Этимология. Деэтимологизация слова.



 

Уже говорилось, что новые значения, возникающие в ре­зультате развития разных типов переносов названий с одного явления на другое, могут сохранять связь с первичным, основ­ным значением и могут терять ее. В этом случае установле­ние первоначального значения оказывается затруднительным, а часто невозможным. Выяснение связи слова с другими сло­вами своего или чужого языка, из которого пришло данное слово, помогает выяснить происхождение слова. Изучением происхождения слов, их историей занимается особая наука» называемая этимологией (греческое etymologia от ety­mon — истина и logos — слово, учение). Выяснение происхож­дения слов — задача очень сложная, требующая учета многих факторов. Необходимо учитывать фонетические соответствия разных языков и на разных этапах развития одного языка (см. § 22), особенности словообразования, соотношение ста­рых и новых значений, условия бытования слов в языке и т. д.

Этимология одних слов раскрывается сравнительно легко, является бесспорной, в других она вызывает много споров, ос­тается сомнительной, в третьих оказывается невыясненной. Чем древнее слово, чем обыденнее оно, тем труднее выяснить его происхождение. Наоборот, этимология новых слов, получивших сравнительно недавнее распространение в языке, вы­ясняется легче, хотя и здесь часто требуются специальные на­блюдения и изыскания.

Приведем для примера этимологию модного сейчас сло­вечка хобби, установленную болгарским ученым М. Въгленовым. Слово хобби пришло в славянские языки (русский, бол­гарский) из английского, куда оно в свою очередь попало иэ французского. В старофранцузском hobe (современное hobe-геаи) означало «особый (вид некрупных соколов» и было связано со старофранцузским глаголом hober — двигаться с места на место, скакать. В английском слово hobby первоначально имело то же значение, но постепенно под влиянием значений глагола hober приобрело дополнительно значение «жеребенок пони», затем «любимый жеребенок», а затем и современно «любимое занятие в свободное время, увлечение, страсть». В русский язык слово пришло из английского уже с этим но­вым значением.

Совсем другое дело — выяснение этимологии старых слов. Например, до сих пор нет ясности в происхождении слов гриб, хотя его этимологией занимались многие ученые Ф. Шпехт сопоставлял славянское гриб с литовскими grieti—снимать сливки и greimas — сливки, слизистый осадок в во­де. Польские ученые (Брюкнер, Славский и другие) сближали с литовскими gleima—слизь, glieti—лепить; Р. Якобсон воз водил к глаголу grebti и толковал как «то, что выцарапывается из земли». X. Петерссон возводил к славянскому гърбъ; связывал со значением «морщина», «складка». Последнюю точку зрения поддержал советский исследователь В. А. Меркулов, рассматривавший слово гриб в системе других слов, имеющих то же значение (в ряде русских говоров в значении «грибы» употребляется слово губы).

Для этимологии важно выяснить не только происхождение слова, но и то, как оно вошло в язык, когда в наших условиях начало употребляться. Известно было, что слово интеллиген­ция из латинского intelligens-intelligentis — понимающий, разумный (ср. intellectus — ум, разум), но особенности его проникновения в систему русского языка были лишь недав­но установлены академиком В. В. Виноградовым. Оказа­лось, что в значении, близком к современному, это слово поя­вилось в литературном языке в 50—60-е годы XIX века; до этого времени оно употреблялось в значении «разумность, со­знание, деятельность рассудка». Возникновение у слова ин­теллигенция нового значения оказалось связанным с развити­ем новых явлений в русской общественной жизни, появлени­ем нового общественного слоя образованных людей, людей ум­ственного труда.

Занятия этимологией требуют не только хорошей лингви­стической подготовки, но и исторических, экономических, эт­нографических знаний. Стремление же понять слово, рас­крыть его значение через сравнение с какими-то другими со­звучными словами присуще всем носителям языка. В резуль­тате появляются случаи неправомерного, произвольного сбли­жения слов по чисто внешнему созвучию. Такие осмысления слов на основе сопоставления со знакомыми созвучными сло­вами называются на родной этимологией. Это явление отмечается чаще всего при усвоении заимствованных слов; оно приводит к соответствующему изменению звучания слова. Например, непонятное слово бульвар превращали в гульвар, сближая с глаголом гулять; микроскоп — в мелкоскоп, сближая с мелкий; мемориальную доску (от латинского memoria— память) — в мрамориальную или мармориальную (метатеза), сближая с мрамор.

