready tomorrow morning I will call for you, and we will go together, and get some for dinner.’

‘Very well,’ said the little pig, ‘I will be ready. What time do you mean to go?’

‘Oh, at six o’clock.’

Well, the little pig got up at five, and got the turnips before the wolf came (which he did about six), who said:

‘Little pig, are you ready?’

The little pig said: ‘Ready! I have been and come back again, and got a nice potful for dinner.’

 

The wolf felt very angry at this (волк почувствовал себя очень сердитым при этом; to feel — чувствовать), but thought that he would be up to the little pig (но подумал, что он бы добрался до маленького поросенка) somehow or other (так или иначе), so he said (так что он сказал):

‘Little pig, I know where there is a nice apple tree (маленький поросенок, я знаю, где есть симпатичное яблоневое дерево).’

‘Where?’ said the pig.

‘Down at Merry-garden (в Мерри-гарден = в Веселом саду),’ replied the wolf (ответил волк), ‘and if you will not deceive me (и если ты не обманешь меня) I will come for you at five o’clock tomorrow (я зайду за тобой в пять часов завтра) and get some apples (и раздобудем немного яблок).’

Well, the little pig bustled up the next morning at four o’clock (маленький поросенок вскочил на следующее утро в четыре часа; to bustle — торопиться, спешить; суетиться), and went off for the apples (и пошел на улицу: «наружу» за яблоками), hoping to get back before the wolf came (надеясь вернуться до того, как волк придет); but he had further to go (но ему надо было идти дальше), and had to climb the tree (и надо было лезть на дерево), so that just as he was coming down from it (так что как раз, когда он спускался с него), he saw the wolf coming (он увидел волка приходящего = как подходит волк), which (чтó), as you may suppose (как вы можете предположить), frightened him very much (испугало его очень сильно). When the wolf came up he said (когда волк подошел, он сказал):

‘Little pig, what (что)! are you here before me (ты здесь прежде меня)? Are they nice apples (они вкусные: «приятные» яблоки)?’

‘Yes, very (да, очень),’ said the little pig. ‘I will throw you down one (я сброшу тебе вниз одно).’

And he threw it so far (и он бросил его так далеко), that, while the wolf was gone to pick it up (что, пока волк ушел поднять его), the little pig jumped down and ran home (маленький поросенок прыгнул вниз и побежал домой). The next day the wolf came again (на следующий день волк пришел снова), and said to the little pig (и сказал маленькому поросенку):

‘Little pig, there is a fair at Shanklin this afternoon (в Шэнклине ярмарка сегодня днем), will you go (хочешь пойти)?’

‘Oh yes (о да),’ said the pig, ‘I will go (я пойду); what time shall you be ready (в котором часу ты будешь готов)?’

 

somehow [`sAmhau], suppose [sə`pəuz]

 

The wolf felt very angry at this, but thought that he would be up to the little pig somehow or other, so he said:

‘Little pig, I know where there is a nice apple tree.’

‘Where?’ said the pig.

‘Down at Merry-garden,’ replied the wolf, ‘and if you will not deceive me I will come for you at five o’clock tomorrow and get some apples.’

Well, the little pig bustled up the next morning at four o’clock, and went off for the apples, hoping to get back before the wolf came; but he had further to go, and had to climb the tree, so that just as he was coming down from it, he saw the wolf coming, which, as you may suppose, frightened him very much. When the wolf came up he said:

‘Little pig, what! are you here before me? Are they nice apples?’

‘Yes, very,’ said the little pig. ‘I will throw you down one.’

And he threw it so far, that, while the wolf was gone to pick it up, the little pig jumped down and ran home. The next day the wolf came again, and said to the little pig:

‘Little pig, there is a fair at Shanklin this afternoon, will you go?’

‘Oh yes,’ said the pig, ‘I will go; what time shall you be ready?’

 

‘At three (в три),’ said the wolf. So the little pig went off before the time as usual (так что маленький поросенок пошел раньше времени, как обычно), and got to the fair (и пришел на ярмарку), and bought a butter-churn (и купил маслобойку), which he was going home with (с которой он шел домой), when he saw the wolf coming (когда он увидел волка приходящего = что идет волк). Then he could not tell what to do (тогда он не мог сказать, что делать). So he got into the churn to hide (так что он забрался в маслобойку, чтобы спрятаться), and by so doing turned it round (и делая так, перевернул ее: «повернул ее вокруг»), and it rolled down the hill (и она скатилась вниз по холму) with the pig in it (с поросенком в ней), which frightened the wolf so much (что испугало волка так сильно: «много»), that he ran home without going to the fair (что он побежал домой, без того чтобы идти на ярмарку = и не пошел на ярмарку). He went to the little pig’s house (он пошел к дому маленького поросенка), and told him how frightened he had been (и рассказал ему, как он был напуган) by a great round thing (большой круглой штукой) which came down the hill past him (которая скатилась: «пришла» вниз по холму за ним). Then the little pig said (тогда маленький поросенок сказал):

‘Hah, I frightened you, then (я напугал тебя тогда = значит). I had been to the fair (я был на ярмарке) and bought a butter-churn (и купил маслобойку), and when I saw you (и когда я увидел тебя), I got into it (я забрался в нее), and rolled down the hill (и скатился вниз с холма).’

Then the wolf was very angry indeed (тогда волк был очень рассержен действительно = не на шутку), and declared (и объявил) he would eat up the little pig (что он точно съест маленького поросенка), and that he would get down the chimney after him (и что он спустится вниз по трубе за ним). When the little pig saw what he was about (когда маленький поросенок увидел, что он собирается делать: «чего он был около»), he hung on the pot full of water (он повесил котелок, полный воды), and made up a blazing fire (и сделал = развел полыхающий огонь), and, just as the wolf was coming down (и прямо когда волк спускался: «был идущий» вниз), took off the cover (снял прочь крышку), and in fell the wolf (и внутрь упал волк); so the little pig put on the cover again in an instant (и маленький поросенок положил крышку снова в мгновение), boiled him up (сварил его), and ate him for supper (и съел его на ужин), and lived happy ever afterwards (и жил счастливо всегда впоследствии).

 

butter-churn [`bAtətSə:n], blazing [`bleızıŋ], declare [dık`leə]

 

‘At three,’ said the wolf. So the little pig went off before the time as usual, and got to the fair, and bought a butter-churn, which he was going home with, when he saw the wolf coming. Then he could not tell what to do. So he got into the churn to hide, and by so doing turned it round, and it rolled down the hill with the pig in it, which frightened the wolf so much, that he ran home without going to the fair. He went to the little pig’s house, and told him how frightened he had been by a great round thing which came down the hill past him. Then the little pig said:


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!