Этимология. Деэтимологизация слова.
Уже говорилось, что новые значения, возникающие в результате развития разных типов переносов названий с одного явления на другое, могут сохранять связь с первичным, основным значением и могут терять ее. В этом случае установление первоначального значения оказывается затруднительным, а часто невозможным. Выяснение связи слова с другими словами своего или чужого языка, из которого пришло данное слово, помогает выяснить происхождение слова. Изучением происхождения слов, их историей занимается особая наука» называемая этимологией (греческое etymologia от etymon — истина и logos — слово, учение). Выяснение происхождения слов — задача очень сложная, требующая учета многих факторов. Необходимо учитывать фонетические соответствия разных языков и на разных этапах развития одного языка (см. § 22), особенности словообразования, соотношение старых и новых значений, условия бытования слов в языке и т. д.
Этимология одних слов раскрывается сравнительно легко, является бесспорной, в других она вызывает много споров, остается сомнительной, в третьих оказывается невыясненной. Чем древнее слово, чем обыденнее оно, тем труднее выяснить его происхождение. Наоборот, этимология новых слов, получивших сравнительно недавнее распространение в языке, выясняется легче, хотя и здесь часто требуются специальные наблюдения и изыскания.
Приведем для примера этимологию модного сейчас словечка хобби, установленную болгарским ученым М. Въгленовым. Слово хобби пришло в славянские языки (русский, болгарский) из английского, куда оно в свою очередь попало иэ французского. В старофранцузском hobe (современное hobe-геаи) означало «особый (вид некрупных соколов» и было связано со старофранцузским глаголом hober — двигаться с места на место, скакать. В английском слово hobby первоначально имело то же значение, но постепенно под влиянием значений глагола hober приобрело дополнительно значение «жеребенок пони», затем «любимый жеребенок», а затем и современно «любимое занятие в свободное время, увлечение, страсть». В русский язык слово пришло из английского уже с этим новым значением.
|
|
Совсем другое дело — выяснение этимологии старых слов. Например, до сих пор нет ясности в происхождении слов гриб, хотя его этимологией занимались многие ученые Ф. Шпехт сопоставлял славянское гриб с литовскими grieti—снимать сливки и greimas — сливки, слизистый осадок в воде. Польские ученые (Брюкнер, Славский и другие) сближали с литовскими gleima—слизь, glieti—лепить; Р. Якобсон воз водил к глаголу grebti и толковал как «то, что выцарапывается из земли». X. Петерссон возводил к славянскому гърбъ; связывал со значением «морщина», «складка». Последнюю точку зрения поддержал советский исследователь В. А. Меркулов, рассматривавший слово гриб в системе других слов, имеющих то же значение (в ряде русских говоров в значении «грибы» употребляется слово губы).
|
|
Для этимологии важно выяснить не только происхождение слова, но и то, как оно вошло в язык, когда в наших условиях начало употребляться. Известно было, что слово интеллигенция из латинского intelligens-intelligentis — понимающий, разумный (ср. intellectus — ум, разум), но особенности его проникновения в систему русского языка были лишь недавно установлены академиком В. В. Виноградовым. Оказалось, что в значении, близком к современному, это слово появилось в литературном языке в 50—60-е годы XIX века; до этого времени оно употреблялось в значении «разумность, сознание, деятельность рассудка». Возникновение у слова интеллигенция нового значения оказалось связанным с развитием новых явлений в русской общественной жизни, появлением нового общественного слоя образованных людей, людей умственного труда.
