Изменение словарного состава языка. Утрата слов 1 страница
Изменения, происходящие в жизни народа, носителя языка, отражаются на словарном составе языка. Уходят из употребления слова, которые служили названием исчезнувших предметов, явлений, так как в этих словах больше нет надобности, ими нечего называть. Возможны и другие случаи, когда утраты предметов, явлений действительности не произошло, они остались прежними, но произошла смена их названий.
Некоторые слова исчезли полностью, их не знает никто, кроме специалистов, изучающих прошлое языка. Так, полностью исчезли в русском языке слова стрый — дядя по отцу, резана — мелкая денежная единица в древней Руси, рамо — плечо, сквара — огонь, пламя, сошло — поварня, тети — бить, торонь — набег и т. п., употреблявшиеся в памятниках XII—XIV веков. Некоторые слова, исчезнув из литературного языка, сохранились в говорах. Например, обилье — рожь на корню, рало — плуг, стая — помещение для скота, дребь — непроходимое место, рель — пашня, заливной луг, пожня — пашня и другие сохранились в северных говорах, а волна — шерсть, кры, икры — льдины — в южных. Другие, исчезнув как отдельные самостоятельно употребляемые слова, сохранились в составе других известных и сейчас слов: брезга (рассвет) проступает в сравнительно редком брезжить — забрезжить (забрезжил рассвет и т.п.), худое (искусный) сохранилось в слове художник, где ж из г — в результате чередования (см. § 19), скора (шкура) обнаруживается в словах скорняк, скорняжный и подобных им.
|
|
Для языка важнее другая группа слов. Интересны те слова, которые сохранились в языке, но осознаются как старые, устаревшие и употребляются только в особых случаях, например, когда речь идет о прошлом или когда хотят придать речи особо торжественный характер. Причины «устарелости» слов могут быть разными. Чаще всего стареют слова в связи с утратой каких-то предметов, явлений. Так, во многих европейских языках устаревшими оказались названия старого вооружения: алебарда, мушкет, кольчуга, забрало, копье, пищаль, самопал и соответствующие английские; halbard, musket, coat of mail, visor, spear; предметы домашней обстановки и одежды: клавикорды (английское harpsi-chard, немецкое Clavichord — музыкальный инструмент типа рояля), епанча, ферязь — названия костюмов.
Такие слова называются историзмами.
От историзмов следует отличать архаизмы. В данном случае не происходит утраты предмета, понятия, а только меняется слово для его (названия. Такими архаизмами в русском языке являются: мовница (баня), петел (петух), лик (лицо), выя (шея), торг (базар), вельми (очень), пиит (поэт), сполох (тревога), кормчий (рулевой), ведать (знать), сей (который) и т. п.; в английском: billow — волна (теперь wawe), behold—даиздеть (теперь see), slay — убивать (теперь kill), steed—конь (теперь horse), foe враг (теперь enemy); в немецком: Muhme — тетя (теперь Tante), Base — двоюродная сестра (теперь Kusine); во французском: destrier — конь (теперь cheval), nef — судно (теперь navire), patre — пастух: (теперь berger), vespree — вечер (теперь soir, но сохранилось vesperal — вечерний) и т. п.
|
|
Архаизмы бывают семантическими, лексико-словообразовательными, лексико-фонетическими.
Семантическими называются такие архаизмы, у которых устаревшим оказывается лишь одно из значений слова, например, русские: выражаться — перестало употребляться в значении «говорить на каком-либо языке» (ср.: она хорошо выражалась на французском), дом — царствующая династия (дом Романовых), немецкие: abtreten — останавливаться (но осталось abtreten — уступать, передавать), artig — красивый (но осталось artig — вежливый); английские: board — стол (но осталось board — доска, комиссия, борт), brine — море (но осталось brine — морская волна, рассол) и т. п.