Отдельные случаи народной этимологии оказались обще­принятыми, вошли в языковую практику. Так, слово свиде­тель имело в корне особую букву «ять» и этимологически было связано с глаголом ведать — знать, т. е. было сведетель — «тот, кто знает». Постепенно его сблизили с более привычным глаголом — видеть и появилось слово свидетель — «тот, кт видит». Подобное изменение произошло и в слове смирение,, которое восходит к корню мер (е из «ятя» — ср.: мера мерить), а народная этимология сблизила его с корнем мир (ср. мирный).

В живом употреблении слова часто теряют связь с теми, от которых они когда-то были образованы. Происходит утрата связи слова с его первичным, «истинным» значением. Этот процесс называется деэтимологизацией (de — латин­ская приставка, обозначающая удаление, отмену). Деэтимо­логизация широко представлена в языках. Примером могут служить русские слова: окно, утратившее связь с око, от кото­рого оно 'было образовано, гусеница (от ус), коричневый (от корица), лопатка (от лопата), мешок (от мех), порошок (от; порох — старое'«пыль»), столица (от стол в старом значении «трон»), завтра (от утро; ср.: старое заутра, современное бол­гарское утро со значением «завтра»), горький (от гореть, т. е. «что-то жгучее»). Деэтимологизации особенно способствует утрата исходного слова. Например, мошенник, значившее ра­нее «вор, крадущий кошельки» (от мошна — кошель) стало обозначать «нечестный человек, плут». Связь со старым мош­на совершенно не осознается. В слове цепенеть не осознается связь со старым цеп — палка, орудие молотьбы (ср.: камень— каменеть, цеп — цепенеть). Слово присяга деэтимологизиро­валось полностью, так как утрачено промежуточное звено «ка­саться предмета в знак клятвы» (корень сяг)

Деэтимологизация — характерный процесс для всех языков.

 

Омонимы

 

Во всех языках встречается особая группа слов, называе­мых омонимами (от греческих слов homos — одинаковый и omyna — имя). Омонимы — это разные слова, имеющие одинаковый звуковой с ост а в, напри­мер, русские: ключ—то, чем отпирают замки, и ключ—лес­ной ручеек; метр — 100 сантиметров, метр — стихотворный размер и метр — наставник; выдержка — стойкость и вы­держка — цитата; ударник — часть затвора винтовки и ударник—: передовой рабочий; польское zavod— разочарова­ние и zavod — профессия; немецкое der Strauss — букет, der Strauss — страус и der Strauss — поединок (архаич.); der Bauer—крестьянин и der Bauer—клетка; der Lauf—пробег и der Lauf—ствол огнестрельного оружия; английские: match—мечта и match—спичка; spring—весна, spring—пружина и spring— источник, родник; болгарские: град—город и град—град.; заве­ди—отвести, отвезти м заведа—вписать, зарегистрировать; ко­пив — копье и копие — копия; кръст—крест и кръст—пояс­ница; французские: la livre — фунт и le liure— книга; ferme— твердый и ferme — ферма.

Омонимы важно отличать от многозначных слов. При мно­гозначности имеем одно слово, значения которого связаны между собой (ср.: «переход продолжался два часа» и «здесь переход через полотно железной дороги»), при омонимии не­сколько разных слов, значения которых между собой не связа­ны (лук — огородное растение и лук — старинное оружие). Различия хорошо заметны при таких, например, сопоставле­ниях: 1) «прибавь соли в суп», 2) «в этом вся соль рассказа», 3) «производство солей и кислот», 4) «пятый звук музыкаль­ной гаммы .называется соль». В 1, 2 да 3-м случаях имеем дело с разными значениями одного и того же слова, связь этих значений очевидна; в 4-м случае употреблено другое слово, не имеющее связи с первыми.