Занятия этимологией требуют не только хорошей лингвистической подготовки, но и исторических, экономических, этнографических знаний. Стремление же понять слово, раскрыть его значение через сравнение с какими-то другими созвучными словами присуще всем носителям языка. В результате появляются случаи неправомерного, произвольного сближения слов по чисто внешнему созвучию. Такие осмысления слов на основе сопоставления со знакомыми созвучными словами называются на родной этимологией. Это явление отмечается чаще всего при усвоении заимствованных слов; оно приводит к соответствующему изменению звучания слова. Например, непонятное слово бульвар превращали в гульвар, сближая с глаголом гулять; микроскоп — в мелкоскоп, сближая с мелкий; мемориальную доску (от латинского memoria— память) — в мрамориальную или мармориальную (метатеза), сближая с мрамор.
|
|
Отдельные случаи народной этимологии оказались общепринятыми, вошли в языковую практику. Так, слово свидетель имело в корне особую букву «ять» и этимологически было связано с глаголом ведать — знать, т. е. было сведетель — «тот, кто знает». Постепенно его сблизили с более привычным глаголом — видеть и появилось слово свидетель — «тот, кт видит». Подобное изменение произошло и в слове смирение,, которое восходит к корню мер (е из «ятя» — ср.: мера мерить), а народная этимология сблизила его с корнем мир (ср. мирный).
|
|
В живом употреблении слова часто теряют связь с теми, от которых они когда-то были образованы. Происходит утрата связи слова с его первичным, «истинным» значением. Этот процесс называется деэтимологизацией (de — латинская приставка, обозначающая удаление, отмену). Деэтимологизация широко представлена в языках. Примером могут служить русские слова: окно, утратившее связь с око, от которого оно 'было образовано, гусеница (от ус), коричневый (от корица), лопатка (от лопата), мешок (от мех), порошок (от; порох — старое'«пыль»), столица (от стол в старом значении «трон»), завтра (от утро; ср.: старое заутра, современное болгарское утро со значением «завтра»), горький (от гореть, т. е. «что-то жгучее»). Деэтимологизации особенно способствует утрата исходного слова. Например, мошенник, значившее ранее «вор, крадущий кошельки» (от мошна — кошель) стало обозначать «нечестный человек, плут». Связь со старым мошна совершенно не осознается. В слове цепенеть не осознается связь со старым цеп — палка, орудие молотьбы (ср.: камень— каменеть, цеп — цепенеть). Слово присяга деэтимологизировалось полностью, так как утрачено промежуточное звено «касаться предмета в знак клятвы» (корень сяг)
Деэтимологизация — характерный процесс для всех языков.
Омонимы
Во всех языках встречается особая группа слов, называемых омонимами (от греческих слов homos — одинаковый и omyna — имя). Омонимы — это разные слова, имеющие одинаковый звуковой с ост а в, например, русские: ключ—то, чем отпирают замки, и ключ—лесной ручеек; метр — 100 сантиметров, метр — стихотворный размер и метр — наставник; выдержка — стойкость и выдержка — цитата; ударник — часть затвора винтовки и ударник—: передовой рабочий; польское zavod— разочарование и zavod — профессия; немецкое der Strauss — букет, der Strauss — страус и der Strauss — поединок (архаич.); der Bauer—крестьянин и der Bauer—клетка; der Lauf—пробег и der Lauf—ствол огнестрельного оружия; английские: match—мечта и match—спичка; spring—весна, spring—пружина и spring— источник, родник; болгарские: град—город и град—град.; заведи—отвести, отвезти м заведа—вписать, зарегистрировать; копив — копье и копие — копия; кръст—крест и кръст—поясница; французские: la livre — фунт и le liure— книга; ferme— твердый и ferme — ферма.
Омонимы важно отличать от многозначных слов. При многозначности имеем одно слово, значения которого связаны между собой (ср.: «переход продолжался два часа» и «здесь переход через полотно железной дороги»), при омонимии несколько разных слов, значения которых между собой не связаны (лук — огородное растение и лук — старинное оружие). Различия хорошо заметны при таких, например, сопоставлениях: 1) «прибавь соли в суп», 2) «в этом вся соль рассказа», 3) «производство солей и кислот», 4) «пятый звук музыкальной гаммы .называется соль». В 1, 2 да 3-м случаях имеем дело с разными значениями одного и того же слова, связь этих значений очевидна; в 4-м случае употреблено другое слово, не имеющее связи с первыми.
