Изменение словарного состава языка. Утрата слов 1 страница



 

Изменения, происходящие в жизни народа, носителя языка, отражаются на словарном составе языка. Уходят из употребления слова, которые служили названием исчезнув­ших предметов, явлений, так как в этих словах больше нет надобности, ими нечего называть. Возможны и другие случаи, когда утраты предметов, явлений действительности не про­изошло, они остались прежними, но произошла смена их названий.

Некоторые слова исчезли полностью, их не знает никто, кроме специалистов, изучающих прошлое языка. Так, полно­стью исчезли в русском языке слова стрый — дядя по отцу, резана — мелкая денежная единица в древней Руси, рамо — плечо, сквара — огонь, пламя, сошло — поварня, тети — бить, торонь — набег и т. п., употреблявшиеся в памятниках XII—XIV веков. Некоторые слова, исчезнув из литературного языка, сохранились в говорах. Например, обилье — рожь на корню, рало — плуг, стая — помещение для скота, дребь — непроходимое место, рель — пашня, заливной луг, пожня — пашня и другие сохранились в северных говорах, а волна — шерсть, кры, икры — льдины — в южных. Другие, исчезнув как отдельные самостоятельно употребляемые слова, сохра­нились в составе других известных и сейчас слов: брезга (рассвет) проступает в сравнительно редком брезжить — забрезжить (забрезжил рассвет и т.п.), худое (искусный) сохранилось в слове художник, где ж из г — в результате чередования (см. § 19), скора (шкура) обнаруживается в словах скорняк, скорняжный и подобных им.

Для языка важнее другая группа слов. Интересны те слова, которые сохранились в языке, но осознаются как старые, устаревшие и употребляются только в особых слу­чаях, например, когда речь идет о прошлом или когда хотят придать речи особо торжественный характер. Причины «устарелости» слов могут быть разными. Чаще всего стареют слова в связи с утратой каких-то предметов, явлений. Так, во многих европейских языках устаревшими оказались названия старого вооружения: алебарда, мушкет, кольчуга, забрало, копье, пищаль, самопал и соответствующие английские; halbard, musket, coat of mail, visor, spear; предметы домаш­ней обстановки и одежды: клавикорды (английское harpsi-chard, немецкое Clavichord — музыкальный инструмент типа рояля), епанча, ферязь — названия костюмов.

Такие слова называются историзмами.

От историзмов следует отличать архаизмы. В данном случае не происходит утраты предмета, понятия, а только меняется слово для его (названия. Такими архаизмами в рус­ском языке являются: мовница (баня), петел (петух), лик (лицо), выя (шея), торг (базар), вельми (очень), пиит (поэт), сполох (тревога), кормчий (рулевой), ведать (знать), сей (который) и т. п.; в английском: billow — волна (теперь wawe), behold—даиздеть (теперь see), slay — убивать (теперь kill), steed—конь (теперь horse), foe враг (теперь enemy); в немецком: Muhme — тетя (теперь Tante), Base — двоюрод­ная сестра (теперь Kusine); во французском: destrier — конь (теперь cheval), nef — судно (теперь navire), patre — пастух: (теперь berger), vespree — вечер (теперь soir, но сохранилось vesperal — вечерний) и т. п.

Архаизмы бывают семантическими, лексико-словообразовательными, лексико-фонетическими.

Семантическими называются такие архаизмы, у ко­торых устаревшим оказывается лишь одно из значений слова, например, русские: выражаться — перестало употребляться в значении «говорить на каком-либо языке» (ср.: она хорошо выражалась на французском), дом — царствующая династия (дом Романовых), немецкие: abtreten — останавливаться (но осталось abtreten — уступать, передавать), artig — красивый (но осталось artig — вежливый); английские: board — стол (но осталось board — доска, комиссия, борт), brine — море (но осталось brine — морская волна, рассол) и т. п.

