Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания.// Вопросы языкознания. - 1983. - № 2.



Соловкина Елена. 534 группа.

Терминология в составе языка науки. Интернациональные термины и термины на национальной основе.

Терминология играет важную роль в научном процессе, обеспечивая общение в научном сообществе, обмен информацией и, тем самым, само развитие той или иной научной области. Так как такое общение и «взаимообогащение» должно происходить не только внутри какой-то страны (или ряда стран, говорящих на одном языке), но и между разными странами всего мира, то встаёт вопрос общей терминологической системы, способной обеспечить понимание друг друга учёным из разных научных направлений, говорящим на разных языках. К этим вопросом я и обращусь в реферате, рассмотрев статьи разных авторов по различным аспектам данной темы.

 

Слюсарева Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка. – «Вопросы языкознания» 1979, №4.

Автор пишет о метаязыковой функции языка как об уникальном явлении. Язык является одновременно и объектом, и инструментом изучения, что обеспечивает наличие особых свойств у лингвистической терминологии.

Лингвистика зачастую заимствует термины из других наук, также как и из лингвистики иногда заимствуют термины для других общественных наук. Но этот процесс часто влечёт за собой десемантизацию и «деградацию» термина, утрату им понятийной точности (например, парадигма, микро, макро). Также заимствование происходит и между науками разных стран (аблаут – из индийской, шифтер – из английской). Помимо обозначения разными терминами одного и того же явления, встречаются случаи, когда один термин обозначает разные понятия в разных странах: например, морфема во французской традиции подразумевает под собой видовое понятие (наряду с монема), а в русской и американской – видовое понятие. Подобные различия обуславливаются различными национальными научными традициями и концепциями. Следовательно, терминология может служить показателем, к какому научному течению, школе, концепции и т.д. принадлежит тот или иной учёный, использующий определённые термины.

Далее Слюсарева возвращается к тому, что язык предстаёт объектом и инструментом познания в одно и то же время. Как объект это явление в сознании и речи говорящих на данном языке, механизм преобразования явлений материального мира в абстрактные идеальные сущности. Предмет науки – это понятия, отражающие важнейшие свойства языка. Язык как инструмент использует в своём арсенале терминологию и 2 способа моделирования свойств объекта своего исследования – формулы, графики, схемы, рисунки и языковые произведения на этом языке. Данная особенность проявляется в том, что одни и те же слова могут служить в одно время средством общения, а в другое – средством исследования, при этом синтаксис в исследованиях используется обычный, свойственный литературному языку, то есть он не обладает метаязыковой функцией.

Терминология закрепляет результаты познания объектной области, закрепляет понятия, классифицирует их. В лингвистике термин ещё и открывает новое знание, что ведёт за собой его изучение с разных сторон (например, открытие Бодуэном де Куртенэфонемы повело за собой изучение системы фонем, выявление фонем других языков; или за открытием Щербой категории состояния последовало обнаружение и изучение подобных явлений в других языках).

Иногда термины придумываются для уже существующих явлений и придумываются исключительно для самого открытия. Но надо отметить, что в истории сохраняются лишь те, которые обозначали новые открытые явления. Как пишет Ж.Мунэн учёные часто впадают в заблуждение, что происходит новое открытие, если придуман новый термин, однако на самом деле «открытое» явление могло быть уже давно описано в другой терминологии, что не отменяет его существования и описания. Также он говорит, что «наука – это коллективное творчество и научный язык – это тоже орудие коммуникации, как и любой другой язык, хотя и используемый в более узкой сфере общения». Поэтому тот, кто создаёт новый термин зависит от мнения общества: чтобы быть «существовать» в науке, нужно быть принятым и понятым. Однако есть исключения, когда истинно гениальное открытие оказывается непонятый и не используется современниками, отвергается (как произошло с Соссюром), но через какое-то время введённая им терминология входит в употребление и начинает работать. Так, существуют и обратные случаи, когда использования той или иной терминологии не говорит о том, что было открыто новое явление.

Термин вырастает из дефиниции, является её результатом и появляется тогда, когда учёных находится на пороге открытия, уже нащупал новое явление. Наличие объекта, получающего терминологический ярлык, доказывается через обращение к самой речи.

Существуют метафорический вид терминов «с прозрачной внутренней формой», которая сама подсказывает открытое свойство и не требует особых разъяснений, здесь новое описывается через старое. Но это вызывает иногда и споры, например, «по поводу того, что же представляет собой лексика — поле или систему, т. е. беспорядочную или упорядоченную совокупность единиц… Так, например, термин поле вызывает представление о плоскостном объекте, “измеряемом” лишь по длине и ширине, вследствие чего использование при этом термине представления о “вертикальном разрезе” поля приводит к столкновению двух противоречащих друг другу метафор.» «Разумеется, следует отличать метафорические термины от прочих случаев использования слов общенародного языка в специальных целях: а) при отсутствии особого терминологического значения, например, конечный слог (ср. конечный пункт), и б) при наличии особого терминологического значения, но без метафоризации или при ее утрате, например, твердый согласный (ср. твердый характер).»

       Автор утверждает: чтобы термин успешно выполнял свои функции, его внутренняя форма должна указывать на свойства объекта. «В качестве примера достаточно назвать лишь один из исконно русских грамматических терминов — «дополнение», внутренняя форма которого достаточно прозрачна. Однако прозрачность внутренней формы обычно утрачивается при заимствовании, например, английского термина «шифтер» в русский язык.» Облегчает ситуацию случаи, когда в языке есть словообразовательные связи с этим термином: например, синхрония – синхронный (наличие этого общеупотребительного слово облегчает понимание термина, в отличие от его пары – диахрония).

Существует мода на иностранные термины. Порой это оправдано тем, что какое-либо явление было открыто за рубежом и получило там свой термин, которые и распространился в другие страны. Однако при наличии «исконного термина» до вновь открытого явления нужно отдавать предпочтение именно ему. «Например, в зарубежном языкознании последних лет вошла в обиход контрастивная лингвистика, задачи и содержание которой полностью покрываются областью сопоставительной лингвистики. Никакого различия в содержательной стороне этих терминов нет, и в качестве базового целесообразно использовать исконный термин, оставив иноязычный вариант в качестве удобного синонима.»

       В лингвистической терминологии также существует такое явление, как номены – «названия элементов системы конкретного языка» (например, фонема а; окончание –s). Они только обозначают результат познавательной работы, но не являются инструментом открытия.

Таким образом, автор приходит к выводу, что особенность лингвистической терминологии заключается в том, что здесь тесно переплетаются между собой метаязыковая (или инструментальная) функция – с одной стороны, и коммуникативная и познавательная – с другой.

Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания.// Вопросы языкознания. - 1983. - № 2.


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 358; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!