Омонимы бывают разных типов. Особый интерес представляют лексические, или корневые, омонимы, которые называют иногда собственно омонимами. У таких омонимов при совершенно различных значениях совпадают их письменная и звуковая формы, притом это совпадение сохраняется и при изменении слова, так как лексические омонимы всегда относятся к одному грамматическому классу слов. Сравнение омонимов кулак — «кисть руки со сжатыми пальцами» и кулак — «богатый крестьянин - собственник, эксплуатирующий чужой труд», убеждает в этом (ср.: «боялся его тяжелого кулака», «утирал слезы кулаком», «размахивал кулаками» и т. п. и «работая у кулака», «стал кулаком», «борьба с кулаками» и т. д. Лишь в винительном падеже единственного числа будут разные формы у неодушевленного и одушевленного существительного — «взять в кулак», «смотрел на кулака»).
Если слова совпадают во всех формах — это полные лексические омонимы, если лишь только в части форм — неполные лексические омонимы. Так, слово лук—название растения не имеет формы множественного числа, а у слова лук (название оружия) такая форма есть.
Рядом с лексическими омонимами встречаются омоформ ы, т. е. случаи, когда у разных слов совпадают в звучании только отдельные формы и создаются как бы «временные омонимы», которые разрушаются при изменении формы слов. Например, в русском от глаголов лечить и лететь первое лицо настоящего времени имеет форму лечу (ср.: я лечу больного и я лечу завтра), но формы 2 и 3 лиц уже окажутся разными: ты лечишь, он лечит и ты летишь, он летит; в немецком совпадают ich triige (конъюнктив от глаг. tragen — носить) и ich triige (наст. вр. от глагола trugen — обманывать).
Слова, совпадающие в произношении, но различающиеся на письме, называются омофонами (от греч. homos—одинаковый и phone — звук). Например, пруд — искусственный водоем и прут — ветка; костный — прилагательное от кость и, косный — консервативный, отсталый; плод и плот; вести и везти и т. п. Омофоны очень широко распространены в языках, особенно много их в языках, где произношение и правописание заметно расходятся, например, в английском: to sew [sou] — шить и to sow [sou] — сеять, dear [die] — дорогой и deer [dia]—олень; night [nait] — ночь и knight [nail] — рыцарь, sea [si:] — море и see [si:] — видеть, right [rait] — правый и write [rait] — писать и т. п. и французском: cher — дорогой и la chair — кафедра, le champ — поле и le chant — пение.
Возможны случаи, когда слова совпадают на письме, но различаются произношением: сравните русские кружки и кружки, зймок и замбк, прбпасть и пропасть; английские: to lead [lid] — вести и lead [led]— свинец, row (rou] — ряд и row [гаи] — скандал, wind (wind] — ветер и wind [walnd] — заводить часы и т. п. Такие слова называются омографами (от греческих homos — одинаковый и grapho — пишу).
По происхождению омонимы всех типов можно разделить на две группы: 1) омонимы, восходящие к разным словам, и 2) омонимы, бывшие когда-то одним словом. К первой группе относятся омонимы, образовавшиеся в результате случайного совпадения слов, например, вследствие изменения звукового состава слова. Так возникли современные омонимы лук (растение) и лук (оружие). В древнерусском языке первое слово (заимствование из древнегерманского) имело в корне гласный у (лоукъ), а второе — носовой гласный о, который позднее изменился в у. Аналогичного происхождения метать — бросать копье и метать — шить крупными стежками. Такие омонимы характерны для английского языка: sun [sлn] —солнце (старое sunne) и son [sati] — сын
(старое sunu); ear [ 1э] — ухо (старое еаге) и ear [I е ] — колос; write [rait] — писать (старое writan) и right [таЩ — правый (старое riht). Встречаются они и в других языках, например, немецкие: die Weide — ива (старое wide) и die Weide — выгон (старое weida) и т. п. Омонимы возникают в результате не только спонтанных (как в приведенных примерах), но и позиционных и комбинаторных изменений (ср.: пруд и прут, стог и сток).
