Be bold, be bold (будь смелой). 14 страница



‘Hah, I frightened you, then. I had been to the fair and bought a butter-churn, and when I saw you, I got into it, and rolled down the hill.’

Then the wolf was very angry indeed, and declared he would eat up the little pig, and that he would get down the chimney after him. When the little pig saw what he was about, he hung on the pot full of water, and made up a blazing fire, and, just as the wolf was coming down, took off the cover, and in fell the wolf; so the little pig put on the cover again in an instant, boiled him up, and ate him for supper, and lived happy ever afterwards.

 

The Master And His Pupil (Мастер и его ученик)

 

THERE was once a very learned man (там был = жил-был однажды очень ученый человек) in the north country (в северной стране) who knew all the languages under the sun (который знал все языки под солнцем), and who was acquainted with all the mysteries of creation (и который был знаком со всеми тайнами творения). He had one big book (у него была одна большая книга) bound in black calf (переплетенная черным пергаментом) and clasped with iron (и застегнутая железом), and with iron corners (и с железными углами), and chained to a table (и прикрепленная цепью: «прицепленная» к столу) which was made fast to the floor (который был приделан прочно к полу); and when he read out of this book (и когда он читал из этой книги), he unlocked it with an iron key (он отпирал ее железным ключом), and none but he read from it (и никто, кроме него, не читал из нее), for it contained all the secrets of the spiritual world (ибо она содержала все тайны духовного мира). It told how many angels there were in heaven (она рассказывала, сколько ангелов было в небесах): and how they marched in their ranks (и как они маршировали в своих рядах), and sang in their quires (и пели в своих хорах), and what were their several functions (и какой у них был ряд обязанностей; several — несколько, ряд), and what was the name of each great angel of might (и каково было имя каждого великого ангела силы). And it told of the demons (и она рассказывала о демонах), how many of them there were (сколько их там было), and what were their several powers (и какими силами/возможностями они обладали), and their labours (и их труды = занятия), and their names (и их имена), and how they might be summoned (и как они могли быть призваны), and how tasks might be imposed on them (и как задания могли быть возложены на них), and how they might be chained to be as slaves to man (и как они могли быть скованы, чтобы быть как рабы для человека).

Now the master had a pupil (и вот, у мастера был ученик) who was but a foolish lad (который был всего лишь глупый парень), and he acted as servant to the great master (и он действовал как слуга = был слугой великому мастеру), but never was he suffered (но никогда не был он допущен) to look into the black book (заглянуть в черную книгу), hardly to enter the private room (и даже зайти в тайную комнату).

 

acquainted [ə`kweıntıd], quire [kwaıə], private [`praıvıt]

 

THERE was once a very learned man in the north country who knew all the languages under the sun, and who was acquainted with all the mysteries of creation. He had one big book bound in black calf and clasped with iron, and with iron corners, and chained to a table which was made fast to the floor; and when he read out of this book, he unlocked it with an iron key, and none but he read from it, for it contained all the secrets of the spiritual world. It told how many angels there were in heaven: and how they marched in their ranks, and sang in their quires, and what were their several functions, and what was the name of each great angel of might. And it told of the demons, how many of them there were, and what were their several powers, and their labours, and their names, and how they might be summoned, and how tasks might be imposed on them, and how they might be chained to be as slaves to man.

Now the master had a pupil who was but a foolish lad, and he acted as servant to the great master, but never was he suffered to look into the black book, hardly to enter the private room.

 

One day the master was out (однажды: «один день» мастер был не дома: «был снаружи»), and then the lad (и тогда парень), as curious as could be (такой любопытный, как мог быть = будучи весьма любопытным), hurried to the chamber (поспешил в комнату) where his master kept his wondrous apparatus (где его хозяин хранил свой чудесный аппарат) for changing copper into silver (для превращения меди в серебро), and where was his mirror (и где было его зеркало) in which he could see (в котором он мог видеть) all that was passing in the world (все, что происходило в мире), and where was the shell (и где была раковина) which when held to his ear (которая, когда держится к уху = если поднести ее к уху) whispered all the words (шептала все слова) that were being spoken (которые произносились) by any one (любым одним = кем бы то ни было) the master desired to know about (о ком мастер желал знать). The lad tried in vain with the crucibles (парень попытался напрасно тиглем) to turn copper and lead into gold and silver (превратить медь и свинец в золото и серебро) — he looked long and vainly (он смотрел долго и тщетно) into the mirror (в зеркало); smoke and clouds passed over it (дым и облака прошли над ним /над зеркалом/), but he saw nothing plain (но он не видел ничего ясного), and the shell to his ear (и раковина /поднесенная/ к его уху) produced only indistinct murmurings (производила только неразборчивые бормотания), like the breaking of distant seas (как дробление дальних волн = шум прибоя) on an unknown shore (о неизвестный берег).

