Sind sie alle wach geblieben?



Sind das Molche durchs Gesträuche?

Lange Beine, dicke Bäuche!

Und die Wurzeln, wie die Schlangen,

Winden sich aus Fels und Sande,

Strecken wunderliche Bande,

Uns zu schrecken, uns zu fangen;

Aus belebten derben Masern

Strecken sie Polypenfasern

Nach dem Wandrer. Und die Mäuse

Tausendfärbig, scharenweise,

Durch das Moos und durch die Heide!

Und die Funkenwürmer fliegen

Mit gedrängten Schwärmezügen

Zum verwirrenden Geleite.

 

( Фауст )

Aber sag mir, ob wir stehen (но скажи мне, стоим ли)

Oder ob wir weitergehen (или идем мы дальше)?

Alles, alles scheint zu drehen (кажется, все /теперь/ вращается),

Fels und Bäume, die Gesichter (скала и деревья, которые рожи: «лица»)

Schneiden, und die irren Lichter (строят, и блуждающие огни; Gesichter /Fratzen, Grimassen/ schneiden –строить /корчить/ рожи, гримасничать),

Die sich mehren, die sich blähen (которые умножаются, которые вспучиваются; sich blähen – вздуваться , вспучиваться).

 

Aber sag mir, ob wir stehen

Oder ob wir weitergehen?

Alles, alles scheint zu drehen,

Fels und Bäume, die Gesichter

Schneiden, und die irren Lichter,

Die sich mehren, die sich blähen.

 

MEPHISTOPHELES:

Fasse wacker meinen Zipfel (возьмись смело за край моей одежды; der Zipfel – / о стрый/ конец, кончик, уголок, краешек)!

Hier ist so ein Mittelgipfel (мы наполовину одолели вершину; der Gipfel – вершина /горы, дерева/, верхушка, верх)

Wo man mit Erstaunen sieht (где с изумлением видишь),

Wie im Berg der Mammon glüht (как в горе = в недрах горы пылает Маммон. Намек на демона Маммона из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608-1674). Маммон построил для сатаны дворец, отливающий золотом.).

 

MEPHISTOPHELES:

Fasse wacker meinen Zipfel!

Hier ist so ein Mittelgipfel,

Wo man mit Erstaunen sieht,

Wie im Berg der Mammon glüht.

 

FAUST:

Wie seltsam glimmert durch die Gründe (как странно мерцает сквозь лощины; glimmern – мерцать)

Ein morgenrötlich trüber Schein (розово-утренний мутный луч)!

Und selbst bis in die tiefen Schlünde (и даже в глубокие провалы; der Schlund – пропасть , бездна)

Des Abgrunds wittert er hinein (бездны он заглядывает; wittern – чуять ; / пред / чувствовать).

Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden (тут встает пар, там тянутся чадные дымы; der Dampf – пар, испарения, дым, чад; der Schwaden – испарения , пар , чад , дым),

Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor (здесь светит жар из угара и пелены; die Glut – зной , жар , пекло ; der Dunst – чад, угар; der Flor – пелена),

Dann schleicht sie wie ein zarter Faden (затем он /жар/ ползет, словно тонкая: «нежная» нить; schleichen – ползти; der Faden – нитка, нить, волокно)

Dann bricht sie wie ein Quell hervor (затем выбивается наружу, как источник; hervor – наружу).

Hier schlingt sie eine ganze Strecke (здесь он /жар/ вьется на целом участке пути; sich schlingen – виться ; die Strecke – перегон, участок /дороги, пути/, дистанция, маршрут, трасса, трек)

Mit hundert Adern sich durchs Tal (тысячами жил через долину; die Ader – жила, прожилок),

Und hier in der gedrängten Ecke (а здесь, в тесном углу)

Vereinzelt sie sich auf einmal (вдруг остается один: «обособляет себя»; einzeln – отдельный, частный; единичный).

Da sprühen Funken in der Nähe (вот брызжут искры поблизости)

Wie ausgestreuter goldner Sand (как рассыпанный золотой песок).

Doch schau (но взгляни)! in ihrer ganzen Höhe (во всей своей высоте)

Entzündet sich die Felsenwand (вспыхивает стена скалы).

 

FAUST:

Wie seltsam glimmert durch die Gründe

Ein morgenrötlich trüber Schein!

Und selbst bis in die tiefen Schlünde

Des Abgrunds wittert er hinein.

Da steigt ein Dampf, dort ziehen Schwaden,

Hier leuchtet Glut aus Dunst und Flor,

Dann schleicht sie wie ein zarter Faden

Dann bricht sie wie ein Quell hervor.

Hier schlingt sie eine ganze Strecke

Mit hundert Adern sich durchs Tal,

Und hier in der gedrängten Ecke

Vereinzelt sie sich auf einmal.

Da sprühen Funken in der Nähe

Wie ausgestreuter goldner Sand.

Doch schau! in ihrer ganzen Höhe

Entzündet sich die Felsenwand.

 

MEPHISTOPHELES:

Erleuchtet nicht zu diesem Feste (разве для этого празднества не осветил)

Herr Mammon prächtig den Palast (Маммон пышно /свой/ дворец)?

Ein Glück, daß du’s gesehen hast (повезло тебе это увидеть),

Ich spüre schon die ungestümen Gäste (я уже чую неугомонных гостей; ungestüm – стремительный , порывистый , бурный , буйный , неистовый , пылкий , кипучий , неугомонный , горячий).

FAUST:

Wie rast die Windsbraut durch die Luft (как мчится по воздуху буря; die Windsbraut – буря, шквал, ураган: « невеста ветра »)!

Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken (как: «какими ударами» она бьет по моему затылку; treffen – попадать /во что-либо, в кого-либо/; поражать /кого-либо/)!

 

MEPHISTOPHELES:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!