Омонимы могут появиться и при случайном совпадении отдельных форм слов: задергивать — закрывать чем-либо (от задернуть) и задергивать — мучить дерганьем (от дергать), донести (приставочное образование от глагола нести) и донести (совершенный вид к глаголу доносить), лисичка —-порода грибов и лисичка (производное от лиса).
К первой же группе относятся и омонимы, возникающие при столкновении своего и чужого или двух чужих (заимствованных) слов, например, в русском брак — замужество (от глагола брата) и брак — вещь с изъяном из немецкого (brack от brecken — разбивать); балка — строительная деталь (из немецкого) и балка — овраг (из тюркских языков); хром (от хромой) и хром — сорт кожи (из греческого) и т. п. Очень много омонимов такого происхождения в английском языке, испытавшем в XII—XV вв. сильное влияние французского языка: ball — мяч (англ.) и ball — бал (франц.); pale — бледный (франц.) и pail — ведро (англ.); match — матч (англ.) и match — спичка (франц.) и т. п.
Омонимы второй группы возникают на базе многозначного слова, когда семантические связи между значениями одного слова слабеют и постепенно исчезают. Такого происхождения русские омонимы: перо у птицы и перо стальное, быки — животные и быки — устои моста; английские: nail — ноготь и nail — гвоздь, air — воздух, air — внешний вид; немецкие: der Lauf — пробег, бег и der Lauf— ствол огнестрельного оружия; der Scliild — щит и das Schild — вывеска и т. п.
Второй путь образования омонимов признается не всеми исследователями. Многие считают, что в таких случаях правильнее говорить о полисемии.
Синонимы и антонимы
Синонимы (от греческого synonymos — одноименный) — близкие по значению слою а. Близость ад определяется тем, что они называют одно явление действительности, но при этом выделяют в называемом явлении различные стороны или характеризуют его с различных точек зрения. Иногда синонимы определяют как слова, (выражающие одно и то же (понятие, но отличающиеся друг от друга по смысловым оттенкам или стилистической окраске. Оба эти подхода обоснованы, так как они опираются на основные функции слова: называть явления действительности и выражать понятия (см. § 4). Синонимы могут отличаться: а) оттенками значений, б) эмоционально-экспрессивной окраской, в) стилистической функцией.
Синонимы, различающиеся оттенками значений, называются смысловыми или идеографическими (от греческих слов idea — понятие и grapho — пишу). Например: блестеть обозначает обычно ровное, постоянное отражение света, а сверкать — прерывистое, неравномерное. Сравните, «блестит горлышко разбитой бутылки» (Чехов) и «белый снег сверкает синим огоньком» (Никитин). Идеографическими синонимами являются: смелый — храбрый, опасение — боязнь — страх — ужас; пожилой — старый — дряхлый и т. п.; английские: happy — счастливый и lucky — удачливый; say — сказать (вымолвить) и tell — сказать (сообщить); немецкие; sprechen — говорить (наличие способности к речи) и reden (указывает на осмысленную речь); французские: laisser — покинуть (оставить кого-либо) и quitter — покинуть (разлучиться).
Синонимы, различающиеся разным отношением к обозначаемому явлению, можно назвать эмоционально-экспрессивными, например: полный — толстый — жирный (о человеке); почивать — спать — дрыхнуть; скончаться — умереть — подохнуть и т. п. Так как такие синонимы обычно употребляются в разных стилях речи, то их называют также стилистическими. Эмоционально-экспрессивные оттенки синонимов очень своеобразны в различных языках и часто составляют большую трудность для переводов. Например, французские слова mort, trepas и dices одинаково означают «смерть», но если первое не выражает отношения говорящего к факту смерти и может употребляться в любом стиле, то trepas близко по значению русскому кончина, передает уважительное отношение к человеку, о смерти которого говорится, и употребляется в торжественных случаях и поэтической речи; decks употребляется только в речи официально-деловой. Аналогично русское донесение употребляется только в официально-деловой речи, аего синоним сообщение является общеупотребительным (ср.: общеупотребительные позволение — разрешение — согласие и книжные санкция и устаревшее книжное дозволение). Легко улавливаются различия в стилевом употреблении таких рядов слов, как жаловаться— сетовать — роптать — пенять — ныть — скулить — плакаться — хныкать; одежда — костюм — платье — наряд — убранство — туалет — одёжа — одеяние — облачение.
