Und kann den Gipfel nicht erreichen.



Ich wäre gern bei meinesgleichen.

BEIDE CHÖRE:

Es trägt der Besen, trägt der Stock,

Die Gabel trägt, es trägt der Bock;

Wer heute sich nicht heben kann,

Ist ewig ein verlorner Mann.

 

HALBHEXE

unten (полуведьма внизу):

Ich tripple nach, so lange Zeit (семеню следом, долгое время; trippeln – семенить);

Wie sind die andern schon so weit (как другие уже далеко ушли)!

Ich hab zu Hause keine Ruh (мне дома покоя нет)

Und komme hier doch nicht dazu (и здесь все же его не обретаю/и здесь все же не поспеваю /двусмысленное значение/; kommen zu etwas – достичь /какого-либо результата/; dazukommen – присоединиться к чему-либо; подходить).

CHOR DER HEXEN:

Die Salbe gibt den Hexen Mut (мазь дает ведьмам мужество /Волшебная мазь, которой по народному поверью натираются ведьмы для полета на метлах, вилах и т.д./),

Ein Lumpen ist zum Segel gut (рвань хороша на парус; der Lumpen – тряпка , лоскут , лохмотья , тряпье , рвань),

Ein gutes Schiff ist jeder Trog (хорош корабль – из любого корыта);

Der flieget nie, der heut nicht flog (тот никогда не полетит, кто сегодня не летел).

BEIDE CHÖRE:

Und wenn wir um den Gipfel ziehn (и когда мы вокруг вершины облетим),

So streichet an dem Boden hin (то тянитесь = летите близко к земле)

Und deckt die Heide weit und breit (и покрывайте поля полностью)

Mit eurem Schwarm der Hexenheit (своим сборищем ведьмовским: «роем ведьмовства/ведьмовности» / die Hexenheit – шутливый неологизм Гёте, пародирующий модные в то время словообразования типа «Deutschheit», «Griechheit»/; der Schwarm – рой).

 

Sie lassen sich nieder (садятся на землю).

 

HALBHEXE

unten:

Ich tripple nach, so lange Zeit;

Wie sind die andern schon so weit!

Ich hab zu Hause keine Ruh

Und komme hier doch nicht dazu.

CHOR DER HEXEN:

Die Salbe gibt den Hexen Mut,

Ein Lumpen ist zum Segel gut,

Ein gutes Schiff ist jeder Trog;

Der flieget nie, der heut nicht flog.

BEIDE CHÖRE:

Und wenn wir um den Gipfel ziehn,

So streichet an dem Boden hin

Und deckt die Heide weit und breit

Mit eurem Schwarm der Hexenheit.

Sie lassen sich nieder.

 

MEPHISTOPHELES:

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert (напирают и толкаются, громыхают и гремят; ruschen = ruscheln – прошмыгнуть, шуршать, шелестеть, шуметь, озорничать, буянить; klappern – громыхать, стучать, трещать, дребезжать, греметь)!

Das zischt und quirlt, das zieht und plappert (свистят и снуют, летят и тараторят; quirlen – взбалтывать, взбивать, мешать /мутовкой/, zu Schaum quirlen – взбивать /до пены/; кружиться, сновать; plappern – болтать, тараторить, трещать)!

Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt (светятся, брызжут /искрами/, издают зловоние и горят)!

Ein wahres Hexenelement (настоящая стихия ведьм; wahr – истинный)!

Nur fest an mir (держитесь за меня крепко)! sonst sind wir gleich getrennt (иначе нас тотчас разлучат: «иначе мы сразу /будем/ разлучены»).

Wo bist du (ты где)?

FAUST

in der Ferne (Фауст издалека; die Ferne – даль):

Hier (здесь)!

 

MEPHISTOPHELES:

Das drängt und stößt, das ruscht und klappert!

Das zischt und quirlt, das zieht und plappert!

Das leuchtet, sprüht und stinkt und brennt!

Ein wahres Hexenelement!

Nur fest an mir! sonst sind wir gleich getrennt.

Wo bist du?

FAUST

in der Ferne:

Hier!

 

MEPHISTOPHELES:

Was! dort schon hingerissen (как, уже увлекли туда: «туда уже увлечен»; hinreißen – увлекать, пленять)?

Da werd ich Hausrecht brauchen müssen (тут мне придется воспользоваться правом хозяина).

Platz (на место)! Junker Voland kommt (господин Воланд идет; der Junker – молодой барин, барич, барчук). Platz! süßer Pöbel, Platz (милая чернь, на место; der P ö bel – чернь)!

Hier, Doktor, fasse mich (вот доктор, держись за меня: «хватай меня»)! und nun, in einem Satz (в теперь одним прыжком; der Satz)

Laß uns aus dem Gedräng entweichen (давай вырвемся из этой давки);

Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen (это слишком бешено, даже для таких, как я).

Dortneben leuchtet was mit ganz besondrem Schein (там неподалеку светится что-то каким-то особенным светом; der Schein),

Es zieht mich was nach jenen Sträuchen (меня что-то тянет к тем кустам; der Strauch – куст).

Komm, komm (давай)! wir schlüpfen da hinein (мы шмыгнем туда; hineinschlüpfen, schlüpfen – шмыгнуть, скользнуть; hinein – « туда - внутрь »).

FAUST:

Du Geist des Widerspruchs (ты дух противоречия)! Nur zu (идем же)! du magst mich führen (веди меня: «ты можешь меня вести»).

Ich denke doch, das war recht klug gemacht (я все же думаю, это было весьма умно сделано):

Zum Brocken wandeln wir in der Walpurgisnacht (то, что мы явились на Брокен в Вальпургиеву ночь; wandeln – ходить, бродить; шествовать; прогуливаться; являться, бродить /о привидениях/),

Um uns beliebig nun hieselbst zu isolieren (чтобы сидеть сам-друг в сторонке от других; beliebig – любой; как /нам/ будет угодно; сравните: zu jeder beliebigen Zeit / Stunde / –в любое время, jeder beliebige – кто угодно, alles beliebige – что угодно).

 

MEPHISTOPHELES:

Was! dort schon hingerissen?

Da werd ich Hausrecht brauchen müssen.

Platz! Junker Voland kommt. Platz! süßer Pöbel, Platz!

Hier, Doktor, fasse mich! und nun, in einem Satz

Laß uns aus dem Gedräng entweichen;

Es ist zu toll, sogar für meinesgleichen.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 175; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!