Лексико-словообразовательными архаизмами называются такие, у которых устарела форма, заменилась другой формой, т. е. изменился состав морфем слова: утратился суффикс, появился новый, исчезла или изменилась приставка и т. д. Таковы русские; рыбарь (рыбак), воитель (воин), пастырь (пастух), покорствуя (покоряясь); английские: beauteous (соврем, beautiful — прекрасный), darksome (соврем, dark — темный), even (соврем, evening — вечер), bepaint (соврем, paint — краска, красить); немецкие Schone (соврем. Schonheit — красота), Негге (соврем. Негг — господин, хозяин) и т. п.
|
|
К таким архаизмам очень близки лексико-фонетич ее кие архаизмы, в которых архаична только их звуковая оболочка, например, вран (ворон), глас (голос), зерцало (зеркало), воксал (вокзал); немецкое gulden — совр. golden (золотой).
Причины появления историзмов лежат вне языка, в изменениях самой жизни народов; поэтому в историзмах разных языков много общего (см. примеры выше); архаизмы вызваны причинами языковыми, связанными с самим строем языка, поэтому они так разнообразны в разных языках. В некоторых случаях архаизация слова вызывается стремлением заменить, чужое слово своим, отсюда переход в архаизмы слов фортеция (крепость), баталия (битва), виктория (победа) в русском, но рядом возможна и обратная замена своего слова чужим (кухня вместо поварня). Иногда утрата слова связана с потерей связи его с родственными словами и забвением значения корня. Так, старорусское слово мовница (баня) потеряло связь с глаголом мыть и родственными словами, этимология слова оказалась неясной, и оно забылось. В большинстве случаев причины перехода слов в разряд архаизмов остаются невыясненными,
|
|
Появление новых слов
В языках больше создается новых слов, чем исчезает старых, так что словарный состав языка непрерывно увеличивается. Новые слова возникают потому, что развитие общества, производства, науки, культуры приводит к появлению новых понятий, которые не могут существовать, не получая языкового оформления. Потребность в новых словах удовлетворяется языком; создаются новые слова теми способами и из тех средств, которые характерны для его структуры. Таким образом, причины появления новых слов лежат вне языка, но типы образования новых слов, характер их определяются самим языком, его структурой.
Новые слова, которые называются неологизмами (от греческих слов neos — новый и logos — слово), обычно создаются на основе уже имеющихся в языке средств. Очень редко они придумываются заново, да и в этом случае обычно используются какие-то модели, образцы, существующие в языке. Так, слово нейлон было выбрано фирмой, начавшей изготовлять этот вид волокна, по специальному конкурсу, но выбрали это слово из-за его созвучия с семантически близкими словами (ср. английские: cotton, rayon и т. п.). Слово газ долго считали придуманным голландским физиком Ван-Гельмантом, но сейчас доказано, что «придумал» он его по связи с фламандским словом geest (дух).
Неологизмы могут быть семантическими, лексическими и лексико-грамматическими.
Семантическими называются неологизмы, возникшие в результате изменения значения старого слова. Так, русское спутник как название искусственного спутника Земли возникло на основе старого слова спутник (товарищ в пути), ясли (детские ясли) — из старого ясли — приспособление Для корма животных; английское egg (яйцо) получило новое значение «авиабомба», английское слово caravan означало, как и в русском, «группу путников и вьючных животных, Движущихся в пустыне», а сейчас получило и новое значение — «однокомнатная квартира на колесах, т. е. жилой автофургон. Пути изменения значений слов были рассмотрены в § 31. Семантический способ создания неологизмов особенно характерен для языков типа английского, избегают, многосложных слов.
Лексическими неологизмами (точнее собственно-лексическими) называют неологизмы, появившиеся в результате заимствования слов из других языков (см. § 39 таких неологизмов очень много сейчас в языках народ Советского Союза, куда они пришли из русского язы вместе с новыми явлениями жизни, новыми понятиям Например, в татарском языке в советскую эпоху появились слова, пришедшие из русского языка (хотя некоторые из н по происхождению не являются русскими, но в данном случае важно, что в татарский язык они попали через русский язык депутат, союз, митинг, государство, совет, собрание, большевик, вокзал, доход, заказ, цех, забой, завтрак, варенье и т.
