Sonst blas ich ihm sein Flackerleben aus.



IRRLICHT:

Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus,

Und will mich gern nach Euch bequemen.

Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll,

Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll,

So müßt Ihr’s so genau nicht nehmen.

 

FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT

im Wechselgesang:

(Фауст, Мефистофель и Блуждающий огонек поют поочередно)

 

( Фауст )

In die Traum- und Zaubersphäre (в сферу грез и колдовства)

Sind wir, scheint es, eingegangen (мы, кажется, вступили; eingehen).

Führ uns gut und mach dir Ehre (веди нас и заслужи себе честь),

Daß wir vorwärts bald gelangen (/тем/ что мы быстро продвинемся вперед)

In den weiten, öden Räumen (в обширных безлюдных пространствах; der Raum)!

 

FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT

im Wechselgesang:

In die Traum- und Zaubersphäre

Sind wir, scheint es, eingegangen.

Führ uns gut und mach dir Ehre

Daß wir vorwärts bald gelangen

In den weiten, öden Räumen!

 

( Огонек )

Seh die Bäume hinter Bäumen (смотри, деревья за деревьями),

Wie sie schnell vorüberrücken (как они быстро мелькают мимо; vorüber – мимо ; rücken – двигаться, подвигаться),

Und die Klippen, die sich bücken (и утесы, которые нагибаются; bücken – нагибаться, склоняться /над чем-либо/; die Klippe – /крутой/ утес),

Und die langen Felsennasen (и длинные носы = утесы скал; der Fels – скала , утес),

Wie sie schnarchen, wie sie blasen (как они храпят, как они гундосят; schnarchen – храпеть, сопеть; blasen – трубить)!

 

Seh die Bäume hinter Bäumen,

Wie sie schnell vorüberrücken,

Und die Klippen, die sich bücken,

Und die langen Felsennasen,

Wie sie schnarchen, wie sie blasen!

 

( Фауст )

Durch die Steine, durch den Rasen (через камни, через лужайки; der Rasen – /короткая густая/ трава, травяной покров, лужайка, поросшая травой)

Eilet Bach und Bächlein nieder (спешат вниз ручей с ручейками).

Hör ich Rauschen (слышу /ли/ я журчание)? hör ich Lieder (слышу /ли/ я песни)?

Hör ich holde Liebesklage (слышу /ли/ я милую жалобу любви),

Stimmen jener Himmelstage (голоса того небесного = божественного дня /в Раю/)?

Was wir hoffen, was wir lieben (на что мы надеемся, что мы любим)!

Und das Echo, wie die Sage (и эхо, как сказание)

Alter Zeiten, hallet wider (древних времен, откликается эхом; widerhallen – отзываться ; hallen – звучать , раздаваться).

 

Durch die Steine, durch den Rasen

Eilet Bach und Bächlein nieder.

Hör ich Rauschen? hör ich Lieder?

Hör ich holde Liebesklage,

Stimmen jener Himmelstage?

Was wir hoffen, was wir lieben!

Und das Echo, wie die Sage

Alter Zeiten, hallet wider.

 

( Мефистофель )

«Uhu! Schuhu!» tönt es näher (раздается все ближе),

Kauz und Kiebitz und der Häher (сова, и чибис, и сойка; der Kauz – сова , сыч ; der Häher – сойка),

Sind sie alle wach geblieben (они все не спят; wach bleiben – не ложиться спать, продолжать бодрствовать)?

Sind das Molche durchs Gesträuche (уж не саламандры ли /виднеются/ сквозь кусты; der Molch – саламандра, тритон; das Gestr ä uch – кустарник)?

Lange Beine, dicke Bäuche (длинные ноги, толстые животы)!

Und die Wurzeln, wie die Schlangen (и корни, как змеи; die Wurzel – корень),

Winden sich aus Fels und Sande (извиваются /спускаясь/ со скал и /ползя/ по песку; sich winden – извиваться, виться),

Strecken wunderliche Bande (натягивают странные ленты; das Band),

Uns zu schrecken, uns zu fangen (чтобы запугать, чтобы поймать нас);

Aus belebten derben Masern (из живых грубых древесных прожилок; die Maser – прожилка , узор / в древесине /, годовой круг)

Strecken sie Polypenfasern (тянут волокна полипов; die Faser – волокно , фибра , жилка)

Nach dem Wandrer (в сторону путника). Und die Mäuse (и мыши)

Tausendfärbig, scharenweise (самой разнообразной расцветки: «тысячецветные», кучами; scharenweise – толпами, кучами, стаями /о птицах/, косяками /о рыбах/; die Schar – толпа, множество, куча; стая /птиц/; косяк /рыб/; die Weise – способ),

Durch das Moos und durch die Heide (через мох и луг; die Heide – пустошь, вересковая степь, верещатник, поле; луг)!

Und die Funkenwürmer fliegen (и летают огненные змеи)

Mit gedrängten Schwärmezügen (плотными, густыми роями; drängen – теснить ; der Schwarm – рой ; der Zug – вереница; стая / например , птиц /)

Zum verwirrenden Geleite (вызывающей замешательство свитой; verwirren – спутывать, запутывать /пряжу, волосы/; смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство; das Geleit – сопровождение; эскорт; leiten – вести, направлять).

 

«Uhu! Schuhu!» tönt es näher,

Kauz und Kiebitz und der Häher,


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 200; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!