Различаясь оттенками значения и эмоционально-экспрессивной окраской, синонимы, естественно, обладают разной сочетаемостью, т. е. способностью употребляться рядом с какими-либо другими словами. Например, при слове путь возможны синонимы долгий, длинный, но день — только долгий, а коридор — только длинный; молчание — долгое, продолжительное, длительное, но не длинное и т. д. Можно сказать крушение надежд, гибель надежд, крах надежд без существенного различия в значении, но крушение поезда и гибель поезда уже дают существенные различия в значении, а крах поезда вообще невозможно в обычном употреблении, зато возможно сочетание катастрофа с поездом и невозможно катастрофа с надеждами.
Одни слова обладают более широкой сочетаемостью, т. е. могут употребляться со сравнительно большим кругом слов; сочетаемость других ограничена определенными словами или группами слов. Прилагательное скоропостижная, например, сочетается в речевой практике только со словами смерть, кончина и подобными, а синоним внезапная может сочетаться с более широким кругом слов (внезапная смерть, поездка, внезапное решение и т. п.); карие говорят только о глазах или в профессиональном употреблении—о масти лошади, тогда как темно-коричневые обладают широкой сочетаемостью. В английском языке синонимы the slice, the piece, the morsel, выражая общее понятие «кусок», однако весьма различны по особенностям их употребления. Слово the piece может сочетаться с самыми различными словами, тогда как the morsel, the slice употребляются в сочетании лишь с немногими словами; a morsel of bread, meat (кусок хлеба, мяса), a slice of cheese, sausage, bread, т. е. ломтик (кусок) сыра, колбасы, хлеба.
Возможны в языках синонимы, в которых не улавливается различие в оттенках значения, экспрессивно-эмоциональной окраске, сфере употребления, особенностях сочетаемости (ср.: лесная дорожка — лесная тропинка, идти по дорожке (по тропинке/; загнанный зверь — затравленный зверь, загнать — затравить лису). Подобных слов много в научной речи. Показательны, например, пары: языкознание — лингвистика, двугубный — билабиальный, различительный — дифференциальный, орфография — правописание, номинативная — назывная, глоточный — фарингальный и т. п. Такие слова называются абсолютными синонимами, или дублетами (французское double — двойной). Встречаются они главным образом в терминологии (см. § 34). В общенародной речи они или постепенно исчезают, или развивают дополнительный оттенок значения, превращаясь в обычные синонимы Так, например, возникли в русском языке синонимы: град — город, врата — ворота, злато — золото и т. п., которые когда-то могли употребляться безразлично в любых условиях, а сейчас различаются по своей стилевой окраске.
Синонимы могут различаться и по своим формальным особенностям. Выделяются разнокоренные слова: смелость — храбрость, глядеть — смотреть, битва — сражение, спешить — торопиться, громадный — колоссальный, нелепость — абсурд, довод — аргумент и т. п.; слова однокоренные: всовывать — засовывать, болезнь — заболевание, решительный — решающий, откачивание — откачка, основа — основание и т. п. (см. ниже). Синонимичными могут быть отдельные слова и сочетания слов: быстро — в мгновение ока; далеко — (/ черта на куличках; плохо — спустя рукава; победить — взять верх; отругать — намылить шею и т. п. (см. § 42).
Разнообразие синонимов и отсутствие единого подхода к их выделению затрудняет классификацию синонимов. Единой, общепринятой классификации синонимов до сих пор нет.
