Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий



 

Из стихотворения в прозе «Русский язык» (1882) И. С. Тургенева  (1818— 1883): «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома. Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»

Обычно начало этой фразы цитируется при описании тяжелого, кризисного момента в чьей-либо жизни.

В полном виде эта фраза цитируется как напоминание о богатстве и самостоятельной ценности русского языка.

 

Во дни торжеств и бед народных  

 

см. Звучал, как колокол на башне вечевой / Во дни торжеств и бед народных.

 

Во многоглаголании несть спасения

 

Из Библии  (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 7) сказано (в переводе на современный русский язык): «А молясь, не говорите лишнего, как язычники; ибо они думают, что в многословии (по-церковно-славянски: «многоглаголании») своем будут услышаны». Также в библейских Притчах: «При многоглаголании несть спасения, а сдерживающий уста свои разумен».

Встречается также в форме «Несть спасения во многоглаголании».

Иносказательно: порицание пустого многословия.

 

Во многой мудрости много печали

 

Из Библии  (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника) написано (гл. 1, ст. 17—18): «И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость; узнал, что и это — томление духа. Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь» (рус. пер.).

Иносказательно: чем больше человек узнает о себе, ближних своих и о мире в целом, чем больше познает собственное и чужое несовершенство, тем больше и его печаль по этому поводу.

Используется также, как шутливо-ироническая форма отказа в какой-либо информации.

 

Воздушные замки

 

С французского: Bâtir des châteaux en Espagne.

Перевод: Строить замки в Испании.

В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король шедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются «строить замки в Испании» — bâtir des châteaux en Espagne или faire des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение — «строить замки в воздухе».

В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям — сказке «Воздушные замки» русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева  (1760--1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого  (1791 — 1845), который написал его по мотивам комедии «Испанские замки» (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755—1806). Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И. И. Дмитриева — Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.

Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.

 

Возлияние Бахусу

 

Из древнеримской мифологии. Бахус (греч. — Вакх, Дионис) — бог вина, виноделия и праздников, с ним связанных. И в Древней Греции, и в Древнем Риме после сбора винограда устраивались шумные празднества (вакханалии), посвященные богу вина.

У римлян при жертвоприношении богам существовал обряд возлияния, когда из чаши с вином выливали несколько капель на землю, делясь таким образом напитком с богами. Естественно, что когда жертва приносилась самому богу вина — Бахусу, то вылить из чаши надо было немало, равно как и выпить.

Впоследствии сложились расхожие, употребляемые шутливо-иронически, выражения: «послужить Бахусу», «возлияние Бахусу», «поклонение Бахусу» и пр., что означает застолье с вином, пирушку, просто употребление вина и т. д.

 

Возьмемся за руки, друзья, / Чтоб не пропасть поодиночке

 

Из «Старинной студенческой песни» (1967) Булата Шалвовича Окуджавы  (1924-1997):

 

Поднявший меч на наш союз

Достоин будет худшей кары,

И я за жизнь его тогда

Не дам и ломаной гитары.

Как вожделенно жаждет век

Нащупать брешь у нас в цепочке...

Возьмемся за руки, друзья,

Чтоб не пропасть поодиночке.

 

Употребляется как призыв к объединению единомышленников, к солидарности. Сначала эти слова служили своего рода паролем для любителей самодеятельной (бардовской) песни, потом (в конце 1980-х — начале 1990-х гг.) стали употребляться как призыв к единству людей демократических убеждений.

Когда стало ясно, что идея гражданской солидарности на находит широкого отклика, эта фраза стала упоминаться иронически. В интервью, которое Б. Окуджава дал газете «Комсомольская правда» (18 сентября 1993 г.), он, отвечая на слова собеседника («Когда-то вы призывали «взяться за руки, чтоб не пропасть поодиночке», а теперь каждый стремится выжить именно в одиночку...»), сказал: «Я на эту тему даже написал новые строчки:

 

Взяться за руки не я ли призывал вас, господа?

Отчего же вы не вслушались в слова мои, когда

Кто-то резко наши души друг от друга уводил?»

 

 

Возмутитель спокойствия

 

Название романа «Возмутитель спокойствия» (1940) советского писателя Леонида Васильевича Соловьева  (1906—1962) о фольклорном герое многих народов (таджиков, азербайджанцев, персов, турок, народов Северного Кавказа и др.) Ходже Насреддине, веселом выдумщике, остроумце, поборнике справедливости и защитнике бедняков. Фольклорные источники относят время жизни этого персонажа к XIII — XIV вв.

Сам главный персонаж романа говорит о себе так: «Я — Ходжа Насреддин, возмутитель спокойствия и сеятель раздоров, тот самый, о ком ежедневно кричат глашатаи на базарах, обещая большую награду за его голову».

Иносказательно: 1. О человеке (правдоискателе), нарушающем обычный, устоявшийся (чаще несправедливый) порядок вещей. 2. О неуживчивом человеке, о скандалисте.

 

Вой и скрежет зубовный

 

Из Библии  (церковно-славянский текст). В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 8, ст. 12) приведены слова Иисуса об аде, где грешники будут терпеть мучительное наказание за свои проступки: «А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов» (рус. пер.).

Иносказательно о гневе, досаде, раздражении; о слепой и бессильной ярости (ирон.).

 

Война всех против всех

 

С латинского: Bellum omnium contra omnes  [бэллум омниум контра ом-нэс].

Из сочинения «Элементы права естественного и гражданского» (1642) английского философа Томаса Гоббса  (1588—1679). В этом труде (ч. 1, гл. 12) он пишет: «Несомненно, что война была естественным состоянием человека, пока не образовалось общество, и притом не просто война, а война всех против всех». Это же выражение философ позднее повторит в своем сочинении «Левиафан» (1651), в части первой (гл. 13-14).

Иносказательно о вражде и конкуренции, об отсутствии солидарности и правил, обязательных для всех, о превращении общества в массу враждующих между собою индивидуумов.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 453; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!