Mit einem Dach und seinem Schatten dreht



Sich eine kleine Weile der Bestand

Von bunten Pferden, alle aus dem Land,

das lange zögert, eh es untergeht.

Zwar manche sind an Wagen angespannt,

Doch alle haben Mut in ihren Mienen;

ein böser roter Löwe geht mit ihnen

und dann und wann ein weißer Elefant.

Sogar ein Hirsch ist da, ganz wie im Wald,

nur dass er einen Sattel trägt und drüber

ein kleines blaues Mädchen aufgeschnallt.

Und auf dem Löwen reitet weiß ein Junge

und hält sich mit der kleinen heißen Hand,

dieweil der Löwe Zähne zeigt und Zunge.

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und auf den Pferden kommen sie vorüber,

auch Mädchen, helle, diesem Pferdesprunge

Fast schon entwachsen; mitten in dem Schwunge

schauen sie auf, irgendwohin, herüber –

Und dann und wann ein weißer Elefant.

Und das geht hin und eilt sich, dass es endet,

Und kreist und dreht sich nur und hat kein Ziel.

Ein Rot, ein Grün, ein Grau vorbeigesendet,

Ein kleines kaum begonnenes Profil –.

Und manchesmal ein Lächeln, hergewendet,

Ein seliges, das blendet und verschwendet

An dieses atemlose blinde Spiel ...

Archaischer Torso Apollos (Архаический торс Аполлона)

 

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt (нам осталась неведомой его невероятная глава: kennen – знать; unerhört – неслыханный),

darin die Augenäpfel reiften (с зреющими в ней глазными яблоками: «в которой зрели …»: das Auge + der Apfel; reif – спелый). Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber (но его торс еще раскален, подобно канделябру: glühen – накаляться, гореть , пылать),

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt (в котором его зрение, лишь заключенное внутрь; die Schraube – винт ; schrauben – завинчивать),

 

sich hält und glänzt (держится и сияет). Sonst könnte nicht der Bug

der Brust dich blenden (иначе бы тебя не могла ослепить его грудь, подобная носу корабля: der Bug – нос / корабля /), und im leisen Drehen

der Lenden (и в легком повороте чресел: die Lende) könnte nicht ein Lächeln gehen

zu jener Mitte (улыбка не могла бы сойти к той середине), die die Zeugung trug (что дарила: «несла, приносила» зачатие: tragen).

 

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz (иначе бы этот камень стоял безобразным обрубком; entstellen – обезображивать, уродовать; entstellt – обезображенный; kurz – короткий, «куцый»; stehen – стоять)

unter der Schultern durchsichtigem Sturz (под прозрачной перемычкой плеч: der Sturz – падение с высоты, обвал; перемычка; stürzen – падать)

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle (и не сверкал бы, как шкуры хищников: das Raubtier – хищник + das Fell – шкура, мех; rauben – похищать, грабить, das Tier – зверь; flimmern – мерцать, мигать);

 

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

aus wie ein Stern (и не вырывался бы из всех своих граней, как звезда: der Rand – край, ободок, кайма; ausbrechen – вырываться, выламывать): denn da ist keine Stelle (ведь здесь нет ни единого места),

die dich nicht sieht (которое бы тебя не видело). Du musst dein Leben ändern (ты должен изменить свою жизнь).

 

Archaischer Torso Apollos

 

Wir kannten nicht sein unerhörtes Haupt,

darin die Augenäpfel reiften. Aber

sein Torso glüht noch wie ein Kandelaber,

in dem sein Schauen, nur zurückgeschraubt,

sich hält und glänzt. Sonst könnte nicht der Bug

Der Brust dich blenden, und im leisen Drehen

der Lenden könnte nicht ein Lächeln gehen

Zu jener Mitte, die die Zeugung trug.

Sonst stünde dieser Stein entstellt und kurz

Unter der Schultern durchsichtigem Sturz

und flimmerte nicht so wie Raubtierfelle;

und bräche nicht aus allen seinen Rändern

Aus wie ein Stern: denn da ist keine Stelle,

die dich nicht sieht. Du musst dein Leben ändern.

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens

 

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens («высаженный» = оставленный, брошенный на горах сердца: der Berg; das Herz; aussetzen – высаживать ; бросать ; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),

siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова / в смысле связной речи /),

aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)

Gehöft von Gefühl (хуторок чувства; der Hof – двор). Erkennst du's (ты узнаешь его)?

Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменная почва: der Stein + der Grund)

unter den Händen (под ладонями: die Hand – кисть руки). Hier blüht wohl (здесь цветет, расцветает, пожалуй, вполне)

einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва, из камней обвала: der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; st ü rzen – падать, валиться)

blüht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу).

Aber der Wissende (но /как же/ знающий, ведающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)

und schweigt nun (и молчит, безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит, бродит, пожалуй = вот пожалуйста, в здравом, цельном = спокойном, невинном сознании: das Bewusstsein ; bewusst – сознательно),

manches (некоторое = некоторые, кое-кто из …) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое «защищенное, хранимое /своей невинностью/» горное животное, горный зверь = /горный/ мул /das Maultier/: das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),

wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der große geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen - barg - geborgen – спасать, укрывать в безопасном месте)

kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг вершин чистого отказа: die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)

ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) ....

 


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 176; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!