‘I can do nothing (я не могу ничего сделать),’ he said, ‘as I don’t know the right words to utter (так как я не знаю правильные слова, чтобы произнести), and they are locked up in yon book (и они заперты в той книге).’ He looked round, and, see (он посмотрел вокруг = осмотрелся — и глядь)! the book was unfastened (книга была расстегнута); the master had forgotten to lock it before he went out (мастер забыл запереть ее, прежде чем ушел). The boy rushed to it (мальчик кинулся к ней) and unclosed the volume (и раскрыл том). It was written with red and black ink (он был написан красными и черными чернилами), and much of it he could not understand (и многое из него он не мог понять); but he put his finger on a line (но он положил палец на строчку) and spelled it through (и прочел ее по складам целиком).

 

wondrous [`wAndrəs], desire [dı`zaıə], unfastened [An`fa:sənd]

 

One day the master was out, and then the lad, as curious as could be, hurried to the chamber where his master kept his wondrous apparatus for changing copper into silver, and where was his mirror in which he could see all that was passing in the world, and where was the shell which when held to his ear whispered all the words that were being spoken by any one the master desired to know about. The lad tried in vain with the crucibles to turn copper and lead into gold and silver — he looked long and vainly into the mirror; smoke and clouds passed over it, but he saw nothing plain, and the shell to his ear produced only indistinct murmurings, like the breaking of distant seas on an unknown shore.

‘I can do nothing,’ he said, ‘as I don’t know the right words to utter, and they are locked up in yon book.’ He looked round, and, see! the book was unfastened; the master had forgotten to lock it before he went out. The boy rushed to it and unclosed the volume. It was written with red and black ink, and much of it he could not understand; but he put his finger on a line and spelled it through.

 

At once the room was darkened (немедленно комната потемнела), and the house trembled (и дом задрожал); a clap of thunder rolled through the passage (удар грома прокатился через коридор) and the old room (и старую комнату), and there stood before him a horrible (и там = и вот стояла перед ним ужасная), horrible form (ужасная фигура), breathing fire (дышащая огнем), and with eyes like burning lamps (и с глазами, как зажженные лампы). It was the demon Beelzebub (это был демон Вельзевул), whom he had called up to serve him (которого он призвал служить себе).

‘Set me a task (дай мне приказ: «поставь мне задачу»),’ said he with a voice like the roaring of an iron furnace (сказал тот голосом, как рев железной печи).

The boy only trembled and his hair stood up (мальчик только дрожал, и его волосы стояли вверх = встали дыбом).

‘Set me a task, or I shall strangle thee (дай мне задание или я задушу тебя)!’

But the lad could not speak (но парень не мог говорить). Then the evil spirit stepped towards him (тогда злой дух подступил к нему), and putting forth his hands (и, выставив вперед свои руки) touched his throat (коснулся его горла). The fingers burned his flesh (пальцы жгли его плоть). ‘Set me a task (дай мне задание).’

‘Water yon flower (полей вон тот цветок),’ cried the boy in despair (воскликнул мальчик в отчаянии), pointing to a geranium (указывая на герань) which stood in a pot on the floor (которая стояла в горшке на полу).

Instantly the spirit left the room (мгновенно дух покинул комнату), but in another instant (но в другое мгновение) he returned with a barrel on his back (он вернулся с бочонком на своей спине), and poured the contents over the flower (и вылил содержимое на цветок); and again and again he went and came (и снова и снова он уходил и приходил), and poured more and more water (и лил больше и больше воды), till the floor of the room was ankle-deep (пока пол в комнате не стал залит водой по щиколотку: «по щиколотку глубокий»).

‘Enough, enough (довольно, довольно)!’ gasped the lad (задыхаясь, произнес парень); but the demon heeded him not (но демон не послушался его); the lad didn’t know the words by which to send him away (парень не знал слов, какими отослать его прочь), and still he fetched water (и тот все еще приносил воду).

 

Beelzebub [bi:`elzıbAb], furnace [`fə:nıs], despair [dıs`peə]

 

At once the room was darkened, and the house trembled; a clap of thunder rolled through the passage and the old room, and there stood before him a horrible, horrible form, breathing fire, and with eyes like burning lamps. It was the demon Beelzebub, whom he had called up to serve him.

