Aus allen Sternen in die Einsamkeit.



Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen Händen hält.

Abend in Skaane (вечер в Сконе)

 

Der Park ist hoch (парк высок). Und wie aus einem Haus (и как из дома)

tret ich aus seiner Dämmerung heraus (выхожу: «выступаю» я из из его сумерков: treten – ступать ; heraus – туда - наружу)

in Ebene und Abend (в долину и вечер: die Ebene; eben – ровный). In den Wind (в ветер),

denselben Wind (тот самый ветер), den auch die Wolken fühlen (который и: «также» небеса чувствуют),

die hellen Flüsse (светлые реки: der Fluss) und die Flügelmühlen (и ветряные мельницы: der Flügel – крыло ; die Mühle – мельница),

die langsam mahlend stehn am Himmelsrand (которые, медленно меля, стоят на краю неба; der Rand – край , кромка).

Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand (сейчас я тоже /одна/ вещь в его руке: das Ding),

das kleinste unter diesen Himmeln (самая маленькая под этими небесами). – Schau (посмотри):

 

Ist das Ein Himmel (это /ли/ небо)?:

      Selig lichtes Blau (блаженно-светлая голубизна),

in das sich immer reinere Wolken drängen (в которую теснятся все более чистые облака: die Wolke),

und drunter alle Weiß in Übergängen (а внизу /под ними/ все белизна в переходах = оттенках: der Übergang),

und drüber jenes dünne, große Grau (а сверху та тонкая, большая серость),

warmwallend wie auf roter Untermalung (тепло-волнистая, волнующаяся, словно на красной подсветке: «подрисовке»),

und über allem diese stille Strahlung (и над всем это тихое /безмолвное/ излучение)

sinkender Sonne (садящегося, закатного солнца).

 

      Wunderlicher Bau (удивительное строение),

in sich bewegt (в себе подвижное) und von sich selbst gehalten (и самим собой поддерживаемое: halten-hielt-gehalten),

Gestalten bildend (образующее образы, фигуры: die Gestalt), Riesenflügel (огромные крылья; der Riese – великан), Falten (складки: die Falte)

und Hochgebirge vor den ersten Sternen (и высокие горы перед первыми звездами)

und plötzlich, da (и вдруг, тут/там/вот): ein Tor in solche Fernen (ворота в такие дали: das Tor; die Ferne),

wie sie vielleicht nur Vögel kennen (какие, может быть, знают только птицы: «какими их, возможно, лишь птицы знают: der Vogel) ...

 

Abend in Skaane

 

Der Park ist hoch. Und wie aus einem Haus

tret ich aus seiner Dämmerung heraus

In Ebene und Abend. In den Wind,

denselben Wind, den auch die Wolken fühlen,

die hellen Flüsse und die Flügelmühlen,

Die langsam mahlend stehn am Himmelsrand.

Jetzt bin auch ich ein Ding in seiner Hand,

das kleinste unter diesen Himmeln. – Schau:

Ist das Ein Himmel?:

Selig lichtes Blau,

in das sich immer reinere Wolken drängen,

und drunter alle Weiß in Übergängen,

und drüber jenes dünne, große Grau,

Warmwallend wie auf roter Untermalung,

und über allem diese stille Strahlung

Sinkender Sonne.

Wunderlicher Bau,

In sich bewegt und von sich selbst gehalten,

Gestalten bildend, Riesenflügel, Falten

Und Hochgebirge vor den ersten Sternen

und plötzlich, da: ein Tor in solche Fernen,

wie sie vielleicht nur Vögel kennen ...

Das Karussell

 

Jardin du Luxemburg ( Люксембургский сад / франц ./)

 

Mit einem Dach und seinem Schatten dreht

sich (с крышей и ее тенью кружится, вращается: das Dach; der Schatten) eine kleine Weile (некоторое недолгое время: die Weile – промежуток времени) der Bestand

von bunten Pferden (набор, некоторое количество разноцветных лошадей: der Bestand – запас, наличность; bestehen aus etwas – состоять из чего-либо), alle aus dem Land (все /они/, которые все из /той/ страны),

das lange zögert (что долго колеблется, медлит), eh es untergeht (прежде чем погибнет, зайдет /как солнце/: untergehen – заходить /о светилах/; тонуть, идти ко дну, погибать).

Zwar manche (правда, хотя некоторые) sind an Wagen angespannt (запряжены в коляски, экипажи; anspannen – напрягать, натягивать; запрягать),

doch (но, все же) alle haben Mut (все имеют мужество: der Mut) in ihren Mienen (в выражении своих лиц: die Miene) = (у всех на лице написано мужество, лица выражают мужество);

ein böser roter Löwe geht mit ihnen (злой красный лев движется, идет с ними)

und dann und wann (и, а время от времени: «тогда и когда») ein weißer Elefant (белый слон).

 

Sogar ein Hirsch ist da (даже олень здесь есть), ganz wie im Wald (совершенно, совсем как в лесу: der Wald),

nur dass er einen Sattel trägt (вот только что он несет /на себе/ седло) und drüber (и на нем /на седле/, к нему)

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt (маленькая голубая девчушка пристегнута; die Schnalle – пряжка, застежка).

 

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge (а на льве скачет белый мальчик)

und hält sich mit der kleinen heißen Hand (и держится мягкой горячей ручкой),

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge (в то время как лев показывает зубы и язык: der Zahn – зуб).

 

Und dann und wann ein weißer Elefant.

 

Und auf den Pferden kommen sie vorüber (и на конях, лошадях проходят, проносятся они мимо),

auch Mädchen (и девочки), helle (светлые), diesem Pferdesprunge

fast schon entwachsen (этот конский скок, прыжок почти уже переросшие, выросшие из него; der Sprung – прыжок ; springen – прыгать); mitten in dem Schwunge (посреди подъема, порыва, размаха: der Schwung; schwingen – махать , взмахнуть ; качаться)

schauen sie auf (они смотрят, устремляют взгляд вверх), irgendwohin (куда-то), herüber (туда) –

 

Und dann und wann ein weißer Elefant.

 

Und das geht hin (и /все/ это продолжает движение, ход: идет туда) und eilt sich (и торопится), dass es endet (устремляясь к концу, окончанию: «чтобы окончилось»),

und kreist (и кружит; der Kreis – круг) und dreht sich nur (и вращается лишь) und hat kein Ziel (и не имеет цели).

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet (красное, зеленое, серое «посылаемые мимо» = показывая череду цветов; senden – посылать),

ein kleines kaum begonnenes Profil (маленький, едва начатый, начавшийся профиль; beginnen – начинать) –.

Und manchesmal ein Lächeln (и, а иногда улыбка), hergewendet (обращенная сюда, к нам; wenden – поворачивать),

ein seliges (блаженная), das blendet (что, которая слепит, ослепляет) und verschwendet (и расточает, отдает /себя, свое/)

an dieses atemlose blinde Spiel (этой головокружительной слепой игре; atemlos – запыхавшись; с головокружительной быстротой; затаив дыхание; der Atem – дыхание; atmen – дышать; das Spiel) ...

 

Das Karussell

Jardin du Luxemburg


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 160; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!