Омонимы бывают разных типов. Особый интерес представ­ляют лексические, или корневые, омонимы, которые называют иногда собственно омонимами. У таких омонимов при совершенно различных значениях совпадают их письменная и звуковая формы, притом это совпадение сохраняется и при изменении слова, так как лексические омонимы всегда от­носятся к одному грамматическому классу слов. Сравнение омонимов кулак — «кисть руки со сжатыми пальцами» и кулак — «богатый крестьянин - собственник, эксплуатирую­щий чужой труд», убеждает в этом (ср.: «боялся его тяжелого кулака», «утирал слезы кулаком», «размахивал кулаками» и т. п. и «работая у кулака», «стал кулаком», «борьба с кула­ками» и т. д. Лишь в винительном падеже единственного числа будут разные формы у неодушевленного и одушевленного су­ществительного — «взять в кулак», «смотрел на кулака»).

Если слова совпадают во всех формах — это полные лексические омонимы, если лишь только в части форм — неполные лексические омонимы. Так, слово лук—назва­ние растения не имеет формы множественного числа, а у слова лук (название оружия) такая форма есть.

Рядом с лексическими омонимами встречаются омофор­м ы, т. е. случаи, когда у разных слов совпадают в звучании только отдельные формы и создаются как бы «временные омонимы», которые разрушаются при изменении формы слов. Например, в русском от глаголов лечить и лететь первое лицо настоящего времени имеет форму лечу (ср.: я лечу больного и я лечу завтра), но формы 2 и 3 лиц уже окажутся разными: ты лечишь, он лечит и ты летишь, он летит; в немецком сов­падают ich triige (конъюнктив от глаг. tragen — носить) и ich triige (наст. вр. от глагола trugen — обманывать).

Слова, совпадающие в произношении, но различающиеся на письме, называются омофонами (от греч. homos—оди­наковый и phone — звук). Например, пруд — искусственный водоем и прут — ветка; костный — прилагательное от кость и, косный — консервативный, отсталый; плод и плот; вести и везти и т. п. Омофоны очень широко распространены в языках, особенно много их в языках, где произношение и право­писание заметно расходятся, например, в английском: to sew [sou] — шить и to sow [sou] — сеять, dear [die] — дорогой и deer [dia]—олень; night [nait] — ночь и knight [nail] — рыцарь, sea [si:] — море и see [si:] — видеть, right [rait] — правый и write [rait] — писать и т. п. и французском: cher — дорогой и la chair — кафедра, le champ — поле и le chant — пение.

Возможны случаи, когда слова совпадают на письме, но различаются произношением: сравните русские кружки и кружки, зймок и замбк, прбпасть и пропасть; английские: to lead [lid] — вести и lead [led]— свинец, row (rou] — ряд и row [гаи] — скандал, wind (wind] — ветер и wind [walnd] — заводить часы и т. п. Такие слова называются омографа­ми (от греческих homos — одинаковый и grapho — пишу).

По происхождению омонимы всех типов можно разделить на две группы: 1) омонимы, восходящие к разным словам, и 2) омонимы, бывшие когда-то одним словом. К первой группе относятся омонимы, образовавшиеся в результате случайного совпадения слов, например, вследствие изменения звукового состава слова. Так возникли современные омони­мы лук (растение) и лук (оружие). В древнерусском языке первое слово (заимствование из древнегерманского) имело в корне гласный у (лоукъ), а второе — носовой гласный о, который позднее изменился в у. Аналогичного проис­хождения метать — бросать копье и метать — шить крупны­ми стежками. Такие омонимы характерны для английского языка: sun [sлn] —солнце (старое sunne) и son [sati] — сын

(старое sunu); ear [ 1э] — ухо (старое еаге) и ear [I е ] — ко­лос; write [rait] — писать (старое writan) и right [таЩ — правый (старое riht). Встречаются они и в других языках, например, немецкие: die Weide — ива (старое wide) и die Weide — выгон (старое weida) и т. п. Омонимы возникают в результате не только спонтанных (как в приведенных при­мерах), но и позиционных и комбинаторных изменений (ср.: пруд и прут, стог и сток).