‘Set me a task,’ said he with a voice like the roaring of an iron furnace.

The boy only trembled and his hair stood up.

‘Set me a task, or I shall strangle thee!’

But the lad could not speak. Then the evil spirit stepped towards him, and putting forth his hands touched his throat. The fingers burned his flesh. ‘Set me a task.’

‘Water yon flower,’ cried the boy in despair, pointing to a geranium which stood in a pot on the floor.

Instantly the spirit left the room, but in another instant he returned with a barrel on his back, and poured the contents over the flower; and again and again he went and came, and poured more and more water, till the floor of the room was ankle-deep.

‘Enough, enough!’ gasped the lad; but the demon heeded him not; the lad didn’t know the words by which to send him away, and still he fetched water.

 

It rose to the boy’s knees (она поднималась к коленям мальчика) and still more water was poured (и еще больше воды было наливаемо). It mounted to his waist (она поднялась к его поясу), and Beelzebub still kept on bringing barrels full (а Вельзевул все еще продолжал приносить полные бочонки). It rose to his armpits (она поднялась к его подмышкам), and he scrambled to the table-top (и он вскарабкался на стол: «на верх стола»). And now the water in the room stood up to the window (и теперь вода в комнате стояла до окна) and washed against the glass (и плескалась о стекло) and swirled around his feet (и кружилась вокруг его ног) on the table (на столе). It still rose (она все еще поднималась); it reached his breast (она достигла его груди). In vain he cried (напрасно он кричал); the evil spirit would not be dismissed (от злого духа было не отделаться; to dismiss — отпускать, позволять уйти; отправлять), and to this day he would have been pouring water (и до этого дня он бы лил воду), and would have drowned all Yorkshire (и затопил бы весь Йоркшир). But the master remembered on his journey (но мастер вспомнил в своем путешествии) that he had not locked the book (что он не запер книгу), and therefore returned (и поэтому вернулся), and at the moment when the water was bubbling (и в момент, когда вода булькала) about the pupil’s chin (около подбородка ученика), rushed into the room (вбежал в комнату) and spoke the words (и сказал слова) which cast Beelzebub back (которые зашвырнули Вельзевула назад) into his fiery home (в его огненный дом).

 

drown [draun], Yorkshire [`jo:kSıə], therefore [`ðeəfo:]

 

It rose to the boy’s knees and still more water was poured. It mounted to his waist, and Beelzebub still kept on bringing barrels full. It rose to his armpits, and he scrambled to the table-top. And now the water in the room stood up to the window and washed against the glass and swirled around his feet on the table. It still rose; it reached his breast. In vain he cried; the evil spirit would not be dismissed, and to this day he would have been pouring water, and would have drowned all Yorkshire. But the master remembered on his journey that he had not locked the book, and therefore returned, and at the moment when the water was bubbling about the pupil’s chin, rushed into the room and spoke the words which cast Beelzebub back into his fiery home.

 

Titty Mouse and Tatty Mouse

(мышь Титти и мышь Тэтти)

 

TITTY MOUSE and Tatty Mouse both lived in a house (мышь Титти и мышь Тэтти обе жили в доме), Titty Mouse went a leasing (мышь Титти пошла собирать колосья) and Tatty Mouse went a leasing.

So they both went a leasing (так что они обе пошли собирать колосья).

Titty Mouse leased an ear of corn (мышь Титти подобрала початок кукурузы), and Tatty Mouse leased an ear of corn.

So they both leased an ear of corn (так что они обе подобрали початок кукурузы).

Titty Mouse made a pudding (мышь Титти сделала пудинг) and Tatty Mouse made a pudding.

So they both made a pudding (так что они обе сделали по пудингу).

And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil (и мышь Тэтти положила свой пудинг в горшок вариться).

But when Titty went to put hers in (но когда Титти пошла положить свой в горшок), the pot tumbled over (горшок опрокинулся), and scalded her to death (и ошпарил ее до смерти).

Then Tatty sat down and wept (тогда Тэтти села и заплакала); then a three-legged stool said (тогда трехногий табурет сказал): ‘Tatty, why do you weep (Тэтти, почему ты плачешь)?’

‘Titty’s dead (Титти мертва),’ said Tatty, ‘and so I weep (и поэтому я плачу).’

‘Then (тогда),’ said the stool, ‘I’ll hop (я буду прыгать),’ so the stool hopped (так что табурет запрыгал).

Then a broom in the corner of the room said (тогда метла в углу комнаты сказала): ‘Stool, why do you hop (табурет, почему ты прыгаешь)?’

