Be bold, be bold (будь смелой). 17 страница



 

Now Jack, after wishing good morning to the king and pocketing the little mouse which was on sentry, trudged on his way; and such a long way he had to go and this was his first day. At last he found the place; and there was one of the frogs on sentry, and a gun upon his shoulder, and he did try to hinder Jack from going in; but when Jack said to him that he wanted to see the king, he allowed him to pass; and Jack made up to the door. The king came out, and asked him his business; and Jack told him all from beginning to end. ‘Well, well, come in.’ He got good entertainment that night; and in the morning the king made such a funny sound, and collected all the frogs in the world. And he asked them, did they know or see anything of a castle that stood upon twelve golden pillars; and they all made a curious sound, Kro-kro, kro-kro, and said, No.

 

Jack had to take another horse (Джеку пришлось взять другую лошадь), and a cake to this king’s brother (и лепешку к брату короля), who is the king of all the fowls of the air (который король всех птиц в воздухе); and as Jack was going through the gates (и пока Джек проходил через ворота), the little frog that was on sentry (маленькая лягушка, которая была в карауле) asked him should he go with him (спросила его, должна ли она пойти с ним). Jack refused him for a bit (Джек отказывал ей в течение некоторого времени); but at last he told him to jump up (но наконец он сказал ей запрыгнуть вверх), and Jack put him in his other waistcoat pocket (и Джек положил ее в другой карман своего жилета). And away he went again (и прочь он пошел снова) on his great long journey (в свое великое долгое путешествие); it was three times as long (оно было в три раза дольше: «три раза такое долгое») this time (на этот раз) as it was the first day (чем: «как» оно было в первый день); however, he found the place (однако он нашел место), and there was a fine bird on sentry (и там была красивая птица в карауле). And Jack passed him (и Джек прошел мимо нее: «него»), and he never said a word to him (и она так и не: «никогда» сказала одного слова ему = и птица не сказала ему ни слова): and he talked with the king (и он говорил с королем), and told him everything (и рассказал ему все), all about the castle (все о замке). ‘Well,’ said the king to him (ну, сказал король ему), ‘you shall know in the morning (ты узнаешь утром) from my birds (от моих птиц) whether they know anything or not (знают ли оно что-то или нет).’ Jack put up his horse in the stable (Джек поставил свою лошадь в конюшню), and then went to bed (и затем пошел спать: «в кровать») after having something to eat (после того как что-то съел = немного поел). And when he got up in the morning (а когда он встал утром) the king and he (король и он) went on to the fields (пошли на поля), and there the king made some funny noises (и там король издал какие-то странные звуки), and there came all the fowls that there were in the world (и прилетели все птицы, которые там были в мире). And the king asked them (и король спросил их): ‘Did they see a fine castle (видели ли они прекрасный замок)?’ and all the birds answered, No (и все птицы ответили, нет). ‘Well,’ said the king (ну, сказал король), ‘where is the great bird (где та великая/большая птица)?’ They had to wait then (тогда они должны были подождать) for a long time (в течение долгого времени) for the eagle to make his appearance (чтобы орел появился: «для орла сделать свое появление»), when at last he came (когда, наконец, он прилетел) all in a perspiration (весь в испарине), after two little birds had been sent (после того, как две маленькие птички были посланы) high up in the sky (высоко в небо) to whistle on him (посвистеть ему) to make all the haste he possibly could (сделать всю спешку, которую он возможно мог = чтобы он поспешил изо всех сил). The king asked the great bird (король спросил большую птицу), Did he see the great castle (видел ли он /орел/ великий замок)? and the bird said (и птица сказала): ‘Yes, I came from there where it now is (да, я прилетел оттуда, где он сейчас).’

‘Well,’ said the king to him (ну, сказал король ему /орлу/), ‘this gentleman has lost it (этот джентльмен потерял его), and you must go with him back to it (и ты должен отправиться с ним назад к нему); but stop (но остановись) till you get (пока не получишь) a bit of something to eat first (кусочек чего-нибудь съесть сперва).’

