Интерференция на фонолог.уровне



Ситуация языкового контакта приводит к возникновению двуязычия (многоязычия), т.е. к владению двумя (или более) языками и попеременному их использованию в зависимости от условий речевого общения. Соответственно лица, попеременно пользующиеся двумя языками-билингвы. В некоторых случаях билингвизма отмечается "опора" на родной язык в процессе общения, что в итоге приводит к нарушениям системы и нормы второго языка, к появлению так называемой интерференции.
Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Происхождение понятия И. связано с разработкой метода изучения И. как явления функц., речевого. Метод изучения И. впервые был предложен и описан в 1953 г. амер. лингвистом У. Вайнрайхом ,предлагает называть интерференцией случаи отклонения от норм любого из языков, происходящие в результате владения двумя и более языками, т.е.вследствие языкового контакта. Термин «языковая интерференция» введен учеными Пражской школы. В целом, лингвисты данной школы определяют языковую интерференцию как процесс отклонения от норм контактирующих языков. Н. Б. Мечковская называет И. ошибки в речи на ин. языке, вызванные влиянием системы родного языка .В. А. Виноградов:И. – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, лингвист называет выражением процесса И. А. А. Реформатский : причина И – неовладение чужим языком, а борьба со своим языком, т.к. родной язык активно взаимодействует со вновь возникшей системой артикуляционных движений. Из 2х языковыхсистем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, явл-ся первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник И, вторичная – как объект И.,первичная система совсем не обязательно д.б. представлена родным языком. Это м.б. и ранее изученный неродной язык. Лингвисты выделяют следующие факторы, от кот.зависит появлениеИ: • структурные расхождения м\у родным и изучаемым языками;• сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком;

• недостаточное знание лексич. и грамматич. материала родного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного;

• психологический барьер (боязнь вступать в контакт) .В научной литературе различают следующие виды И:

• внешняя и внутренняя (по происхождению);

• прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на

изучаемый иностранный);

• явная или скрытая;

• внутриязыковая (внутренняя) или межъязыковая (внешняя), интерференция

первого или второго языка – в зависимости от формы проявления;

• импрессивная (рецептивная) или экспрессивная (продуктивная) – в

зависимости от вида речевой деятельности;

• затрудняющая, нарушающая или разрушающая – в зависимости от результата

Нарушения языковой системы как результат действия И проявляются в речи иноязычных на всех ее уровнях, в том числе и на звуковом. В последнем случае имеет место фонетическая И. такая И происходит в речи, на уровне реализации фонологического компонента языка.
При этом характер проявления И во многом определяется типологическим сходством и генетическим родством контактирующих яз-ов. Фонетическая И может давать и положительный результат, например в случае артикуляторно-акустического сходства звуковых реализаций фонем контактирующих языков. Фонетическая интерференция проявляется как при восприятии, так и при производстве речи.
Прогноз действий произносительных органов при производстве речи на языке вторичной языковой системы происходит полностью или частично в соответствии с существующими артикуляционными привычками (кот. могут отражать артикуляционные характеристики и ранее изученных языков).
— возможность обозначения одной и той же буквой нескольких звуков, или обозначение одного и того же звука разными буквами. Так, в англ.письме фиксированность и идеографичность орфографии привели к тому, что в языке возникло большое кол-во омографических способов передачи одной фонемы, [і] может передаваться на письме «ее» (feet), meat, receive, field в открытом слоге (mete)

В фонетике наиболее распространенным типом Иявл.И по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков АЯна соответствующее русское слово. Это касается и гл, и согл. Для согл типичной ошибкой является звук [r] или [dj] и т.д.И по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´´canal - канал, ´captain - капитан).

Частотность возникновения И зависит от 3факторов:
¨ от уровня речевого развития в РЯи осознанного владения им;
¨ от уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет ия1, тем меньше явлений И у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;
¨ от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 202; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!