Лексико-грамматические неологизмы — это новые слова, возникшие на основе использования материале и моделей данного языка, т. е. использования корне приставок, суффиксов и т. п. и образования новых слов по правилам, характерным для данного языка. Так появились например, слова лунник, прилуниться, целинный, целинник, атомоход, совнархоз в русском; slot-machine (автомат) adman (специалист по рекламе), motel (motorists'hotel — пансионат для автомобильных путешественников) в английском cocotte-minute — кастрюля для быстрой варки овощей на пару (ср. русское скороварка) во французском и т. п.
Такой путь является основным для всех языков, но во всех языках он развивается по-разному в зависимости от особенностей грамматического строя языка. Для немецкого языка, например, очень характерны сложные слова тип die Вetriebskinderstatten (детские сады на предприятиях), дл английского — сокращенные слова (усеченные) типа: cok (coca-cola), co-ed (co-education) — соученик, ad и adverts (advertisement) — реклама и т. п. Подробная характеристика грамматического пути образования новых слов будет дана в следующей главе.
Необходимо отметить, что неологизм — понятие историческое. Возникая в определенный период, слово какое-то время воспринимается как новое, но затем оно перестает быть неологизмом и может даже, при изменении соответствующих условий, перейти в архаизм или историзм. Введенное Радищевым слово гражданин (в современном значении) сейчас не воспринимается как неологизм. Слово партийность впервые употребил В. И. Ленин в статье 1894 г. Сейчас оно употребляется очень широко всеми говорящими и не воспринимается как новое, необычное. Такие слова, как продналог, продразверстка, нэп, бывшие неологизмами в 20-е годы, сейчас уже перешли в разряд устаревших слов. Современные исследователи английского языка не признают неологизмами такие недавно возникшие слова, как: plastic (пластмасса), vitamin (витамин), record (патефонная пластинка) и подобные, так как они прочно вошли в повседневное употребление.
Кроме неологизмов языковых, возможны и индивидуальные авторские неологизмы, появившиеся у отдельных писателей и не вошедшие в общую языковую практику. Подобных неологизмов много, например, у В. Маяковского.
Заимствование слов
Заимствование слов имеет место во всех языках. «Всякая нация может и должна учиться у других»,—писал К. Маркс. Своеобразной формой такой «учебы» и является заимствование. Часто язык заимствует слова вместе с предметами, названиями которых они служат. Так, вместе с предметами заимствованы слова: танк, комбайн, блюминг, трактор — из английского; люстра, портфель, вуаль, колье, компот из французского; пенал, циферблат, штопор, бутерброд — из немецкого; зонтик, вымпел, компас — из голландского и т. д. Такие заимствования могут быть и из далеких языков, с носителями которых нет постоянной связи. Например, вместе с предмета-, ми в русский язык пришли слова; чай и каолин — из китайского, кимоно и гейша—из японского, орангутанг и какаду-аз малайского. Интересно, что такие заимствованные слова часто оказываются сходными в разных языках, так как они берутся из одного источника и как бы путешествуют из языка в язык. Сравните русские и английские: бамбук и bamboo, гонг и gong из малайского; горилла — gorilla и зебра — zebra из африканских; папирус — papyrus, пирамида — pyramid, фараон — pharaon из древнеегипетского и т. д.