Омонимы могут появиться и при случайном совпадении отдельных форм слов: задергивать — закрывать чем-либо (от задернуть) и задергивать — мучить дерганьем (от дергать), донести (приставочное образование от глагола нести) и до­нести (совершенный вид к глаголу доносить), лисичка —-порода грибов и лисичка (производное от лиса).

К первой же группе относятся и омонимы, возникающие при столкновении своего и чужого или двух чужих (заимст­вованных) слов, например, в русском брак — замужество (от глагола брата) и брак — вещь с изъяном из немецкого (brack от brecken — разбивать); балка — строительная де­таль (из немецкого) и балка — овраг (из тюркских языков); хром (от хромой) и хром — сорт кожи (из греческого) и т. п. Очень много омонимов такого происхождения в английском языке, испытавшем в XII—XV вв. сильное влияние француз­ского языка: ball — мяч (англ.) и ball — бал (франц.); pale — бледный (франц.) и pail — ведро (англ.); match — матч (англ.) и match — спичка (франц.) и т. п.

Омонимы второй группы возникают на базе многозначного слова, когда семантические связи между значениями одного слова слабеют и постепенно исчезают. Такого происхождения русские омонимы: перо у птицы и перо стальное, быки — жи­вотные и быки — устои моста; английские: nail — ноготь и nail — гвоздь, air — воздух, air — внешний вид; немецкие: der Lauf — пробег, бег и der Lauf— ствол огнестрельного ору­жия; der Scliild — щит и das Schild — вывеска и т. п.

Второй путь образования омонимов признается не всеми исследователями. Многие считают, что в таких случаях пра­вильнее говорить о полисемии.

 

 

Синонимы и антонимы

 

Синонимы (от греческого synonymos — одноимен­ный) — близкие по значению слою а. Близость ад определяется тем, что они называют одно явление действитель­ности, но при этом выделяют в называемом явлении различные стороны или характеризуют его с различных точек зрения. Иногда синонимы определяют как слова, (выражающие одно и то же (понятие, но отличающиеся друг от друга по смысловым оттенкам или стилистической окраске. Оба эти подхода обо­снованы, так как они опираются на основные функции слова: называть явления действительности и выражать понятия (см. § 4). Синонимы могут отличаться: а) оттенками значений, б) эмоционально-экспрессивной окраской, в) стилистической функцией.

Синонимы, различающиеся оттенками значений, назы­ваются смысловыми или идеографическими (от греческих слов idea — понятие и grapho — пишу). Например: блестеть обозначает обычно ровное, постоянное отражение света, а сверкать — прерывистое, неравномерное. Сравните, «блестит горлышко разбитой бутылки» (Чехов) и «белый снег сверкает синим огоньком» (Никитин). Идеографиче­скими синонимами являются: смелый — храбрый, опасение — боязнь — страх — ужас; пожилой — старый — дряхлый и т. п.; английские: happy — счастливый и lucky — удачли­вый; say — сказать (вымолвить) и tell — сказать (сообщить); немецкие; sprechen — говорить (наличие способности к речи) и reden (указывает на осмысленную речь); французские: laisser — покинуть (оставить кого-либо) и quitter — покинуть (разлучиться).

Синонимы, различающиеся разным отношением к обозна­чаемому явлению, можно назвать эмоционально-экспрессивными, например: полный — толстый — жир­ный (о человеке); почивать — спать — дрыхнуть; скончать­ся — умереть — подохнуть и т. п. Так как такие синонимы обычно употребляются в разных стилях речи, то их называют также стилистическими. Эмоционально-экспрессивные оттенки синонимов очень своеобразны в различных языках и часто составляют большую трудность для переводов. На­пример, французские слова mort, trepas и dices одинаково означают «смерть», но если первое не выражает отношения говорящего к факту смерти и может употребляться в любом стиле, то trepas близко по значению русскому кончина, пере­дает уважительное отношение к человеку, о смерти которого говорится, и употребляется в торжественных случаях и поэти­ческой речи; decks употребляется только в речи официально-деловой. Аналогично русское донесение употребляется только в официально-деловой речи, аего синоним сообщение являет­ся общеупотребительным (ср.: общеупотребительные позво­ление — разрешение — согласие и книжные санкция и уста­ревшее книжное дозволение). Легко улавливаются различия в стилевом употреблении таких рядов слов, как жаловаться— сетовать — роптать — пенять — ныть — скулить — пла­каться — хныкать; одежда — костюм — платье — наряд — убранство — туалет — одёжа — одеяние — облачение.