Лексико-словообразовательными архаизмами называются такие, у которых устарела форма, заменилась другой формой, т. е. изменился состав морфем слова: утра­тился суффикс, появился новый, исчезла или изменилась при­ставка и т. д. Таковы русские; рыбарь (рыбак), воитель (воин), пастырь (пастух), покорствуя (покоряясь); англий­ские: beauteous (соврем, beautiful — прекрасный), darksome (соврем, dark — темный), even (соврем, evening — вечер), bepaint (соврем, paint — краска, красить); немецкие Schone (соврем. Schonheit — красота), Негге (соврем. Негг — госпо­дин, хозяин) и т. п.

К таким архаизмам очень близки лексико-фонетич ее кие архаизмы, в которых архаична только их звуковая оболочка, например, вран (ворон), глас (голос), зерцало (зеркало), воксал (вокзал); немецкое gulden — совр. golden (золотой).

Причины появления историзмов лежат вне языка, в изме­нениях самой жизни народов; поэтому в историзмах разных языков много общего (см. примеры выше); архаизмы вызва­ны причинами языковыми, связанными с самим строем языка, поэтому они так разнообразны в разных языках. В некоторых случаях архаизация слова вызывается стремлением заменить, чужое слово своим, отсюда переход в архаизмы слов фортеция (крепость), баталия (битва), виктория (победа) в рус­ском, но рядом возможна и обратная замена своего слова чужим (кухня вместо поварня). Иногда утрата слова связана с потерей связи его с родственными словами и забвением значения корня. Так, старорусское слово мовница (баня) потеряло связь с глаголом мыть и родственными словами, этимология слова оказалась неясной, и оно забылось. В боль­шинстве случаев причины перехода слов в разряд архаизмов остаются невыясненными,

 

 

Появление новых слов

 

В языках больше создается новых слов, чем исчезает старых, так что словарный состав языка непрерывно увели­чивается. Новые слова возникают потому, что развитие обще­ства, производства, науки, культуры приводит к появлению новых понятий, которые не могут существовать, не получая языкового оформления. Потребность в новых словах удовлет­воряется языком; создаются новые слова теми способами и из тех средств, которые характерны для его структуры. Таким образом, причины появления новых слов лежат вне языка, но типы образования новых слов, характер их опре­деляются самим языком, его структурой.

Новые слова, которые называются неологизмами (от греческих слов neos — новый и logos — слово), обычно создаются на основе уже имеющихся в языке средств. Очень редко они придумываются заново, да и в этом случае обычно используются какие-то модели, образцы, существующие в языке. Так, слово нейлон было выбрано фирмой, начавшей изготовлять этот вид волокна, по специальному конкурсу, но выбрали это слово из-за его созвучия с семантически близкими словами (ср. английские: cotton, rayon и т. п.). Сло­во газ долго считали придуманным голландским физиком Ван-Гельмантом, но сейчас доказано, что «придумал» он его по связи с фламандским словом geest (дух).

Неологизмы могут быть семантическими, лексическими и лексико-грамматическими.

Семантическими называются неологизмы, возникшие в результате изменения значения старого слова. Так, русское спутник как название искусственного спутника Земли возникло на основе старого слова спутник (товарищ в пути), ясли (детские ясли) — из старого ясли — приспособление Для корма животных; английское egg (яйцо) получило новое значение «авиабомба», английское слово caravan означало, как и в русском, «группу путников и вьючных животных, Движущихся в пустыне», а сейчас получило и новое значе­ние — «однокомнатная квартира на колесах, т. е. жилой автофургон. Пути изменения значений слов были рассмотре­ны в § 31. Семантический способ создания неологизмов особенно характерен для языков типа английского, избегают, многосложных слов.

Лексическими неологизмами (точнее собственно-лексическими) называют неологизмы, появившиеся в результате заимствования слов из других языков (см. § 39 таких неологизмов очень много сейчас в языках народ Советского Союза, куда они пришли из русского язы вместе с новыми явлениями жизни, новыми понятиям Например, в татарском языке в советскую эпоху появились слова, пришедшие из русского языка (хотя некоторые из н по происхождению не являются русскими, но в данном случае важно, что в татарский язык они попали через русский язык депутат, союз, митинг, государство, совет, собрание, большевик, вокзал, доход, заказ, цех, забой, завтрак, варенье и т.