‘Oh!’ said the stool, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps, and so I hop (и Тэтти плачет, и поэтому я прыгаю).’

‘Then,’ said the broom, ‘I’ll sweep (тогда, сказала метла, я буду мести),’ so the broom began to sweep (и так метла начала мести).

Then said the door (тогда сказала дверь), ‘Broom, why do you sweep (метла, почему ты метешь)?’

‘Oh!’ said the broom, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops (Титти мертва, а Тэтти плачет, а табурет прыгает), and so I sweep (и поэтому я мету).’

‘Then,’ said the door (тогда, сказала дверь), ‘I’ll jar (я буду дрожать),’ so the door jarred (так что дверь задрожала).

 

lease [li:s], scald [sko:ld]

 

TITTY MOUSE and Tatty Mouse both lived in a house, Titty Mouse went a leasing and Tatty Mouse went a leasing.

So they both went a leasing.

Titty Mouse leased an ear of corn, and Tatty Mouse leased an ear of corn.

So they both leased an ear of corn.

Titty Mouse made a pudding and Tatty Mouse made a pudding.

So they both made a pudding.

And Tatty Mouse put her pudding into the pot to boil.

But when Titty went to put hers in, the pot tumbled over, and scalded her to death.

Then Tatty sat down and wept; then a three-legged stool said: ‘Tatty, why do you weep?’

‘Titty’s dead,’ said Tatty, ‘and so I weep.’

‘Then,’ said the stool, ‘I’ll hop,’ so the stool hopped.

Then a broom in the corner of the room said: ‘Stool, why do you hop?’

‘Oh!’ said the stool, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and so I hop.’

‘Then,’ said the broom, ‘I’ll sweep,’ so the broom began to sweep.

Then said the door, ‘Broom, why do you sweep?’

‘Oh!’ said the broom, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps, and the stool hops, and so I sweep.’

‘Then,’ said the door, ‘I’ll jar,’ so the door jarred.

 

Then said the window (тогда сказало окно), ‘Door, why do you jar (дверь, почему ты дрожишь)?’

‘Oh!’ said the door, ‘Titty’s dead, and Tatty weeps (Титти мертва, а Тэтти плачет), and the stool hops, and the broom sweeps (а табурет прыгает, а метла метет), and so I jar (и поэтому я дрожу).’

Then said the window (тогда сказало окно), ‘I’ll creak (я буду скрипеть),’ so the window creaked (так что окно заскрипело).

Now there was an old form outside the house (там была старая скамья снаружи дома), and when the window creaked (и когда окно заскрипело), the form said (скамья сказала): ‘Window, why do you creak (окно, почему ты скрипишь)?’

‘Oh!’ said the window, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет), and the stool hops (а табурет прыгает), and the broom sweeps (а метла метет), the door jars (дверь дрожит), and so I creak (и поэтому я скриплю).’

‘Then (тогда),’ said the old form (сказала старая скамья), ‘I’ll run round the house (я буду бегать вокруг дома),’ then the old form ran round the house (тогда старая скамья побежала вокруг дома). Now there was a fine large walnut-tree (там было прекрасное большое ореховое дерево) growing by the cottage (растущее у домика), and the tree said to the form (и дерево сказало скамье): ‘Form, why do you run round the house (скамейка, почему ты бегаешь вокруг дома)?’

‘Oh!’ said the form, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет), and the stool hops (а табурет прыгает), and the broom sweeps (а метла метет), the door jars (дверь дрожит), and the window creaks (а окно скрипит), and so I run round the house (и поэтому я бегаю вокруг дома).’

‘Then,’ said the walnut-tree, ‘I’ll shed my leaves (я буду сбрасывать мои листья)’, so the walnut-tree shed all its beautiful green leaves (так что ореховое дерево сбросило все свои прекрасные зеленые листья). Now there was a little bird (там была маленькая птичка) perched on one of the boughs of the tree (сидящая на одной из веток этого дерева; bough — сук; ветка), and when all the leaves fell (и когда все листья опали), it said: ‘Walnut-tree, why do you shed your leaves (ореховое дерево, почему ты сбрасываешь твои листья)?’

‘Oh!’ said the tree, ‘Titty’s dead (Титти мертва), and Tatty weeps (а Тэтти плачет), the stool hops (табурет прыгает), and the broom sweeps (а метла метет), the door jars (дверь дрожит), and the window creaks (а окно скрипит), the old form runs round the house (старая скамья бегает вокруг дома), and so I shed my leaves (и поэтому я сбрасываю мои листья).’


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!