Различаясь оттенками значения и эмоционально-экспрес­сивной окраской, синонимы, естественно, обладают разной сочетаемостью, т. е. способностью употребляться рядом с ка­кими-либо другими словами. Например, при слове путь воз­можны синонимы долгий, длинный, но день — только долгий, а коридор — только длинный; молчание — долгое, продолжи­тельное, длительное, но не длинное и т. д. Можно сказать крушение надежд, гибель надежд, крах надежд без существен­ного различия в значении, но крушение поезда и гибель поезда уже дают существенные различия в значении, а крах поезда вообще невозможно в обычном употреблении, зато возможно сочетание катастрофа с поездом и невозможно ка­тастрофа с надеждами.

Одни слова обладают более широкой сочетаемостью, т. е. могут употребляться со сравнительно большим кругом слов; сочетаемость других ограничена определенными словами или группами слов. Прилагательное скоропостижная, например, сочетается в речевой практике только со словами смерть, кончина и подобными, а синоним внезапная может сочетаться с более широким кругом слов (внезапная смерть, поездка, внезапное решение и т. п.); карие говорят только о глазах или в профессиональном употреблении—о масти лошади, тогда как темно-коричневые обладают широкой сочетаемостью. В английском языке синонимы the slice, the piece, the morsel, выражая общее понятие «кусок», однако весьма различны по особенностям их употребления. Слово the piece может соче­таться с самыми различными словами, тогда как the morsel, the slice употребляются в сочетании лишь с немногими сло­вами; a morsel of bread, meat (кусок хлеба, мяса), a slice of cheese, sausage, bread, т. е. ломтик (кусок) сыра, колбасы, хлеба.

Возможны в языках синонимы, в которых не улавливается различие в оттенках значения, экспрессивно-эмоциональной окраске, сфере употребления, особенностях сочетаемости (ср.: лесная дорожка — лесная тропинка, идти по дорожке (по тропинке/; загнанный зверь — затравленный зверь, загнать — затравить лису). Подобных слов много в научной речи. Пока­зательны, например, пары: языкознание — лингвистика, двугубный — билабиальный, различительный — дифферен­циальный, орфография — правописание, номинативная — назывная, глоточный — фарингальный и т. п. Такие слова называются абсолютными синонимами, или дубле­тами (французское double — двойной). Встречаются они главным образом в терминологии (см. § 34). В общенародной речи они или постепенно исчезают, или развивают дополни­тельный оттенок значения, превращаясь в обычные синонимы Так, например, возникли в русском языке синонимы: град — город, врата — ворота, злато — золото и т. п., которые когда-то могли употребляться безразлично в любых условиях, а сейчас различаются по своей стилевой окраске.

Синонимы могут различаться и по своим формальным особенностям. Выделяются разнокоренные слова: смелость — храбрость, глядеть — смотреть, битва — сражение, спе­шить — торопиться, громадный — колоссальный, нелепость — абсурд, довод — аргумент и т. п.; слова однокоренные: всо­вывать — засовывать, болезнь — заболевание, решитель­ный — решающий, откачивание — откачка, основа — основа­ние и т. п. (см. ниже). Синонимичными могут быть отдельные слова и сочетания слов: быстро — в мгновение ока; далеко — (/ черта на куличках; плохо — спустя рукава; победить — взять верх; отругать — намылить шею и т. п. (см. § 42).

Разнообразие синонимов и отсутствие единого подхода к их выделению затрудняет классификацию синонимов. Еди­ной, общепринятой классификации синонимов до сих пор нет.

