Интерфепенция на синтаксич.уровне



Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), т.е. к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками-билингвы. В некоторых случаях билингвизма отмечается "опора" на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции.
Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Происхождение понятия И. связано с разработкой метода изучения И. как явления функц., речевого. Метод изучения И. впервые был предложен и описан в 1953 г. амер. лингвистом У. Вайнрайхом ,предлагает называть интерференцией случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, т.е.вследствие языкового контакта. Термин «языковая интерференция» введен учеными Пражской школы. В целом, лингвисты данной школы определяют языковую интерференцию как процесс отклонения от норм контактирующих языков. Н. Б. Мечковская называет И. ошибки в речи на ин. языке, вызванные влиянием системы родного языка .В. А. Виноградов:И. – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, лингвист называет выражением процесса И. А. А. Реформатский : причина И – неовладение чужим языком, а борьба со своим языком, т.к. родной язык активно взаимодействует со вновь возникшей системой артикуляционных движений. Из 2х языковыхсистем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, явл-ся первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник И, вторичная – как объект И.,первичная система совсем не обязательно д.б. представлена родным языком. Это м.б. и ранее изученный неродной язык. Лингвисты выделяют следующие факторы, от кот.зависит появлениеИ: • структурные расхождения м\у родным и изучаемым языками;• сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком;

• недостаточное знание лексич. и грамматич. материала родного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного;

• психологический барьер (боязнь вступать в контакт) .В научной литературе различают следующие виды И:

• внешняя и внутренняя (по происхождению);

• прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на

изучаемый иностранный);

• явная или скрытая;

• внутриязыковая (внутренняя) или межъязыковая (внешняя), интерференция

первого или второго языка – в зависимости от формы проявления;

• импрессивная (рецептивная) или экспрессивная (продуктивная) – в

зависимости от вида речевой деятельности;

• затрудняющая, нарушающая или разрушающая – в зависимости от результата

Нарушения языковой системы как результат действия И проявляются в речи иноязычных на всех ее уровнях, в том числе и на звуковом.

На синтаксич.уровне явление И обнаруживается в нарушении порядка слов. в РЯон свободный, а в англ. члены предложения занимают строго определенное место. Только лишь в вопросительном предложении подлежащее и сказуемое могут меняться местами. Трудность вызывает перевод безличных предложений. В синтаксисе предложения с двойными отрицаниями являются девиативными, т.к. в них наблюдается несоответствие отрицательной формы и положительного содержания. Происходит «нейтрализация» отрицательных значений, что придает отрицательному по форме предложению положительный смысл.

Наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы: 1)жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;2) оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое»;3)оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания

Частотность возникновения И зависит от3 факторов:
¨ от уровня речевого развития в РЯи осознанного владения им;
¨ от уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет ия1, тем меньше явлений И у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;
¨ от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.

 

Методы типолог.анализа.

