П. Ивич. К проблеме лингвистической терминологии и условных обозначений в славянских языках.// ВЯ 1963 - №1



Научная терминология не может быть совершенной, она должна отражать всю сложность и гибкость понятий и отражать «все оттенки и все связи», что порой бывает непросто. Терминологическая система постоянно развивается: появляются новые термины и углубляются старые; и развивается она под влиянием внешнего вмешательства (в случае с лингвистикой это вмешательство оказывается наиболее выгодным, так как специалист в данной научной области и лингвист предстают здесь в одном лице), которое должно быть уравновешенным, но не слишком робким (надо помнить, что терминология – это всегда договорённость, которую можно изменить по соглашению). При этом терминология служит средством для эффективного обмена информацией – национального или межнационального, кроме того, для русского языка значительную роль играет межславянская коммуникация, где важно иметь общую терминологию.

При выборе термина часто предстают две альтернативы: свой, славянский, термин, имеющий привычную и «говорящую» словообразовательную структуру или же иностранный термин, нарушающий «чистоту языка». Однако эта ситуацию не всегда разворачивает именно таким образом, а наоборот, славянский термин построен по модели, противоречащей самому языку, а иностранный термин вполне вписывается в систему за счёт, например, уже заимствованных и освоенных аффиксов. Таким образом, нет необходимости «очищать славянскую лингвистическую терминологию от слов латинского и греческого корня», так как они зачастую в большей степени соответствуют, «подходят» языку, чем «отечественные» термины.

Ещё одним аргументом в пользу последних является их мотивированность ипонятность этимологии, что обеспечивает их дидактическую значимость. «Данный аргумент в принципе очень серьезен и сохранил бы свою серьезность и на практике, если бы эти этимологически мотивированные термины в то же время были и семантически ясными. Однако при более внимательном анализе обнаруживается, что большая часть существующих лингвистических терминов со славянскими этимологиями в действительности являются кальками, более или менее точно передающими структуру своих греческих или латинских образцов и ни в какой мере не создающих ясного представления о понятии, к которому относятся.» [с. 20] И поройиностранныетерминымогутбытьболеепонятными, чем славянские: например, актив и пассив вместо действительный залог  истрадательный залог.

Нужно учитывать, что многие термины и не должны быть понятны без специальной профессиональной подготовки, без знания соответствующих теорий. К тому же часто ясности терминов «мешает столкновение с нетерминологическим значение тех же слов» [с. 22], поэтомуиностранныетерминыбудутболееточными. В связи с этимстановитсяясно, что«всё более сильному современному требованию максимальной точности терминологии больше соответствуют интернациональные термины» [с. 22].Отечественнымтерминамтакжемешаетихполисемия, например, «наречие» обозначает одновременно часть речи и диалект. И существует формальный недостаток национальных терминов – это их описательность по сравнению с краткими межнациональным терминами (например, множественное число –plural; повелительноенаклонение – imperative; слова, употребляющиеся только во множественном числе – pluraliatantum).

И наконец, сами термины очень разнятся в славянском мире. «Практическинетниодного “собственного” языковедческоготермина, которыйбылбыодинаковдлявсегославянскогомира, дажесамыйтермин “язык” неодинаковдлявсех: р. язык, ч., слк.,влуж. jasyk, мак. j'азик, бг. език, ex.,слн. jezikпротивопоставляются п. mowa, укр., блр. мова. Значительнохужеделообстоитдлядругихосновныхпонятий.Так, р., блр.,укр. слово, ч., слк.slovo, влуж. siovoсоответствуютn.wyraz, бг. дума, мак.збор, сх.реч, слн.beseda (в каждомизчетырехюжнославянскихязыковпоодномусвоемутермину, изкоторыхниодногоненаходим в севернойчастиславянскогомира). Русскомупредложениепротивопоставляетсяблр.сказ, укр.речения, п. zdanie, влуж.sada, ч. veta, слк. veta, слн. "tavek, cx., мак. реченица, бг.изречение.» [с. 23]

Такимобразом, авторстатьивидит единственным путём научного сближения и общения развитие интернациональной терминологии. Однако при введение новой терминологии необходимо учитывать некоторые факторы:«а) пользуютсялимеждународнымтермином в качестведублета к отечественномуилиинтернациональныйтерминнужновводитьзаново; б) степеньнесогласованностисуществующихславянскихтерминов; в) степеньясностиотечественноготермина, а такжеегомеждународногосоответствия; г) длиннотностьтермина, а такжеегословообразовательныевозможности; д) способ, припомощикоторогототилидругойтерминвключен в существующуюсистему, и степеньегосоответствияэтойсистеме; е) широтуиспользования и иныесвойствапредлагаемогомеждународноготермина» [с. 24].

Далееавторрассматриваетболееконкретные аспекты осуществления реформы и проблеме унификации сокращений, которых мы не будем касаться.

 

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 211; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!