 

fowl [faul], eagle [i:gl], appearance [ə`pıərəns]

 

Jack had to take another horse, and a cake to this king’s brother, who is the king of all the fowls of the air; and as Jack was going through the gates, the little frog that was on sentry asked him should he go with him. Jack refused him for a bit; but at last he told him to jump up, and Jack put him in his other waistcoat pocket. And away he went again on his great long journey; it was three times as long this time as it was the first day; however, he found the place, and there was a fine bird on sentry. And Jack passed him, and he never said a word to him: and he talked with the king, and told him everything, all about the castle. ‘Well,’ said the king to him, ‘you shall know in the morning from my birds whether they know anything or not.’ Jack put up his horse in the stable, and then went to bed after having something to eat. And when he got up in the morning the king and he went on to the fields, and there the king made some funny noises, and there came all the fowls that there were in the world. And the king asked them: ‘Did they see a fine castle?’ and all the birds answered, No. ‘Well,’ said the king, ‘where is the great bird?’ They had to wait then for a long time for the eagle to make his appearance, when at last he came all in a perspiration, after two little birds had been sent high up in the sky to whistle on him to make all the haste he possibly could. The king asked the great bird, Did he see the great castle? and the bird said: ‘Yes, I came from there where it now is.’

‘Well,’ said the king to him, ‘this gentleman has lost it, and you must go with him back to it; but stop till you get a bit of something to eat first.’

 

They killed a calf (они убили теленка), and sent the best part of it (и послали лучшую часть его) to feed the eagle (чтобы накормить орла) on his journey over the seas (во время его путешествия через моря), and he had to carry Jack on his back (и он должен был нести Джека на своей спине). Now when they came in sight of the castle (теперь, когда они пришли в вид замка = когда перед ними показался замок), they did not know (они не знали) what to do to get the little golden box (что делать, чтобы получить маленькую золотую шкатулку). Well, the little mouse said to them (ну, маленькая мышь сказала им): ‘Leave me down (отпустите = спустите меня вниз), and I will get the little box for you (и я раздобуду маленькую золотую шкатулку для вас).’ So the mouse stole into the castle (так что мышь прокралась в замок; to steal — красть; красться), and got hold of the box (и схватила шкатулку); and when he was coming down the stairs (и когда она: «он» спускалась вниз по лестнице), it fell down (она /шкатулка/ упала вниз), and he was very near being caught (и она /мышь/ была очень близко от того, чтобы быть пойманной = и мышь чуть не оказалась пойманной). He came running out with it (она выбежала: «вышла бежа» наружу с ней /со шкатулкой/), laughing his best (смеясь изо всех сил: «свое лучшее»). ‘Have you got it (ты раздобыла ее)?’ Jack said to him (Джек сказал ей). He said: ‘Yes (она сказала, да)’; and off they went back again (и прочь они пошли назад снова), and left the castle behind (и оставили замок позади).

As they were all of them (когда они все: «все из них») (Jack, mouse, frog and eagle) passing over the great sea (проходили великим морем), they fell to quarrelling (они заспорили) about which it was that got the little box (о том, кто это был, который достал маленькую шкатулку = кто же на самом деле раздобыл шкатулку), till down it slipped into the water (пока вниз она не скользнула в воду). (It was by their looking at it (это было при их смотрении на нее = когда они смотрели на нее) and handing it from one hand to the other (и передавания ее из одной руки в другую) that they dropped the little box (что они уронили маленькую шкатулку) to the bottom of the sea (на дно моря).) ‘Well, well,’ said the frog (сказала лягушка), ‘I knew that I would have to do something (я знала, что я бы сделала что-то), so you had better let me go down (так что вы бы лучше позволили мне спуститься вниз) in the water (в воду).’ And they let him go (и они пустили ее идти = отпустили ее), and he was down for three days and three nights (и она была внизу в течение трех дней и трех ночей); and up he comes (и вверх она приходит = и вот она выныривает), and shows his nose and little mouth out of the water (и показывает свой нос и маленький рот из воды); and all of them asked him (и все они спросили ее), Did he get it (раздобыла ли она ее /шкатулку/)? and he told them (и она сказала им), No (нет). ‘Well, what are you doing there, then (ну, что ты делаешь там тогда)?’

‘Nothing at all (ничего вовсе),’ he said (сказала она), ‘only I want my full breath (я только хочу мое полное дыхание = хотела вдохнуть как следует)’; and the poor little frog (и бедная маленькая лягушка) went down the second time (пошла вниз второй раз = нырнула), and he was down for a day and a night (и она была внизу день и ночь), and up he brings it (и вверх она приносит ее /шкатулку/).

 

quarrel [`kworəl], bottom [`botəm], breath [breT]

 

They killed a calf, and sent the best part of it to feed the eagle on his journey over the seas, and he had to carry Jack on his back. Now when they came in sight of the castle, they did not know what to do to get the little golden box. Well, the little mouse said to them: ‘Leave me down, and I will get the little box for you.’ So the mouse stole into the castle, and got hold of the box; and when he was coming down the stairs, it fell down, and he was very near being caught. He came running out with it, laughing his best. ‘Have you got it?’ Jack said to him. He said: ‘Yes’; and off they went back again, and left the castle behind.