Одной из осн.целей деятельн.человека явл.познание свойств и законов окружающей нас природы и людей,но этот повседневный опят не носит научитный хар-ер.Средством познания природы и общества служит система определенных выработанных приемов-метод. Метод представляет собой определенный подход к действительности, определенный путь познания природы и общества. Языкознание создает свои собственные м.исследования и описания явлений и фактов яз., поскольку объектом исследования является яз. Различные состояния яз. в процессе его развития создали благоприятную почву для возникновения специально-лингвистического, научно точного и убедительного по своим результатам сравнительно-исторического м., сыгравшего важную роль в развитии науки о яз. Основа метода-учение о генетическом родстве ряда яз-ов, получающем свое материальное выражение в общности звуковой формы, а также положение о закономерных изменениях в фонолог.системе, грамматич.строе и словарном составе исследуемых родственных яз-ов. В типологии также широко используется сопоставительный м., сущность кот.заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда яз-ов,имеющих тождественные ф-ции независимо от того, явл.ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет.Например,если взять русс.и англ.,то для образования им.сущ.со значение деятеля,вАЯ.используется суффикс er,где явл.ядром микросистемы средств и служит для образования сущ.деятеля.В РЯсуществует ряд суффиксов деятеля,составл.определ.систему.Однако вней мы не найдем столь четко выраженного суффикса деятеля,кот.был бы бесспорным ядром этой микросистемы,как в англ.Сопоставительно-типологический м.по своим приемам мало чем отличается от сопоставительного,однако он преследует более широкие цели. Как отмечает В. Н. Ярцева, «целью типологического описания яз-ов мира явл.выявление суммы сходных и различных черт, характер-их их системы. В отличие от сопоставительного, типологический м. имеет дело с сопостав-ем, на основе кот.выявляются изоморфные и алломорфные черты целых систем, подсистем и микросистем исследуемых яз-ов. Определение изоморфных черт дает возможность отобрать типологические константы (изоглоссы),позволяющие произвести группировку исследуемых яз-ов по 2 оппозитивным группам — яз., имеющие данный типологический признак, и яз., данного типологического признака не имеющие. Напр., если принять за типологическую константу категории падежа, реализуемой в системе склонения, и отсутствие кат.падежа и, следовательно, системы склонения, то все известные науке яз. разделятся на две типологические группы — языки с системой склонения <-> языки без системы склонения. Большое значение для методики типолог.исследовании имеет теория детерминанты, выдвинутая Мельниковым.Яз., по его мнению, представляет собой систему, основными хар-ми кот.явл.субстанция, воплощающая в себе эту систему, и схема связей или отношений м\у элементами этой системы, представляющими ее структуру. Особенностью системы яз.Мельников считает ее способность адаптироваться к выполнению конкретных нужд высказывания, что характерно для адаптивных, или самонастраивающихся, систем. Это свойство обеспечивает наилучшее функционирование всей системы благодаря способности производить отбор как вариантов структуры, так и вариантов субстанции в зависимости от конкретной речевой обстановки. Вот этот, так называемый главный способ функционирования, представляющий собой важнейшую определяющую характеристику системы, и есть детерминанта.Анализ универсалий различных уровней с применением детерминанты привел Г. П. Мельникова к общему выводу:сложное используется после того, как использовано простое, второстепенная функция получает выражение после того,как получила выражение более важная функция.Метод типологических индексов. В основу м., кот.по характеру используемых кол-ых показателей называется также квантитативным, Дж. Гринберг положил отдельные черты и признаки,представляющие собой определенные отношения и получающие выражение в виде числовых индексов. Текст 100 слов.Первый параметр — степень синтеза или общая сложность слова. Если число морфем в обследованном тексте обозначить буквой М, а число слов — буквой W, то отношение M/w явл.показателем синтеза и называется индексом синтетичности (анг.1,62 рус. 2,4) Второй параметр — это способы связи. Если обозначить буквой А число агглютинативных конструкций, a J — число швов м/у морфемами, то отношение А/J служит показателем степени спаянности слова и носит название индекс агглютинации. Третий параметр — распространенность словообраз.и словоизмен.морфем. Принимая R=числу корневых морфем, встретившихся в исследуемом тексте, a W=числу слов в том же тексте, мы получим отношение R/W , т.е. индекс словосложения. Четвертый параметр служит для характеристики следования аффиксов корню. Если обозначить префиксы символом Р, то отношение P/W, т.е. индекс префиксальности будет показывать отношение числа префиксов к числу слов.Если чистое словоизменение обозначить Pi, то отношение Pi\W=индекс словоизменения.Каждый яз. обладает своей, характерной для него структурой, под кот. следует понимать его внутр.организацию(сложная система связей и отношений неограниченного числа единиц различных уровней: фонем, морфем, слов..) Эти единицы, различаясь м\у собой во многих планах и отношениях, обладают в то же время рядом общих свойств и признаков , например, словоизмен.морфемы обладают общим свойством использоваться в рамках слова в качестве аффиксов. Фонемы не имея самостоятельного значения, будучи единицами односторонними, служат материалом для образования морфем и слов и в то же время обладают различит.признаками. Эти свойства дают возможность объединить различные единицы яз.по признаку их общности в совокупности различной величины, называемые подсистемами. Так можно говорить о подсистеме фонем, морфем и т.д.Эти подсистемы не существуют изолированно в структуре яз., они связаны м\у собой различными связями и отношениями. От числа фонем и их типов в конкретном яз. зависит структура слова, его протяженность. Слова используются для построения словосочетаний и предложении. Не все подсистемы занимают в структуре яз.одинаковое положение. Одни как бы явл. основанием для других, те в свою очередь служат основание для третьих и т.д. Т.о., создается ярусная организация структуры яз. Каждый из ярусов представляет собой уровень яз., в кот объединены однотипные единицы, обладающие определенными свойствами, признаками и системой отношений. В состав уровней яз. входят уровни – фонетический, фонологический, морфемный, морфологический, синтаксический и уровень слова.

 

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 234; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!