Но обычно заимствование происходит из языков, с носителями которых было длительное постоянное общение. Так, в русском много заимствований из греческого (грамота, парус, фонарь, свекла, герань, вишня, крокодил, ода, металл и т. п.), латинского (ангина, глобус, пленум, экзамен, доктор, минус, помпа, циркуль и подобные), немецкого (папка, матрац, цех, штольня, штраф, кран, слесарь и т. п.), французского (бульон, пальто, драпри, журнал, лимит и подобные), английского (трамвай, вокзал, финиш, матч, хоккей, кекс, пиджак и т. п.), татарского (алмаз, лапша, ярлык, набат, войлок, кушак, карман, арбуз и подобные) и других языков. В английском много заимствований из скандинавских языков: sky — небо, root — корень, fellow — приятель, парень, gate — ворота, call — звать, take — брать, weak — слабый, ill — больной, happy — счастливый, want — желать, хотеть и т. п.; голландского: luck — удача, slim — тонкий, waggon —; фургон, подвода, boss — хозяин, предприниматель, sketch — набросок, deck — палуба, yacht — яхта, reef — риф и т. п.; русского: beluga, samovar, shuba, sterlet, artel, sovkhos. Особенно много в английском слов, заимствованных из латинского: wine — вино, pear — груша, butter — масло, street — улица, мощеная дорога, port — порт, candle — свеча, chalk — мел, gem — драгоценный камень, spade — лопата, cap — кепка, animal — животное, superior — высший и т. п. и французского: country — страна, power — держава, people — народ, servant — слуга, fine — прекрасный, enemy — враг, peace — мир, art — искусство, story — рассказ, dress — одежда, costume — костюм, dinner — обед, supper — ужин, table — стол, chair — стул, river — река, cry — кричать, large — большой и т. п., что объясняется особенностями прошлого исторического развития Англии. В результате в английском языке часто рядом с исконным английским словом существует его французский по происхождению или латинский эквивалент (от латинского aequivalens — aequiva-lentis — равноценное, равносильное). Например, ask (англ.) — спрашивать, quiestion (франц.) и interrogate (латин.) с тем же значением; англ. gather — вместе и assemble (франц.), collect (латин.). В немецком языке меньше заимствованных слов, чем в английском, что опять-таки объясняется особенностями истории страны, но все же заимствования имеются в большом числе и не только в специфических терминах, подобных заимствованным из английского языка словам: Koks, Patent, Export, Pony, Start, но и в обычных бытовых словах типа латинских заимствований: Маиег — стена, Zieget — кирпич, Keller — погреб, Kesset — котел, чайник, Kohl — капуста, Strasse — улица, или французских: Banner — знамя, tanzen — танцевать, fein — тонкий, изящный; Onkel — дядя, Mode — мода, Weste — жилет, kapabel — способный и другие.
Заимствование может идти как устным путем, при этом обычно заимствуются слова бытового обихода (см, примеры, приведенные выше), так и письменным, книжным. Так заимствуются главным образом термины.
Очень часто слово в процессе заимствования переходит и3 одного языка в другой, такое заимствование называется опосредствованным, а переходящие из языка в язык слова некоторыми лингвистами называются «странствующими», например, слово солдат в русском языке заимствовано из немецкого, в немецком — из французского, а во французском— из итальянского soldato — наёмник (от soldo — денежная единица); батальон из итальянского попало во французский, русский, немецкий и т. д.
Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, он очень активен в таком усвоении: чужое слово усваивается не механически, а меняется, включается в систему данного языка. Изменение слова в процессе его усвоения может проходить по разным направлениям. Меняется прежде всего фонетический облик слова. Происходит субституция: чужие звуки заменяются своими (см. примеры субституции в § 18), например, английское слово с начальным дифтонгом [al] — iceberg превращается в русском в айсберг, где дифтонга нет, немецкое Horn с начальным придыхательным фарингальным звуком [h] в горн с заднеязычным [г] и т. п.
Меняется и морфологический облик слова. Так, латинское aquarium из прилагательного превращается в существительное, в нем уже не выделяется ни суффикс, ни окончание; татарское лапша, не имевшее рода в татарском языке, в русском воспринимается как слово женского рода под влиянием соотношения с другими словами (стена, вода и т. п.), а башмак, карман становятся словами мужского рода.
