Ich auf des Leidens wirren Scheiterhaufen,



so sicher nirgend K ünftiges zu kaufen

Um dieses Herz, darin der Vorrat schwieg.

Bin ich es noch, der da unkenntlich brennt?

Erinnerungen rei ß ich nicht herein.

O Leben, Leben: Drau ßensein.

Und ich in Lohe. Niemand der mich kennt.

Hermann Hesse (1877 – 1962)

Im Nebel (в тумане: der Nebel)

 

Seltsam (странно, необычно), im Nebel zu wandern (брести)!

Einsam (одиноки, сами по себе, отдельно /стоят/) ist jeder Busch und Stein (каждый куст и камень),

Kein Baum sieht den andern (ни одно дерево не видит другого),

Jeder ist allein (каждый один, одинок).

 

Voll von Freunden (полон друзей: der Freund) war mir die Welt (был мне = для меня мир),

Als noch mein Leben licht war (когда еще моя жизнь была светла);

Nun (/а/ теперь), da der Nebel fällt (когда выпадает туман),

Ist keiner mehr sichtbar (никого больше не видно: «никто больше не видим»).

 

Wahrlich (воистину), keiner ist weise (никто не мудр = не мудр тот),

Der nicht das Dunkel kennt (кто не знает темноты, непрозрачности; dunkel – темный),

Das unentrinnbar (которая неизбежно, неминуемо; entrinnen – вытекать; ускользать, избегать) und leise (и тихо)

Von allem ihn trennt (ото всего его отделяет).

 

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein (жизнь – это значит быть одному, одиноким, это одиночество).

Kein Mensch kennt den andern (никто, ни один человек не знает другого),

Jeder ist allein.

 

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Einsam ist jeder Busch und Stein,

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir die Welt,

Als noch mein Leben licht war;

Nun, da der Nebel fällt,

Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise

Von allem ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Kein Mensch kennt den andern,

Jeder ist allein.

Doch heimlich dürsten wir ...

 

Anmutig (мило, прелестно: die Anmut – грация , прелесть), geistig (одухотворенно; der Geist – дух), arabeskenzart (словно нежные арабески)

Scheint unser Leben sich wie das von Feen (наша жизнь кажется, подобно жизни фей)

In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen (вращающейся в сладостных танцах вокруг Ничто: der Tanz; sanft – мягкий , нежный),

Dem wir geopfert Sein und Gegenwart (которому мы пожертвовали бытием и настоящим /временем/: die Gegenwart – настоящее / время /; присутствие ; opfern; das Opfer – жертва).

 

Schönheit der Träume (красота сновидений, мечтаний: der Traum), holde Spielerei (милая забава: die Spielerei),

So hingehaucht (cтоль навеянная, принесенная дуновением; hauchen – дыхнуть ; дунуть), so reinlich abgestimmt (так чисто настроенная, гармонизированная; die Stimme – голос),

Tief unter deiner heitern Fläche glimmt (глубоко под твоей веселой/светлой поверхностью тлеет, теплится; flach – плоский)

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei (/страстное/ желание ночи, крови, варварства: die Sehnsucht; das Blut).

 

Im Leeren dreht sich (в пустом, в пустоте вращается), ohne Zwang und Not (без принуждения и нужды: der Zwang; die Not; zwingen-zwang-gezwungen – принуждать),

Frei unser Leben (свободно наша жизнь: das Leben), stets zum Spiel bereit (постоянно готовая к игре: das Spiel),

Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit (но тайно мы жаждем действительности; wiklich – действительный ; wirken – действовать),

Nach Zeugung und Geburt (зачатия и рождения: die Geburt), nach Leid und Tod (страдания и смерти: das Leid; der Tod).

 

Doch heimlich dürsten wir ...

 

Anmutig, geistig, arabeskenzart

Scheint unser Leben sich wie das von Feen

In sanften Tänzen um das Nichts zu drehen,

Dem wir geopfert Sein und Gegenwart.

Schönheit der Träume, holde Spielerei,

So hingehaucht, so reinlich abgestimmt,

Tief unter deiner heitern Fläche glimmt

Sehnsucht nach Nacht, nach Blut, nach Barbarei.

Im Leeren dreht sich, ohne Zwang und Not,

Frei unser Leben, stets zum Spiel bereit,

Doch heimlich dürsten wir nach Wirklichkeit,

Nach Zeugung und Geburt, nach Leid und Tod.

Georg Heym (1887 – 1912)

Die Gefangenen (заключенные; пленники; fangen – ловить)

 

Sie trampeln um den Hof im engen Kreis (они топают вокруг дворика по узкому кругу: trampeln – стучать / ногами /, топать ; der Kreis).

Ihr Blick schweift hin und her im kahlen Raum (их взгляд бродит туда-сюда в обнаженном, пустынном пространстве: der Raum).

Er sucht nach einem Feld, nach einem Baum (он ищет поле, ищет дерево: das Feld; der Baum),

Und prallt zurück von kahler Mauern Weiß (и отскакивает назад от белизны голых стен: die Mauer – / каменная , кирпичная / стена , ограда).

 

Wie in den Mühlen dreht der Rädergang (как в мельницах кружит/ся/ зубчатая передача: «ход колес»; das Rad – колесо),

So dreht sich ihrer Schritte schwarze Spur (так кружится их шагов черный след: der Schritt; schreiten – шагать).

Und wie ein Schädel mit der Mönchstonsur (и как череп = макушка с монашеской тонзурой: der Schädel – череп ; голова ; der Mönch – монах),

So liegt des Hofes Mitte kahl und blank (так, какой лежит середина двора – пустынная и голая; blank – блестящий, начищенный /до блеска/; голый).

 

Es regnet dünn auf ihren kurzen Rock (дождь моросит на их короткие тужурки: d ü nn – тонкий; der Rock).

Sie schaun betrübt die graue Wand empor (они поднимают угрюмо взгляд на серую стену; их угрюмый взгляд скользит по серой стене вверх: schauen – смотреть; emp ó r – вверх),

Wo kleine Fenster sind (где маленькие окошки: das Fenster), mit Kasten vor (с решетками перед /ними/: der Kasten – ящик),

Wie schwarze Waben in dem Bienenstock (как черные соты в улье; die Biene – пчела).

 

Man treibt sie ein (их загоняют), wie Schafe zu der Schur (словно овец на стрижку: das Schaf; scheren – стричь).

Die grauen Rücken drängen in den Stall (серые спины проталкиваются, теснятся в стойло, хлев).

Und klappernd schallt heraus der Widerhall (и, стуча, звучит наружу эхо)

Der Holzpantoffeln auf dem Treppenflur (деревянных башмаков по лестничной клетке; das Holz – древесина ; der Pantoffel – башмак ; тапок ; die Treppe – лестница ; der Flur – коридор ; / лестничная / клетка).

 

Die Gefangenen


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 130; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!