Лексико-грамматические неологизмы — это новые слова, возникшие на основе использования материале и моделей данного языка, т. е. использования корне приставок, суффиксов и т. п. и образования новых слов по правилам, характерным для данного языка. Так появились например, слова лунник, прилуниться, целинный, целинник, атомоход, совнархоз в русском; slot-machine (автомат) adman (специалист по рекламе), motel (motorists'hotel — пансионат для автомобильных путешественников) в английском cocotte-minute — кастрюля для быстрой варки овощей на пару (ср. русское скороварка) во французском и т. п.

Такой путь является основным для всех языков, но во всех языках он развивается по-разному в зависимости от особенностей грамматического строя языка. Для немецкого языка, например, очень характерны сложные   слова тип die Вetriebskinderstatten (детские сады на предприятиях), дл английского — сокращенные слова (усеченные) типа: cok (coca-cola), co-ed (co-education) — соученик, ad и adverts (advertisement) — реклама и т. п. Подробная характеристи­ка грамматического пути образования новых слов будет дана в следующей главе.

Необходимо отметить, что неологизм — понятие истори­ческое. Возникая в определенный период, слово какое-то время воспринимается как новое, но затем оно перестает быть неологизмом и может даже, при изменении соответствующих условий, перейти в архаизм или историзм. Введенное Ради­щевым слово гражданин (в современном значении) сейчас не воспринимается как неологизм. Слово партийность впервые употребил В. И. Ленин в статье 1894 г. Сейчас оно упо­требляется очень широко всеми говорящими и не восприни­мается как новое, необычное. Такие слова, как продналог, продразверстка, нэп, бывшие неологизмами в 20-е годы, сей­час уже перешли в разряд устаревших слов. Современные исследователи английского языка не признают неологизмами такие недавно возникшие слова, как: plastic (пластмасса), vitamin (витамин), record (патефонная пластинка) и подоб­ные, так как они прочно вошли в повседневное употребление.

Кроме неологизмов языковых, возможны и индивидуаль­ные авторские неологизмы, появившиеся у отдельных писате­лей и не вошедшие в общую языковую практику. Подобных неологизмов много, например, у В. Маяковского.

Заимствование слов

Заимствование слов имеет место во всех языках. «Всякая нация может и должна учиться у других»,—писал К. Маркс. Своеобразной формой такой «учебы» и является заимствова­ние. Часто язык заимствует слова вместе с предметами, наз­ваниями которых они служат. Так, вместе с предметами заимствованы слова: танк, комбайн, блюминг, трактор — из английского; люстра, портфель, вуаль, колье, компот из фран­цузского; пенал, циферблат, штопор, бутерброд — из немец­кого; зонтик, вымпел, компас — из голландского и т. д. Такие заимствования могут быть и из далеких языков, с носителями которых нет постоянной связи. Например, вместе с предмета-, ми в русский язык пришли слова; чай и каолин — из китай­ского, кимоно и гейша—из японского, орангутанг и какаду-аз малайского. Интересно, что такие заимствованные слова часто оказываются сходными в разных языках, так как они берутся из одного источника и как бы путешествуют из язы­ка в язык. Сравните русские и английские: бамбук и bamboo, гонг и gong из малайского; горилла — gorilla и зебра — zebra из африканских; папирус — papyrus, пирамида — pyra­mid, фараон — pharaon из древнеегипетского и т. д.