Происходят изменения в значении заимствованного слова. Обычно в заимствующем языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения. Так, слово кекс усвоено в русском лишь со значением «сдобное сладкое печенье в виде хлеба с изюмом», тогда как в английском, откуда оно заимствовано, слово cake (мн. cakes) означает: «торт», «кекс», «пирожное», «лепешка», «плитка», «таблетка», заимствованное из немецкого штаб означает в русском «руководящий орган» (военный, комсомольский и т. п. штаб), а в немецком Stab — «палка», «жезл», «стойка», «сбережение», «штаб», заимствованное из французского гараж — только «помещение для машин», тогда как во французском garage еще и «вхождение в бассейн», «переход на запасный путь». Русские со и спутник в английском имеют только по одному значению soviet — орган управления, a sputnik — искусственный спутник; взятое из французского языка слово Letter в немецком означает не букву (немецкое Buchstabe), а только «литеру», т. е. «брусок с отлитой буквой» в типографском деле. Как правило, значение заимствованного слова уже, чем в язы источнике. Например, балык — в русском только «солен и провяленная хребтовая часть красной рыбы», а не «рыба как в татарском.
Иногда значение слова меняется более заметно, та английское clerk было заимствовано из греческого через латинский со значением «священник», затем стало значить «грамотный человек», «студент», «чиновник», «ученый а теперь — «конторский служащий».
Не все заимствованные слова в равной мере подвергают ассимиляции. Ассимиляция характерна для более прочно усвоенных слов. Прочное усвоение слова зависит от степей его необходимости, нужности, употребительности в языке и о близости его к фонетическим и грамматическим норма языка. Исследователи отмечают, например, что немецкий язык особенно легко заимствует слова с односложными основами и двусложные с окончанием -е, -er, -el, так как подобны слов много в самом немецком языке.
Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы. В русском языке, напри мер, широко используются приставки архи-, экс-, контр- и т. п. (ср. контрнаступление, контрманёвр, контратака, контрудар контрразведка, контрпар), суффиксы -изм-, -ист- (больше-: визм, меньшевизм, правдист и т. п.).
Калькирование
Своеобразной формой заимствования является калькирование (от французского calqua — копия, calquer — снимать рисунки и чертежи на прозрачную бумагу, т. е. точно переводить их на другой материал). Калькированием называется буквальный перевод (копирование) чужого слова. При этом заимствуется не звуковая оболочка чужого слова, а его морфологическая структура и семантическая мотивированность. Слова при этом как бы переводятся по частям. Например, немецкое Selbstbildung калькируется как самообразование (от selbst — само и Bildung — образование), французское из латинского disposition — как расположение (dis — раз и position — положение, позиция), русское пятилетка калькируется в немецком как Fiinfjakrplan, т. е. пять — funf, год (лет) — Jahr, план — Plan; французское courtois — придворный (от соиг — двор) калькируется в немецком как fiofisch (Hof — двор + isch суффикс); английское horsepower — лошадиная сила (от horse — лошадь и power — сила) калькируется в немецком как Pferdestarke (Pferd — лошадь + е + Starke — сила), а в русском — словосочетанием лошадиная сила.
Кальки бывают словообразовательными, когда передается морфологическая структура слова, например, французское subdivision — подразделение, где sub — под, корень divis — раздел и суффикс -ion — ~ение; сосредоточение из латинского, где приставка con—с + centrum—центр, точка и русский суффикс -ение (другие примеры см. выше). Кальки называются семантическими, если калькируется значение слова. О семантических кальках можно говорить в тех случаях, когда слову по образцу какого-то другого языка придается новое значение, ранее ему не свойственное. Например, русское трогать означало «касаться чего-либо» (тронуть рукой, пальцем и т. п.), такое же значение имеет и французский глагол toucher, но последний, кроме того, означает «вызывать сочувствие». Под влиянием французского языка новое вторичное значение развилось и в русском глаголе (ср.: его тронули эти слова). Семантическая калька возможна лишь в том случае, когда прямые значения слов совпадают.
Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 665; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!