Синонимами могут считаться только слова, бытующие в одной языковой системе в определенный период ее сущест­вования, но так как сами языковые системы развиваются, изменяются, то меняется и состав синонимов. Они могут исчезать, как исчезло слово пиит (синоним к поэт), местоиме­ние сей, употреблявшееся как синоним к местоимению кото­рый; могут возникать вновь, как возник синоним спутник (из русского) к сателлит (из латинского satelles — спутник) во многих европейских языках после появления наших искусст­венных спутников земли; могут переставать быть синонима­ми, как перестали быть синонимами народный и вульгар­ный — грубый (ср.: народная латынь и вульгарная латынь о разговорном языке Римской империи).

Источники возникновения синонимов очень разнообразны. Синонимы возникают при развитии многозначности, т. к. вновь возникшее вторичное значение какого-либо слова может привести к образованию нового синонимического ряда с уже существующим в языке словом. Например, появление новых оттенков значения у слова свежий в сочетаниях свежие краски, свежая газета сделало его в данных значениях сино­нимом к словам яркие (яркие краски), новая (новая газета); появление новых оттенков значения в слове крепкий в соче­таниях крепкий духом, крепкий чай дало синонимические пары: крепкий — стойкий, крепкий — насыщенный и т. п. Многозначное слово может входить в несколько синонимиче­ских рядов, способствуя обогащению языка новыми синони­мами. Например, английское ask входит в следующие синони­мические ряды:

1) to ask — to inquire, т. е. спрашивать — осведомляться;

2) to ask — to beg — to request, т. е. просить (с разными оттенками);

3) to ask — to invite, т. е. — приглашать, звать и т. п.

Возникают синонимы и при образовании слов по разным словообразовательным моделям: славяновед и славист, ко­рысть и корыстолюбие, ехидность и ехидство, дородность и дородство, 'прополка и пропалывание и т. п. Сравните английские: undaunted и dauntless — бесстрашный (в первом случае значение отсутствия признака передано приставкой, во втором — суффиксом), немецкие; der Arbeitsmann и der Arbeiter — рабочий (первое слово образовано сложением слов die Arbeit — работа и der Mann — человек, второе — присое­динением суффикса),  fehlerlos и fehterfrei — безошибочный (безупречный).

Для некоторых языков, например, для английского, очень характерно образование синонимов, в основном стилистиче­ских, на основе противопоставления слова и глагольного словосочетания: to walk ~ гулять и to take a walk — гулять, прогуляться (буквально — брать прогулку), to laugh — смеяться и to give a laugh — смеяться, рассмеяться.

Возникают синонимы и при столкновении разных по про­исхождению слов: а) исконных и заимствованных, 6) лите­ратурных и диалектных, в) литературных и жаргонных. При­меры первого рода — в русском: ввоз, вывоз и импорт, экспорт (из латинского); в английском: to gather (искон­ное)— to assemble (из французского)—to collect (из ла­тинского) с общим значением «собирать», «собираться»; в немецком: der Rundfunk — das Radio, die Anschriff — die Adress и т. п. Примеры второго — русские: бросить — лукнуть, чердак — подлавка, зеленя — озимь; немецкие: die Мützе — die Карре (шапка); die Wange — die Backe (щека) и т. п. К третьей группе можно отнести ряды: есть — ло­пать — шамать, не сдать экзамен — срезаться — зашиться— провалиться и т. п.

Синонимы обогащают язык, дают возможность точнее выразить мысль, передать ее различные оттенки, передать отношение говорящего к предмету речи, вызвать соответ­ствующий отклик слушающего или читающего и т. п.

К явлениям, обогащающим язык, придающим ему особую выразительность, относятся и антонимы (от греческого anti — против и onuma — имя). Антонимами называются разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: свет — мрак, жар — холод, говорить — молчать, подземный — надземный; ан­глийские: beautiful (прекрасный) — ugly (уродливый), old (старый) — young (молодой), work (работа) — rest (отдых); немецкие: kalt (холодный) — warm (теплый), reich (бога­тый) — arm (бедный); французские: gros (большой) — petit (маленький), Blапс (белый) — noir (черный) и т. п.