Синонимами могут считаться только слова, бытующие в одной языковой системе в определенный период ее существования, но так как сами языковые системы развиваются, изменяются, то меняется и состав синонимов. Они могут исчезать, как исчезло слово пиит (синоним к поэт), местоимение сей, употреблявшееся как синоним к местоимению который; могут возникать вновь, как возник синоним спутник (из русского) к сателлит (из латинского satelles — спутник) во многих европейских языках после появления наших искусственных спутников земли; могут переставать быть синонимами, как перестали быть синонимами народный и вульгарный — грубый (ср.: народная латынь и вульгарная латынь о разговорном языке Римской империи).
Источники возникновения синонимов очень разнообразны. Синонимы возникают при развитии многозначности, т. к. вновь возникшее вторичное значение какого-либо слова может привести к образованию нового синонимического ряда с уже существующим в языке словом. Например, появление новых оттенков значения у слова свежий в сочетаниях свежие краски, свежая газета сделало его в данных значениях синонимом к словам яркие (яркие краски), новая (новая газета); появление новых оттенков значения в слове крепкий в сочетаниях крепкий духом, крепкий чай дало синонимические пары: крепкий — стойкий, крепкий — насыщенный и т. п. Многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, способствуя обогащению языка новыми синонимами. Например, английское ask входит в следующие синонимические ряды:
1) to ask — to inquire, т. е. спрашивать — осведомляться;
2) to ask — to beg — to request, т. е. просить (с разными оттенками);
3) to ask — to invite, т. е. — приглашать, звать и т. п.
Возникают синонимы и при образовании слов по разным словообразовательным моделям: славяновед и славист, корысть и корыстолюбие, ехидность и ехидство, дородность и дородство, 'прополка и пропалывание и т. п. Сравните английские: undaunted и dauntless — бесстрашный (в первом случае значение отсутствия признака передано приставкой, во втором — суффиксом), немецкие; der Arbeitsmann и der Arbeiter — рабочий (первое слово образовано сложением слов die Arbeit — работа и der Mann — человек, второе — присоединением суффикса), fehlerlos и fehterfrei — безошибочный (безупречный).
Для некоторых языков, например, для английского, очень характерно образование синонимов, в основном стилистических, на основе противопоставления слова и глагольного словосочетания: to walk ~ гулять и to take a walk — гулять, прогуляться (буквально — брать прогулку), to laugh — смеяться и to give a laugh — смеяться, рассмеяться.
Возникают синонимы и при столкновении разных по происхождению слов: а) исконных и заимствованных, 6) литературных и диалектных, в) литературных и жаргонных. Примеры первого рода — в русском: ввоз, вывоз и импорт, экспорт (из латинского); в английском: to gather (исконное)— to assemble (из французского)—to collect (из латинского) с общим значением «собирать», «собираться»; в немецком: der Rundfunk — das Radio, die Anschriff — die Adress и т. п. Примеры второго — русские: бросить — лукнуть, чердак — подлавка, зеленя — озимь; немецкие: die Мützе — die Карре (шапка); die Wange — die Backe (щека) и т. п. К третьей группе можно отнести ряды: есть — лопать — шамать, не сдать экзамен — срезаться — зашиться— провалиться и т. п.
Синонимы обогащают язык, дают возможность точнее выразить мысль, передать ее различные оттенки, передать отношение говорящего к предмету речи, вызвать соответствующий отклик слушающего или читающего и т. п.
К явлениям, обогащающим язык, придающим ему особую выразительность, относятся и антонимы (от греческого anti — против и onuma — имя). Антонимами называются разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: свет — мрак, жар — холод, говорить — молчать, подземный — надземный; английские: beautiful (прекрасный) — ugly (уродливый), old (старый) — young (молодой), work (работа) — rest (отдых); немецкие: kalt (холодный) — warm (теплый), reich (богатый) — arm (бедный); французские: gros (большой) — petit (маленький), Blапс (белый) — noir (черный) и т. п.
