Aufmerksam blickt nach meinen Waren,



Es steht dahier gar mancherlei.

Und doch ist nichts in meinem Laden,

Dem keiner auf der Erde gleicht,

Das nicht einmal zum tücht’gen Schaden

Der Menschen und der Welt gereicht.

Kein Dolch ist hier, von dem nicht Blut geflossen,

Kein Kelch, aus dem sich nicht in ganz gesunden Leib

Verzehrend heißes Gift ergossen,

Kein Schmuck, der nicht ein liebenswürdig Weib

Verführt, kein Schwert, das nicht den Bund gebrochen,

Nicht etwa hinterrücks den Gegenmann durchstochen.

 

MEPHISTOPHELES:

Frau Muhme (кума)! Sie versteht mir schlecht die Zeiten (вы плохо разбираетесь в эпохах).

Getan, geschehn (сделано – свершилось)! Geschehn, getan (свершилось – сделано)!

Verleg Sie sich auf Neuigkeiten (вам надо бы приналечь на новизну; sich verlegen – старательно заниматься / чем -либо/, отдаваться / чему -либо/, увлечься / чем -либо/, сравните : sich aufs Bitten verlegen – начать упрашивать , sich aufs Leugnen verlegen – запираться , упорно отрицать ) !

Nur Neuigkeiten ziehn uns an (нас привлекает только новое/новизна; anziehen – притягивать , привлекать ; ziehen – тянуть).

 

MEPHISTOPHELES:

Frau Muhme! Sie versteht mir schlecht die Zeiten.

Getan, geschehn! Geschehn, getan!

Verleg Sie sich auf Neuigkeiten!

Nur Neuigkeiten ziehn uns an.

 

FAUST:

Daß ich mich nur nicht selbst vergesse (я чуть было собственное имя: «сам себя» не забыл)!

Heiß ich mir das doch eine Messe (вот это ярмарка: «вот это я называю ярмаркой»)!

MEPHISTOPHELES:

Der ganze Strudel strebt nach oben (весь этот вихрь стремится вверх; der Strudel – водоворот, пучина, бурный источник);

Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben (думаешь, что толкаешь/двигаешь, а это толкают тебя: «а /на самом деле/ ты толкаем/движим = тобой движут»).

FAUST:

Wer ist denn das (кто же это там)?

 

FAUST:

Daß ich mich nur nicht selbst vergesse!

Heiß ich mir das doch eine Messe!

MEPHISTOPHELES:

Der ganze Strudel strebt nach oben;

Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben.

FAUST:

Wer ist denn das?

 

MEPHISTOPHELES:

Betrachte sie genau (посмотри внимательно)!

Lilith ist das (это Лилит. В отличие от библейского мифа, каббалистическое преданье утверждает, что у Адама до Евы была еще другая жена – Лилит, убившая всех прижитых с ним детей и им за это отвергнутая; она была превращена в демона, обуреваемого безудержной женской похотью.).

FAUST:

Wer (кто)?

MEPHISTOPHELES:

Adams erste Frau (первая жена Адама).

Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren (берегись ее прекрасных волос; sich in acht nehmen – беречься ; achten – обращать внимание , считаться),

Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt (этого украшения, которым она особенно щеголяет; einzig – единственно ; особенно ; prangen – блистать, красоваться, щеголять).

Wenn sie damit den jungen Mann erlangt (когда она прикасается им к юноше; erlangen – достигать, добиваться, получать),

So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren (то так скоро она его не отпустит вновь; fahren – здесь: указывает на движение /удаления/).

FAUST:

Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen (вот там сидят две, старуха с молодкой);

Die haben schon was Rechts gesprungen (они уже по-настоящему отплясали: «отпрыгали»)!

 

MEPHISTOPHELES:

Betrachte sie genau! Lilith ist das.

FAUST:

Wer?

MEPHISTOPHELES:

Adams erste Frau. Nimm dich in acht vor ihren schönen Haaren,

Vor diesem Schmuck, mit dem sie einzig prangt.

Wenn sie damit den jungen Mann erlangt,

So läßt sie ihn so bald nicht wieder fahren.

FAUST:

Da sitzen zwei, die Alte mit der Jungen;

Die haben schon was Rechts gesprungen!

 

MEPHISTOPHELES:

Das hat nun heute keine Ruh (сегодня покоя не видать).

Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu (новый танец начинается, пойдем, потанцуем; zugreifen – хватать, брать; действовать; приниматься /за что-либо/).

FAUST

mit der Jungen tanzend (Фауст, танцуя с молодой):

Einst hatt ich einen schönen Traum (однажды у меня был чудесный сон);

Da sah ich einen Apfelbaum (я видел яблоню),

Zwei schöne Äpfel glänzten dran (на ней блестели два красивых яблока),

Sie reizten mich, ich stieg hinan (они раззадорили меня, я влез на дерево; hinan – /туда/ вверх, кверху; steigen – подниматься).

DIE SCHÖNE:

Der Äpfelchen begehrt ihr sehr (вы яблочков возжелали: «желаете весьма»),

Und schon vom Paradiese her (еще со времен Рая; das Paradies).

Von Freuden fühl ich mich bewegt (я чувствую, как меня радость распирает; bewegen – двигать; склонять, побуждать),

Daß auch mein Garten solche trägt (оттого, что в моем саду тоже такое есть: «мой сад тоже такие носит»).

 

MEPHISTOPHELES:

Das hat nun heute keine Ruh.

Es geht zum neuen Tanz, nun komm! wir greifen zu.

FAUST

mit der Jungen tanzend:

Einst hatt ich einen schönen Traum

Da sah ich einen Apfelbaum,

Zwei schöne Äpfel glänzten dran,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 214; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!