As they were all of them (Jack, mouse, frog and eagle) passing over the great sea, they fell to quarrelling about which it was that got the little box, till down it slipped into the water. (It was by their looking at it and handing it from one hand to the other that they dropped the little box to the bottom of the sea.) ‘Well, well,’ said the frog, ‘I knew that I would have to do something, so you had better let me go down in the water.’ And they let him go, and he was down for three days and three nights; and up he comes, and shows his nose and little mouth out of the water; and all of them asked him, Did he get it? and he told them, No. ‘Well, what are you doing there, then?’

‘Nothing at all,’ he said, ‘only I want my full breath’; and the poor little frog went down the second time, and he was down for a day and a night, and up he brings it.

 

And away they did go (и прочь они пошли), after being there four days and nights (после того, как пробыли там четыре дня и ночи); and after a long tug over seas and mountains (и после долгого трудного пути: «напряжения» через моря и горы) arrived at the palace of the old king (прибыли во дворец старого короля), who is the master of all the birds in the world (кто есть хозяин всех птиц в мире). And the king was very proud to see them (и король был очень горд увидеть их), and had a hearty welcome and a long conversation (и имел = оказал им сердечный прием и долгую беседу = удостоил их долгой беседы). Jack opened the little box (Джек открыл маленькую шкатулку), and told the men to go back (и сказал человечкам пойти назад) and to bring the castle here to them (и принести замок сюда к ним), ‘and all of you (и все вы) make as much haste back again (делайте так много спешки назад снова = поспешите обратно) as you possibly can (как вы только: «возможно» можете)’.

The three little men went off (три маленьких человечка ушли прочь); and when they came near the castle (и когда они пришли близ замка) they were afraid to go to it (они были испуганы = боялись пойти в него) till the gentleman and lady and all the servants were gone out (пока джентльмен, и госпожа, и все слуги не вышли = не ушли) to some dance (на какой-то танец). And there was no one left behind there (и там не был никто оставленный сзади там = и никого не осталось в замке), only the cook and another maid with her (только кухарка и еще одна горничная с ней); and the little red men asked them which would they rather (и маленькие красные человечки спросили их, что бы они предпочли: «желали скорее»)— go, or stop behind (идти или остаться: «остановиться сзади»)? and they both said (и они обе сказали): ‘I will go with you (я пойду с вами)’; and the little men told them to run upstairs quick (и маленькие человечки сказали им бежать наверх быстро). They were no sooner up (как только они поднялись: «они не были скорее наверху») and in one of the drawing-rooms (и в одной из гостиных) than there came just in sight (чем там появились: «пришли прямо в вид») the gentleman and lady and all the servants (джентльмен, и госпожа, и все слуги); but it was too late (но было слишком поздно). Off the castle went at full speed (прочь замок ушел на полной скорости), with the women laughing at them through the window (с женщинами, смеявшимися над ними: «на них» через окно), while they made motions (пока они делали движения) for them to stop (для них остановиться = чтобы они остановились), but all to no purpose (но все бесцельно: «к никакой цели»).

 

hearty [`ha:tı], conversation [konvə`seıSən], both [bəuT]

 

And away they did go, after being there four days and nights; and after a long tug over seas and mountains, arrived at the palace of the old king, who is the master of all the birds in the world. And the king was very proud to see them, and had a hearty welcome and a long conversation. Jack opened the little box, and ‘told the men to go back and to bring the castle here to them, ‘and all of you make as much haste back again as you possibly can’.

The three little men went off; and when they came near the castle they were afraid to go to it till the gentleman and lady and all the servants were gone out to some dance. And there was no one left behind there, only the cook and another maid with her; and the little red men asked them which would they rather — go, or stop behind? and they both said: ‘I will go with you’; and the little men told them to run upstairs quick. They were no sooner up and in one of the drawing-rooms than there came just in sight the gentleman and lady and all the servants; but it was too late. Off the castle went at full speed, with the women laughing at them through the window, while they made motions for them to stop, but all to no purpose.