Антонимы бывают разнокоренные [юг — север, любовь — ненависть) и однокоренные (приход — уход; немецкие verstehen — missverstehen, т. е. «понимать» и «ложно, неправильно понимать»; английские happy — unhappy, т. е. «счастливый — несчастливый»).
Чаще всего антонимы наблюдаются среди прилагательных и наречий, т. е. в словах, называющих качество, свойство, признак. Разным значениям многозначного слова могут соответствовать разные антонимы, например: свежий хлеб — черствый хлеб, свежие огурцы — соленые огурцы, свежий ветер — теплый ветер, свежие краски — поблекшие краски, свежая мысль — старая мысль и т. п.
Синонимы и антонимы широко используются в литературных языках как важное стилистическое средство.
Термины и терминология
В § 30 говорилось, что большинству слов свойственна многозначность, но есть такие слова, которые по характеру их употребления должны быть однозначными: многозначность помешает им выполнять их основную функцию. В физике, химии, математике, философии, медицине, политике, искусстве нужны слова-названия, которые бы всеми и всегда воспринимались с одинаковым значением. Такие слова есть в каждой отрасли науки, техники, искусства. Они называются терминами (от латинского terminus — предел, граница). В каждой науке своя система терминов, называемая терминологией. В физике постоянно употребляются термины: ампер, квант, фокус, герц, джоуль, волны и т. п.; в химии: кислота, щелочь, основание, реакция, гидрат, окись и т. п.; в языкознании: звук, согласный, морфема, омоним, многозначность, номинативный, синтаксис и т. д.; в музыке: нота, такт, диез, бемоль, октава, соло, дуэт и т. п.; в живописи: натюрморт, пейзаж, гуашь, кармин, маринист (художник, который пишет картины на морские темы) и т. д.
Характерными признаками терминов являются однозначность, нейтральность (отсутствие особой эмоционально-экспрессивной окраски), специализация (употребление в какой - либо определенной области).
Термин может употребляться только в одной области, например, фонема, морфема, подлежащее, сказуемое и подобные употребляются только в языкознании; вектор — лишь в математике; вагранка — в металлургии и т. д., или же в разных областях, имея в каждом случае свое особое значение. Так, термин операция известен в медицине, военном деле, банковском деле, но всюду имеет свое особое значение. Особое значение имеют термины ассимиляция в биологии, этнографии и языкознании; ирис в медицине — «радужная оболочка глаза», в ботанике — «сорт многолетних цветов»; реверсия в биологии — «возврат к предковым формам» (ср.: атавизм), в юриспруденции — «возврат имущества владельцу», в технике — «перемена направления вращения машины» и т. п.
Во всех языках часты случаи, когда слово употребляется и в общем значении и как специальный термин: валик — маленький вал и валик — технический термин; шапка — головной убор и шапка — общий заголовок для нескольких заметок в газете; подвал — помещение под домом и подвал— большая газетная статья, занимающая всю нижнюю част газетной полосы; полоса чего-либо и полоса — страниц газеты и т. д.; в немецком Hahn — петух и Hahn — кран (Wasserhahn), Bar — медведь и Ваг — часть парового молота; английское to dress — одеваться, а в медицине - «перевязывать рану», в военном деле — «выстраиваться» в горном деле — «обогащать руду», torse — лошадь а в технике — «станок, рама», в геологии — «включение пустой породы в руде» и т. п. Становясь термином, слов теряет свою эмоциональность и экспрессивность. Особенно это заметно на сопоставлении общеупотребительных ело в уменьшительно-ласкательной форме и соответствующих терминов (ср. кулачок у ребенка и кулачок в машине мушка — маленькая муха и мушка ружья, щечки ребенка и щечки у пулемета и т. п.).
Термины могут состоять не только из одного слова. Встречаются термины, состоящие из сочетания слов: двигатель внутреннего сгорания, переменный ток, прямой угол совершенный вид (в глаголе), прошедшее время (ср. английские: present indefinite — настоящее простое неопределенное direct current — постоянный ток и т. п.).