Антонимы бывают разнокоренные [юг — север, любовь — ненависть) и однокоренные (приход — уход; немецкие verstehen — missverstehen, т. е. «понимать» и «ложно, непра­вильно понимать»; английские happy — unhappy, т. е. «счаст­ливый — несчастливый»).

Чаще всего антонимы наблюдаются среди прилагательных и наречий, т. е. в словах, называющих качество, свойство, признак. Разным значениям многозначного слова могут соответствовать разные антонимы, например: свежий хлеб — черствый хлеб, свежие огурцы — соленые огурцы, свежий ветер — теплый ветер, свежие краски — поблекшие краски, свежая мысль — старая мысль и т. п.

Синонимы и антонимы широко используются в литератур­ных языках как важное стилистическое средство.

 

 

Термины и терминология

 

В § 30 говорилось, что большинству слов свойственна многозначность, но есть такие слова, которые по характеру их употребления должны быть однозначными: многозначность помешает им выполнять их основную функцию. В физике, химии, математике, философии, медицине, политике, искус­стве нужны слова-названия, которые бы всеми и всегда воспринимались с одинаковым значением. Такие слова есть в каждой отрасли науки, техники, искусства. Они называются терминами (от латинского terminus — предел, граница). В каждой науке своя система терминов, называемая терминологией. В физике постоянно употребляются термины: ампер, квант, фокус, герц, джоуль, волны и т. п.; в химии: кислота, щелочь, основание, реакция, гидрат, окись и т. п.; в языкознании: звук, согласный, морфема, омоним, многозначность, номинативный, синтаксис и т. д.; в музыке: нота, такт, диез, бемоль, октава, соло, дуэт и т. п.; в живо­писи: натюрморт, пейзаж, гуашь, кармин, маринист (худож­ник, который пишет картины на морские темы) и т. д.

Характерными признаками терминов являются однознач­ность, нейтральность (отсутствие особой эмоционально-экспрессивной окраски), специализация (употребление в какой - либо определенной области).

Термин может употребляться только в одной области, например, фонема, морфема, подлежащее, сказуемое и подоб­ные употребляются только в языкознании; вектор — лишь в математике; вагранка — в металлургии и т. д., или же в разных областях, имея в каждом случае свое особое значе­ние. Так, термин операция известен в медицине, военном деле, банковском деле, но всюду имеет свое особое значение. Особое значение имеют термины ассимиляция в биологии, этнографии и языкознании; ирис в медицине — «радужная оболочка глаза», в ботанике — «сорт многолетних цветов»; реверсия в биологии — «возврат к предковым формам» (ср.: атавизм), в юриспруденции — «возврат имущества владель­цу», в технике — «перемена направления вращения маши­ны» и т. п.

Во всех языках часты случаи, когда слово употребляется и в общем значении и как специальный термин: валик — маленький вал и валик — технический термин; шапка — головной убор и шапка — общий заголовок для нескольких заметок в газете; подвал — помещение под домом и подвал— большая газетная статья, занимающая всю нижнюю част газетной полосы; полоса чего-либо и полоса — страниц газеты и т. д.; в немецком Hahn — петух и Hahn — кран (Wasserhahn), Bar — медведь и Ваг — часть парового молота; английское to dress — одеваться, а в медицине - «перевязывать рану», в военном деле — «выстраиваться» в горном деле — «обогащать руду», torse — лошадь а в технике — «станок, рама», в геологии — «включение пустой породы в руде» и т. п. Становясь термином, слов теряет свою эмоциональность и экспрессивность. Особенно это заметно на сопоставлении общеупотребительных ело в уменьшительно-ласкательной форме и соответствующих терминов (ср. кулачок у ребенка и кулачок в машине мушка — маленькая муха и мушка ружья, щечки ребенка и щечки у пулемета и т. п.).

Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины, состоящие из сочетания слов: двигатель внутреннего сгорания, переменный ток, прямой угол совершенный вид (в глаголе), прошедшее время (ср. английские: present indefinite — настоящее простое неопределенное direct current — постоянный ток и т. п.).

