Власть у того, в кого верит масса



 

Из пьесы «Смерть Фридриха II» немецкого драматурга Эрнста Раупаха  (1784-1852).

Смысл выражения: формальные властные полномочия отнюдь не гарантируют реального влияния на общество, им пользуется только тот, кому люди доверяют, кто пользуется у них авторитетом. Соответственно он и располагает настоящей властью.

 

Влеченье, род недуга

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Репетилова, обращенные к Чацкому (действ. 4, явл. 4):

 

Пожалуй, смейся надо мною...

А у меня к тебе влеченье, род недуга,

Любовь какая-то и страсть,

Готов я душу прозакласть,

Что в мире не найдешь себе такого друга.

 

Шутливо-иронически о бессознательном, не контролируемом разумом пристрастии к чему-либо или кому-либо.

 

Вливать вино новое в мехи старые  

 

см. Не вливают вино молодое в мехи старые.

 

Вместе с водой выплеснуть и ребенка

 

С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.

He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру  (1483—1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».

Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.

 

Вне пределов досягаемости

 

Как пишут в своей книге «Крылатые слова» литературоведы Н. С. и М. Г. Ашукины, автором этого выражения следует считать московского генерал-губернатора (с ноября 1905 г.), генерал-адъютанта Федора Васильевича Дубасова  (1845—1912), известного своим жестоким подавлением Московского вооруженного восстания 1905 г.

В оригинале (из рапорта Ф. В. Дубасова императору Николаю 11 от 22 декабря 1905 г.): «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» (Исторические записки. 1946. XVIII).

Употребляется в прямом смысле.

 

Внести свою лепту

 

Первоисточник — Библия.  В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 41—44; Евангелие от Луки, гл. 21, стихи 1—4) говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву — 2 лепты (лепта — мелкая медная монета в древней Иудее и Древней Греции).

Это приношение вдовы в Евангелии противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.

Иносказательно: сделать некий вклад в общее дело.

Отсюда выражение: «своя (моя, чья-либо) лепта» — вклад кого-либо в некое общее дело.

 

Внешность обманчива

 

С латинского: Species decipit  [спэциэс дэципит].

Известен также другой, авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писателя-сатирика Ювенала  (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): Frontis nulla fides  [фронтис нулла фидэс] — Внешности — никакой веры.  Он писал:

 

Лицам доверия нет, — все наши улицы полны

Хмурых распутников...

 

Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку.

 

Во всем мне хочется дойти до самой сути

 

Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака  (1890-1960):

 

Во всем мне хочется дойти

До самой сути.

В работе, в поисках пути,

В сердечной смуте.

 

 

Во всех ты, душенька, нарядах хороша!

 

Из поэмы (гл. 2) «Душенька» (1778) Ипполита Федоровича Богдановича  (1743-1803):

 

Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!

По образу ль какой царицы ты одета,

Пастушкою ли где сидишь у шалаша —

Во всех ты чудо света.

 

Эта строка более известна благодаря А. С. Пушкину, который использовал ее в качестве эпиграфа к своей повести «Барышня-крестьянка» из цикла «Повести Белкина».

Используется шутливо-иронически в качестве готового комплимента в ответ на женские просьбы оценить новое платье, прическу и т. д.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 250; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!