По происхождению термины бывают исконными и заимствованными. Слово своего родного языка становится термином, когда оно начинает употребляться в ограниченном, специальном значении. Например, слово обращение имеет в общем употреблении ряд значений: «просьба», «призыв (обращение к молодежи), «пользование», «употребление (обращение с оружием), «отношение», «действие» (вежливо обращение) и т. п. Но слово может употребляться и как тер мин в целом ряде наук, имея каждый раз одно определенно значение, характерное для данной области. В астрономии обращение — «движение планет по орбите» (обращение Земли вокруг солнца), в экономических науках говорят о обращении капитала, в биологии об обращении куколки в бабочку; в языкознании обращение — «слово, называющее лиц или предметы, к которым обращена речь».
Очень часто термином становится уменьшительная форм общенародного слова: кулачок, валик, зубок, язычок, мушка и т. п. Еще чаще термины возникают из сочетания слов: паровой молот, шариковый подшипник, командный состав высокое давление, кислотный остаток, имя существительное, парные согласные и т. п.
В любом языке отмечается большое количество заимствованных терминов. Например, в спортивной терминологии много заимствований из английского языка: старт, финиш, футбол, боксёр, тренер, спортсмен, спринтер, стайер; в музыке — из итальянского: соло, солист, соната, ария, пиано, форте, каприччио. В общественно-политической терминологии немецкого языка часты заимствования из русского языка: Kulturhaus (дом культуры), Pionerpalast (дворец пионеров), Kolchos (колхоз) и другие слова.
Во всех языках широко распространены термины греко-латинского происхождения: материализм, субъект, объект, логика, суффикс, морфема, драма, трагедия и т. п. В разных языках они различаются фонетическими особенностями произношения, но восходят к одному корню (ср.: русское нация, английское nation [neij п], французское nation [nasjo] с [о] носовым, немецкое Nation [natsion]). Для всех европейских языков характерно использование греческих и латинских корней для создания новых терминов; например, телескоп (ср. английское telescope) из греческих слов tele — далеко, вдаль и scopeo — смотрю, протоплазма (ср. английское protoplasma) из греческих proios — первый и plasma — образование; нейтрон (ср. немецкое Neutron) из латинского neutrum — ни то, ни другое; протон (ср. немецкое Proton) из греческого protos — первый и т. д.
Использование греко-латинских элементов для образования терминов обусловлено рядом причин, прежде всего тем, что особая роль латинского языка, в течение долгого времени бывшего языком науки, подготовила возможность использования его элементов для образования научных терминов, так как в разных областях знания существовали уже многие термины латинского или греческого (усвоенные через латинский) происхождения. Они, с одной стороны, служили некоторым эталоном для образования новых терминов, с другой, — обеспечивали в известных пределах понятность новых терминов для носителей разных языков, создавая хотя бы относительную общность лексического значения и словообразовательных элементов. Важно и то, что латинский и древнегреческий языки превратились в мертвые языки (см. § 64), что облегчало использование их элементов в новых сочетаниях. Возможность сознательного специального конструирования терминов в какой-то степени обеспечивает их систем ность для каждой отрасли знания. Идеальный термин должен быть способен успешно осуществлять двустороннее соответствие: зная термин, знаешь его место в системе и наоборот, зная место в системе, знаешь термин. К этому стремятся все отраслевые терминологии, однако осуществить такую системность удается лишь частично (есть такие строгие ряды терминов в химии, медицине и других науках), так как терминология всех наук складывалась постепенно и из разных источников. В настоящее время ученые разных специальностей совместно с языковедами много внимания уделяют вопросам терминологии, стремясь насколько возможно упорядочить, систематизировать ее и не допускать роста пестроты и несистемности при образовании новых терминов. Особенно актуальны вопросы упорядочения терминологии и нашей стране с ее большим количеством интенсивно развивающихся национальных литературных языков, в которых часто научная терминология создается заново, и очень важно, чтобы она создавалась единообразно на единых строгих научных основах.
Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 464; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!