 

They were nine days on their journey (они были девять дней в своем путешествии), in which they did try to keep the Sunday holy (в котором они старались соблюсти воскресенье священным), when one of the little men turned to be the priest (когда один из маленьких человечков превращался: «обращался», чтобы быть священником), the other the clerk (другой дьячком), and third preside at the organ (а третий, чтобы восседать у органа), and the women were the singers (и женщины были певицами), for they had a grand chapel in the castle already (ибо у них уже была великолепная часовня в замке). Strange to say (странно сказать), there was a discord made in the music (был разлад в музыке), and one of the little men (и один из маленьких человечков) ran up one of the organ-pipes (побежал вверх по одной из органных труб) to see where the bad sound came from (чтобы увидеть, откуда исходил плохой звук), when he found out (когда он обнаружил) it only happened to be (что это только оказалось = что это было всего лишь из-за того) that the two women were laughing at the little red man (что две женщины смеялись над маленьким красным человечком) stretching his little legs full length (протягивающим свои маленькие ноги на полную длину) on the bass pipes (на басовых трубах), also his two arms the same time (также его две руки в то же самое время), with his little red nightcap (с его маленьким красным ночным колпаком), which he never forgot to wear (который он никогда не забывал носить), a sight they never witnessed before (зрелище, которого они никогда не наблюдали раньше), and which could not help making them laugh (и которое не могло не заставить их смеяться = вызывало их невольный смех) long and loud and heartily (долго, громко и сердечно). And poor things (и бедные существа)! through their not going on (через то, что они не продолжали) with what they begun (то, что они начали), they very near came to danger (они очень близко пришли к опасности = оказались в опасности), as the castle was once all but sinking in the middle of the sea (когда замок один раз чуть не утонул посреди моря).

At length (наконец), after a merry journey (после веселого путешествия), they came again to Jack and the king (они прибыли снова к Джеку и королю). The king was quite struck with the sight of the castle (король был совершенно поражен видом замка; to strike — ударить, поразить); and going up the golden stairs (и, поднявшись вверх по золотым ступеням), went to see the inside (пошел посмотреть, что было внутри: «нутро»).

The king was very much pleased with the castle (король был весьма обрадован замком), but poor Jack’s time (но время бедного Джека) of twelvemonths and a day (год и один день) was drawing to a close (приближалось к завершению); and he, wishing to go home to his young wife (и он, желая отправиться домой к своей молодой жене), gave orders to the three little men (дал приказания трем маленьким человечкам) to get ready by the next morning (приготовиться: «стать готовыми» к следующему утру) at eight o’clock (в восемь часов) to be off to the next brother (отправиться: «быть прочь» к следующем брату), and to stop there for one night (и остановиться там на одну ночь); also to proceed from there (также продолжить оттуда) to the last or the youngest brother (к последнему или младшему брату), the master of all the mice in the world (хозяину всех мышей в мире), in such place where the castle should be left (в таком месте, где замок должен быть оставлен) under his care (под его присмотром) until it’s sent for (пока за ним не пошлют). Jack took a farewell of the king (Джек попрощался: «взял прощание» с королем), thanking him very much for his hospitality (благодаря его очень много за его гостеприимство).

Away went Jack and his castle again (прочь пошел Джек и его замок снова = Джек отправился восвояси вместе со своим замком), and stopped one night in that place (и остановился на одну ночь в том месте); and away they went again to the third king (и они отправились к третьему королю), and there they left the castle under his care (и там они оставили замок под его присмотром; to leave — оставлять). As Jack had to leave the castle behind (так как Джек должен был оставить замок: «имел оставить замок сзади»), he had to take his own horse (ему пришлось взять свою собственную лошадь), which he left there when he first started (которую он оставил там, когда он впервые пустился в путь).

So our poor Jack leaves his castle behind (так что наш бедный Джек оставляет замок) and faces towards home (и направляется к дому); and after having so much merriment with the three brothers every night (и после того, как повеселился с тремя братьями каждую ночь) Jack became sleepy on horseback (Джек стал очень сонным = задремал на спине лошади), and would have lost the road (и потерял бы дорогу) if it was not for the little men a-guiding him (если бы не маленькие человечки, которые его вели). At last he arrived weary and tired (наконец он прибыл, измотанный и усталый), and they did not seem to receive him with any kindness whatever (и, кажется, они не приняли его с добротой: «и они не показались принять его с какой-либо добротой вообще»), because he had not found the stolen castle (потому что он не нашел украденный замок); and to make it worse (и, чтобы сделать это хуже = а что еще хуже), he was disappointed (он был разочарован) in not seeing (не увидев) his young and beautiful wife (свою молодую и прекрасную жену) come out to meet him (как она выходит наружу встретить его), hindered as she was by her parents (поскольку она была задержана: «задержанная как она была» своими родителями). But that did not stop long (но это не оставалось долго = но так недолго продолжалось). Jack put full power on (Джек приложил всю /свою/ силу) and set off with the three little men (и отправился с тремя маленькими человечками) to bring on the castle (притащить замок), and they soon got there (и они скоро добрались туда).


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!