Но обычно заимствование происходит из языков, с носи­телями которых было длительное постоянное общение. Так, в русском много заимствований из греческого (грамота, па­рус, фонарь, свекла, герань, вишня, крокодил, ода, металл и т. п.), латинского (ангина, глобус, пленум, экзамен, доктор, минус, помпа, циркуль и подобные), немецкого (папка, матрац, цех, штольня, штраф, кран, слесарь и т. п.), француз­ского (бульон, пальто, драпри, журнал, лимит и подобные), английского (трамвай, вокзал, финиш, матч, хоккей, кекс, пиджак и т. п.), татарского (алмаз, лапша, ярлык, набат, войлок, кушак, карман, арбуз и подобные) и других языков. В английском много заимствований из скандинавских язы­ков: sky — небо, root — корень, fellow — приятель, парень, gate — ворота, call — звать, take — брать, weak — слабый, ill — больной, happy — счастливый, want — желать, хотеть и т. п.; голландского: luck — удача, slim — тонкий, waggon —; фургон, подвода, boss — хозяин, предприниматель, sketch — набросок, deck — палуба, yacht — яхта, reef — риф и т. п.; русского: beluga, samovar, shuba, sterlet, artel, sovkhos. Осо­бенно много в английском слов, заимствованных из латинского: wine — вино, pear — груша, butter — масло, street — улица, мощеная дорога, port — порт, candle — свеча, chalk — мел, gem — драгоценный камень, spade — лопата, cap — кепка, animal — животное, superior — высший и т. п. и фран­цузского: country — страна, power — держава, people — на­род, servant — слуга, fine — прекрасный, enemy — враг, peace — мир, art — искусство, story — рассказ, dress — одежда, costume — костюм, dinner — обед, supper — ужин, table — стол, chair — стул, river — река, cry — кричать, large — большой и т. п., что объясняется особенностями прошлого исторического развития Англии. В результате в английском языке часто рядом с исконным английским словом существует его французский по происхождению или латинский эквивалент (от латинского aequivalens — aequiva-lentis — равноценное, равносильное). Например, ask (англ.) — спрашивать, quiestion (франц.) и interrogate (латин.) с тем же значением; англ. gather — вместе и assemble (франц.), collect (латин.). В немецком языке меньше заимствованных слов, чем в английском, что опять-таки объясняется особенностями истории страны, но все же заимствования имеются в большом числе и не только в спе­цифических терминах, подобных заимствованным из англий­ского языка словам: Koks, Patent, Export, Pony, Start, но и в обычных бытовых словах типа латинских заимствований: Маиег — стена, Zieget — кирпич, Keller — погреб, Kesset — котел, чайник, Kohl — капуста, Strasse — улица, или фран­цузских: Banner — знамя, tanzen — танцевать, fein — тон­кий, изящный; Onkel — дядя, Mode — мода, Weste — жилет, kapabel — способный и другие.

Заимствование может идти как устным путем, при этом обычно заимствуются слова бытового обихода (см, примеры, приведенные выше), так и письменным, книжным. Так заим­ствуются главным образом термины.

Очень часто слово в процессе заимствования переходит и3 одного языка в другой, такое заимствование называется опосредствованным, а переходящие из языка в язык слова некоторыми лингвистами называются «странствующими», например, слово солдат в русском языке заимствовано из немецкого, в немецком — из французского, а во француз­ском— из итальянского soldato — наёмник (от soldo — денеж­ная единица); батальон из итальянского попало во француз­ский, русский, немецкий и т. д.

Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, он очень активен в таком усвоении: чужое слово усваивается не механически, а ме­няется, включается в систему данного языка. Изменение слова в процессе его усвоения может проходить по разным направлениям. Меняется прежде всего фонетический облик слова. Происходит субституция: чужие звуки заменяются своими (см. примеры субституции в § 18), например, англий­ское слово с начальным дифтонгом [al] — iceberg превра­щается в русском в айсберг, где дифтонга нет, немецкое Horn с начальным придыхательным фарингальным звуком [h] в горн с заднеязычным [г] и т. п.

Меняется и морфологический облик слова. Так, латинское aquarium из прилагательного превращается в существитель­ное, в нем уже не выделяется ни суффикс, ни окончание; татарское лапша, не имевшее рода в татарском языке, в рус­ском воспринимается как слово женского рода под влиянием соотношения с другими словами (стена, вода и т. п.), а баш­мак, карман становятся словами мужского рода.