По происхождению термины бывают исконными и заимствованными. Слово своего родного языка становится термином, когда оно начинает употребляться в ограниченном, специальном значении. Например, слово обращение имеет в общем употреблении ряд значений: «просьба», «призыв (обращение к молодежи), «пользование», «употребление (обращение с оружием), «отношение», «действие» (вежливо обращение) и т. п. Но слово может употребляться и как тер мин в целом ряде наук, имея каждый раз одно определенно значение, характерное для данной области. В астрономии обращение — «движение планет по орбите» (обращение Земли вокруг солнца), в экономических науках говорят о обращении капитала, в биологии об обращении куколки в бабочку; в языкознании обращение — «слово, называющее лиц или предметы, к которым обращена речь».

Очень часто термином становится уменьшительная форм общенародного слова: кулачок, валик, зубок, язычок, мушка и т. п. Еще чаще термины возникают из сочетания слов: паровой молот, шариковый подшипник, командный состав высокое давление, кислотный остаток, имя существительное, парные согласные и т. п.

В любом языке отмечается большое количество заимст­вованных терминов. Например, в спортивной терминологии много заимствований из английского языка: старт, финиш, футбол, боксёр, тренер, спортсмен, спринтер, стайер; в музы­ке — из итальянского: соло, солист, соната, ария, пиано, форте, каприччио. В общественно-политической терминологии немецкого языка часты заимствования из русского языка: Kulturhaus (дом культуры), Pionerpalast (дворец пионеров), Kolchos (колхоз) и другие слова.

Во всех языках широко распространены термины греко-латинского происхождения: материализм, субъект, объект, логика, суффикс, морфема, драма, трагедия и т. п. В разных языках они различаются фонетическими особенностями про­изношения, но восходят к одному корню (ср.: русское нация, английское nation [neij п], французское nation [nasjo] с [о] носовым, немецкое Nation [natsion]). Для всех европейских языков характерно использование греческих и латинских корней для создания новых терминов; например, телескоп (ср. английское telescope) из греческих слов tele — далеко, вдаль и scopeo — смотрю, протоплазма (ср. английское protoplasma) из греческих proios — первый и plasma — обра­зование; нейтрон (ср. немецкое Neutron) из латинского neutrum — ни то, ни другое; протон (ср. немецкое Proton) из греческого protos — первый и т. д.

Использование греко-латинских элементов для образова­ния терминов обусловлено рядом причин, прежде всего тем, что особая роль латинского языка, в течение долгого времени бывшего языком науки, подготовила возможность использо­вания его элементов для образования научных терминов, так как в разных областях знания существовали уже многие термины латинского или греческого (усвоенные через латин­ский) происхождения. Они, с одной стороны, служили неко­торым эталоном для образования новых терминов, с дру­гой, — обеспечивали в известных пределах понятность новых терминов для носителей разных языков, создавая хотя бы относительную общность лексического значения и словообра­зовательных элементов. Важно и то, что латинский и древне­греческий языки превратились в мертвые языки (см. § 64), что облегчало использование их элементов в новых сочета­ниях. Возможность сознательного специального конструирования терминов в какой-то степени обеспечивает их систем ность для каждой отрасли знания. Идеальный термин должен быть способен успешно осуществлять двустороннее соответ­ствие: зная термин, знаешь его место в системе и наоборот, зная место в системе, знаешь термин. К этому стремятся все отраслевые терминологии, однако осуществить такую систем­ность удается лишь частично (есть такие строгие ряды тер­минов в химии, медицине и других науках), так как терми­нология всех наук складывалась постепенно и из разных источников. В настоящее время ученые разных специально­стей совместно с языковедами много внимания уделяют вопросам терминологии, стремясь насколько возможно упо­рядочить, систематизировать ее и не допускать роста пестро­ты и несистемности при образовании новых терминов. Особенно актуальны вопросы упорядочения терминологии и нашей стране с ее большим количеством интенсивно разви­вающихся национальных литературных языков, в которых часто научная терминология создается заново, и очень важно, чтобы она создавалась единообразно на единых строгих научных основах.

 

 


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 464; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!