Erleuchtet nicht zu diesem Feste



Herr Mammon prächtig den Palast?

Ein Glück, daß du’s gesehen hast,

Ich spüre schon die ungestümen Gäste.

FAUST:

Wie rast die Windsbraut durch die Luft!

Mit welchen Schlägen trifft sie meinen Nacken!

 

MEPHISTOPHELES:

Du mußt des Felsens alte Rippen packen (схватись за выступы скалы; die Rippe – ребро , выступ)

Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft (иначе она /буря/ сбросит тебя вниз в склеп этих пропастей; die Gruft – могила , склеп).

Ein Nebel verdichtet die Nacht (туман сгущает ночь = от тумана становится темнее; dicht – густой).

Höre, wie’s durch die Wälder kracht (слышишь, как по лесам идет треск: «как трещит...»)!

Aufgescheucht fliegen die Eulen (вспугнутые, летают совы; aufscheuchen – вспугивать , спугивать ; die Eule).

Hör, es splittern die Säulen (слышишь, раскалываются колонны; die Säule – колонна)

Ewig grüner Paläste (вечно-зеленых дворцов).

Girren und Brechen der Äste (воркотня и звук ломающихся сучьев; girren – ворковать ; der Ast – сук , ветка , ветвь)!

Der Stämme mächtiges Dröhnen (мощный грохот стволов; dröhnen – греметь ; der Stamm – ствол)!

Der Wurzeln Knarren und Gähnen (скрип и зевание/зияние корней = скрипят и обнажаются/разверзаются корни; knarren – трещать , скрипеть ; gähnen – зевать , зиять)!

Im fürchterlich verworrenen Falle (в ужасно сумбурном падении; verworren – беспорядочный , путаный , сбивчивый , сумбурный ; verwirren – запутывать ; сбивать с толку)

Übereinander krachen sie alle (друг на друга они все с треском падают),

Und durch die übertrümmerten Klüfte (и через заваленные /обломками/ расселины; die Kluft – расселина, ущелье, бездна, пропасть; zertr ü mmern – разрушать, превращать в развалины, ломать, сносить; die Tr ü mmer / pl / – обломки; /геол./ осыпи; свалы)

Zischen und heulen die Lüfte (свистят и завывают потоки воздуха: «воздухи»).

Hörst du Stimmen in der Höhe (слышишь голоса в вышине)?

In der Ferne, in der Nähe (вдали, поблизости)?

Ja, den ganzen Berg entlang (мало того, вдоль всей горы)

Strömt ein wütender Zaubergesang (идет неистовый колдовской напев; wütend – яростный , рассвирепевший , свирепый , неистовый ; wüten – бушевать; неистовствовать, свирепствовать; die Wut – ярость , бешенство)!

 

MEPHISTOPHELES:

Du mußt des Felsens alte Rippen packen

Sonst stürzt sie dich hinab in dieser Schlünde Gruft.

Ein Nebel verdichtet die Nacht.

Höre, wie’s durch die Wälder kracht!

Aufgescheucht fliegen die Eulen.

Hör, es splittern die Säulen

Ewig grüner Paläste.

Girren und Brechen der Äste!

Der Stämme mächtiges Dröhnen!

Der Wurzeln Knarren und Gähnen!

Im fürchterlich verworrenen Falle

Übereinander krachen sie alle,

Und durch die übertrümmerten Klüfte

Zischen und heulen die Lüfte.

Hörst du Stimmen in der Höhe?

In der Ferne, in der Nähe?

Ja, den ganzen Berg entlang

Strömt ein wütender Zaubergesang!

 

HEXEN

im Chor (ведьмы хором):

Die Hexen zu dem Brocken ziehn (ведьмы летят на Брокен),

Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün (жнивье – желтое, посев – зелен; die Stoppel – жнивье, стерня).

Dort sammelt sich der große Hauf (там собирается великое множество /нечистой силы/),

Herr Urian sitzt oben auf (на вершине восседает князь Уриан /Уриан – имя черта на нижненемецком диалекте. Также: Meister Urian/).

So geht es über Stein und Stock (так мчатся ведьмы очертя голову; ü ber Stock und Stein – сломя /очертя/ голову, опрометью, напролом: «через палку и камень = через палки и камни»),

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock (смердят ведьмы, воняют козлы; farzen = furzen , der Furz – выходящие /из кишечника/ газы, ветры; stinken – вонять, дурно пахнуть, издавать зловоние).

 

HEXEN

im Chor:

Die Hexen zu dem Brocken ziehn,

Die Stoppel ist gelb, die Saat ist grün.

Dort sammelt sich der große Hauf,

Herr Urian sitzt oben auf.

So geht es über Stein und Stock,

Es farzt die Hexe, es stinkt der Bock.

 

STIMME (голос):

Die alte Baubo kommt allein (старуха Баубо примчалась одна. Die alte Baubo – единственный персонаж из античной мифологии в этой сцене; Баубо – кормилица богини Деметры (Цереры). Она старалась непристойной болтовней развлечь богиню, когда та тосковала по своей дочери Персефоне (Прозерпине), унесенной Плутоном в подземное царство.),

Sie reitet auf einem Mutterschwein (она скачет на супоросой свинье).

CHOR:

So Ehre denn, wem Ehre gebührt (слава тому, кому подобает слава)!

Frau Baubo vor (Баубо впереди)! und angeführt (и возглавляет /процессию/; anführen – вести , предводительствовать , возглавлять)!

Ein tüchtig Schwein und Mutter drauf (порядочная = изрядная свинья и мать /свиноматка/ за ней),

Da folgt der ganze Hexenhauf (затем: «тут» тянется вся ведьмовская кавалькада; der Hauf = der Haufen – куча; толпа).

STIMME:

Welchen Weg kommst du her (какой дорогой ты явился)?

STIMME:

Übern Ilsenstein (через Ильзенштейн /один из утесов Гарца, получивший свое название от имени принцессы Ильзы, возлюбленной императора Генриха II/)!

Da guckt ich der Eule ins Nest hinein (там я заглянул сове в гнездо),

Die macht ein Paar Augen (она сделала такие глаза)!

STIMME:

O fahre zur Hölle (лети в ад = пошел к черту)! Was reitst du so schnelle (почему ты скачешь так быстро)!

STIMME:

Mich hat sie geschunden (она меня измучила; schinden – драть шкуру /с кого-либо/; разговорное: мучить, терзать, эксплуатировать),

Da sieh nur die Wunden (посмотри-ка на раны; die Wunde – рана)!

 

STIMME:

Die alte Baubo kommt allein,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 184; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!