Происходят изменения в значении заимствованного слова. Обычно в заимствующем языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения. Так, слово кекс усвоено в рус­ском лишь со значением «сдобное сладкое печенье в виде хлеба с изюмом», тогда как в английском, откуда оно заим­ствовано, слово cake (мн. cakes) означает: «торт», «кекс», «пирожное», «лепешка», «плитка», «таблетка», заимствован­ное из немецкого штаб означает в русском «руководящий орган» (военный, комсомольский и т. п. штаб), а в немецком Stab — «палка», «жезл», «стойка», «сбережение», «штаб», заимствованное из французского гараж — только «помещение для машин», тогда как во французском garage еще и «вхождение в бассейн», «переход на запасный путь». Русские со и спутник в английском имеют только по одному значению soviet — орган управления, a sputnik — искусственный спутник; взятое из французского языка слово Letter в немецком означает не букву (немецкое Buchstabe), а только «литеру», т. е. «брусок с отлитой буквой» в типографском деле. Как правило, значение заимствованного слова уже, чем в язы источнике. Например, балык — в русском только «солен и провяленная хребтовая часть красной рыбы», а не «рыба как в татарском.

Иногда значение слова меняется более заметно, та английское clerk было заимствовано из греческого через латинский со значением «священник», затем стало значить  «грамотный человек», «студент», «чиновник», «ученый а теперь — «конторский служащий».

Не все заимствованные слова в равной мере подвергают ассимиляции. Ассимиляция характерна для более прочно усвоенных слов. Прочное усвоение слова зависит от степей его необходимости, нужности, употребительности в языке и о близости его к фонетическим и грамматическим норма языка. Исследователи отмечают, например, что немецкий язык особенно легко заимствует слова с односложными основами и двусложные с окончанием -е, -er, -el, так как подобны слов много в самом немецком языке.

Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы. В русском языке, напри мер, широко используются приставки архи-, экс-, контр- и т. п. (ср. контрнаступление, контрманёвр, контратака, контрудар контрразведка, контрпар), суффиксы -изм-, -ист- (больше-: визм, меньшевизм, правдист и т. п.).

 

 

Калькирование

 

Своеобразной формой заимствования является калькиро­вание (от французского calqua — копия, calquer — снимать рисунки и чертежи на прозрачную бумагу, т. е. точно перево­дить их на другой материал). Калькированием называется буквальный перевод (копирование) чужого слова. При этом заимствуется не звуковая оболочка чужого слова, а его морфологическая структура и семантическая мотивирован­ность. Слова при этом как бы переводятся по частям. Напри­мер, немецкое Selbstbildung калькируется как самообразо­вание (от selbst — само и Bildung — образование), фран­цузское из латинского disposition — как расположение (dis — раз и position — положение, позиция), русское пятилетка калькируется в немецком как Fiinfjakrplan, т. е. пять — funf, год (лет) — Jahr, план — Plan; французское courtois — придворный (от соиг — двор) калькируется в немецком как fiofisch (Hof — двор + isch суффикс); английское horse­power — лошадиная сила (от horse — лошадь и power — сила) калькируется в немецком как Pferdestarke (Pferd — лошадь + е + Starke — сила), а в русском — словосочета­нием лошадиная сила.

Кальки бывают словообразовательными, когда передается морфологическая структура слова, например, французское subdivision — подразделение, где sub — под, корень divis — раздел и суффикс -ion — ~ение; сосредоточение из латинского, где приставка con—с + centrum—центр, точка и русский суффикс -ение (другие примеры см. выше). Кальки называются семантическими, если калькирует­ся значение слова. О семантических кальках можно говорить в тех случаях, когда слову по образцу какого-то другого языка придается новое значение, ранее ему не свойственное. Например, русское трогать означало «касаться чего-либо» (тронуть рукой, пальцем и т. п.), такое же значение имеет и французский глагол toucher, но последний, кроме того, означает «вызывать сочувствие». Под влиянием французского языка новое вторичное значение развилось и в русском гла­голе (ср.: его тронули эти слова). Семантическая калька возможна лишь в том случае, когда прямые значения слов совпадают.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 665; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!