Акт про відповідність портового засобу



16.62 Договірний Уряд, на території якого знаходиться портовий засіб, може видати відповідний Акт про відповідність портового засобу, який вказує на:

.1 портовий засіб;

.2 той факт, що портовий засіб відповідає положенням глави ХI-2 й частини А Кодексу;

.3 строк дії Акта про відповідність портового засобу, який повинен устано­влюватися Договірним Урядом, і не перевищувати п'яти років, а також

.4 подальші заходи з перевірки, установлені Договірним Урядом, і підтвердження їхнього виконання.

16.63 Акт про відповідність портового засобу повинен складатися за формою,


.1  proposed changes which could fundamentally alter the approach adopted to maintaining the security of the port facility; and

.2  the removal, alteration or replacement of pernunent barriers, security and surveillance equipment and systems, etc., previously considered essential in maintaining the security of the port facility should be submitted to the Contracting Government that approved the original PFSP for their consideration and approval. Such approval can be given by, or on behalf of, the Contracting Government with, or without, amendments to the proposed changes. On approval of the PFSP, the Contracting Government should indicate which procedural or physical alterations have to be submitted to it for approval.

Approval of port facility security plans

16.61 PFSPs have to be approved by the relevant Contracting Government, which should establish appropriate procedures to provide for:

.1  the submission of PFSPs to them;

.2  the consideration of PFSPs;

.3  the approval of PFSPs, with or without amendments;

.4  consideration of amendments submitted after approval; and

.5  procedures for inspecting or auditing the continuing relevance of the approved PFSP.

At all stages, steps should be taken to ensure that the contents of the PFSP remain confidential.

Statement of Compliance of a Port Facility

16.62 The Contracting Government within whose territory a port facility is located may issue an appropriate Statement of Compliance of a Port Facility (SoCPF) indicating:

.1  the port facility;

.2  that the port facility complies with the provisions of chapter XI-2 and part A of the Code;

.3  the period of validity of the SoCPF, which should be specified by the Contracting Governments but should not exceed five years; and

.4  the subsequent verification arrangements established by the Contracting Government and a confirmation when these are carried out.

16.63 The Statement of Compliance of a Port Facility should be in the form


приведеною в доповненні до цієї частини Кодексу. Якщо мова, що використовується, не є англійською, іспанською або французькою, то Договірний Уряд, якщо визнає це доцільним, може також уключити переклад однією із цих мов.

Офіцер охорони портового засобу

Агальні положення

17.1 У виняткових випадках, коли в офіцера охорони судна виникають питання стосовно дійсності документів, що засвідчують особу людей, які бажають пройти на судно з офіційною метою, офіцер охорони портового засобу повинен надати йому допомогу.

17.2 Офіцер охорони портового засобу не повинен відповідати за звичайне підтвердження особи людей, які бажають пройти на судно.

Крім того, інші відповідні рекомендації наведені в розділах 15,16 й 18.

Підготовка, навчання й заняття з охорони портового засобу

Підготовка

18.1 Офіцер охорони портового засобу повинен мати знання й отримати підготовку з деяких або всіх таких питань, залежно від обставин:

.1 адміністративна діяльність у галузі охорони;

.2 відповідні міжнародні конвенції, кодекси й рекомендації;

.3 відповідне державне законодавство й правила;

.4 відповідальність і функції інших організацій, що діють у галузі охорони;

.5 методологія оцінки охорони портового засобу;

.6 методи проведення оглядів і перевірок охорони судна та портового засобу;

.7 суднові й портові операції та умови;

.8 заходи з охорони судна та портового засобу;

.9 забезпечення готовності й реагування в надзвичайних ситуаціях та складання планів дій у надзвичайних ситуаціях;

.10 методи підготовки й навчання з питань охорони, у тому числі заходи й процедури у сфері охорони;

.11 поводження з конфіденційною інформацією й повідомленнями, що стосуються питань охорони;

.12 знання існуючих загроз безпеці, їхніх різних форм;


set out in the appendix to this Part of the Code. If the language used is not Spanish, French or English, the Contracting Government, if it considers it appropriate, may also include a translation into one of these languages.


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 156; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!