Be bold, be bold (будь смелой). 27 страница



‘The Red Ettin of Ireland (Рыжий Эттин из Ирландии)
Once lived in Ballygan (когда-то жил в Баллигане),
And stole King Malcolm’s daughter (и похитил дочь короля Малькольма),
The king of fair Scotland (короля прекрасной Шотландии).
He beats her, he binds her (он бьет ее, он связывает ее),
He lays her on a band (он кладет ее на ленту);
And every day he strikes her (и каждый день он бьет ее)
With a bright silver wand (ярким серебряным прутом).
Like Julian the Roman (как Юлиан-римлянин),
He’s one that fears no man (он тот, кто не боится никакого человека).

‘But now I fear his end is near (но теперь, я боюсь, его конец близок),
And destiny at hand (и судьба у порога: «у руки»);
And you’re to be, I plainly see (и тебе быть, я ясно вижу),
The heir of all his land (наследником всей его земли).’

When he came to the place where the monstrous beasts were standing (когда он пришел к месту, где стояли чудовищные звери), he did not stop (он не остановился) nor run away (и не убежал прочь), but went boldly through amongst them (но пошел смело среди них). One came up roaring (один подошел, рыча) with open mouth to devour him (с открытой пастью, чтобы сожрать его), when he struck it with his wand (когда он ударил его своим волшебным жезлом»), and laid it in an instant dead at his feet (и уложил его в мгновение мертвым у своих ног; to lay — класть). He soon came to the Ettin’s castle (скоро он пришел к замку Эттина), where he knocked (где он постучал), and was admitted (и был впущен). The old woman who sat by the fire (старуха, которая сидела у огня) warned him of the terrible Ettin (предупредила его об ужасном Эттине), and what had been the fate of his brother (и что было судьбой его брата); but he was not to be daunted (но его нельзя было обескуражить /этим/). The monster soon came in, saying (монстр скоро вошел, говоря):

‘Snouk but and snouk ben,
I find the smell of an earthly man (я нахожу запах земного человека),
Be he living, or be he dead (будь он жив или будь он мертв),
His heart this night shall kitchen my bread (его сердце этой ночью украсит мой хлеб).’

 

bannock [`bænək], circumstance [`sə:kəmstəns], admit [əd`mıt]

 

So he went away on his journey; and after he had travelled a far way, he met with an old woman that asked him if he would give her a bit of his bannock. And he said: ‘I will gladly do that’, and so he gave her a piece of the bannock; and for that she gave him a magic wand, that might yet be of service to him, if he took care to use it rightly. Then the old woman, who was a fairy, told him a great deal that would happen to him, and what he ought to do in all circumstances; and after that she vanished in an instant out of his sight. He went on a great way further, and then he came up to the old man herding the sheep; and when he asked whose sheep these were, the answer was:

‘The Red Ettin of Ireland
Once lived in Ballygan,
And stole King Malcolm’s daughter,
The king of fair Scotland.
He beats her, he binds her,
He lays her on a band;
And every day he strikes her
With a bright silver wand
Like Julian the Roman,
He’s one that fears no man.

‘But now I fear his end is near,
And destiny at hand;
And you’re to be, I plainly see,
The heir of all his land.’

When he came to the place where the monstrous beasts were standing, he did not stop nor run away, but went boldly through amongst them. One came up roaring with open mouth to devour him, when he struck it with his wand, and laid it in an instant dead at his feet. He soon came to the Ettin’s castle, where he knocked, and was admitted. The old woman who sat by the fire warned him of the terrible Ettin, and what had been the fate of his brother; but he was not to be daunted. The monster soon came in, saying:

‘Snouk but and snouk ben,
I find the smell of an earthly man,
Be he living, or be he dead,
His heart this night shall kitchen my bread.’

 

He quickly espied the young man (он скоро обнаружил молодого человека), and bade him come forth on the floor (и приказал ему выйти вперед). And then he put the three questions to him (а затем он задал: «поставил» три вопроса ему); but the young man had been told everything by the good fairy (но добрая фея все сказала молодому человеку: «молодому человеку было сказано все доброй феей»), so he was able to answer all the questions (так что он был способен ответить на все вопросы). So when the first head asked (когда первая голова спросила), ‘What’s the thing without an end (что есть вещь без конца)?’ he said (он сказал): ‘A bowl (шар).’ And when the second head said (а когда вторая голова сказала): ‘The smaller the more dangerous; what’s that (чем меньше, тем опаснее, что это)?’ he said at once (он сказал сразу), ‘A bridge (мост).’ And last (наконец), the third head said (третья голова сказала): ‘When does the dead carry the living, riddle me that (когда мертвец несет живого, угадай мне это)?’ Then the young man answered up at once and said (тогда молодой человек ответил тут же и сказал): ‘When a ship sails on the sea (когда корабль плывет по морю) with men inside her (с людьми внутри него: «внутри нее»; слово ‘корабль’ в англ. яз. — женского рода).’ When the Ettin found this (когда Эттин обнаружил это), he knew that his power was gone (он узнал = понял, что его власть ушла). The young man then took up an axe (молодой человек тогда взял топор) and hewed off the monster’s three heads (и отсек три головы чудовища). He next asked the old woman to show him (затем он попросил старуху показать ему) where the king’s daughter lay (где лежала дочь короля); and the old woman took him upstairs (и старуха отвела его наверх), and opened a great many doors (и открыла множество дверей), and out of every door came a beautiful lady (и из каждой двери вышла прекрасная дама) who had been imprisoned there by the Ettin (которая была заточена там Эттином); and one of the ladies was the king’s daughter (и одна из дам была дочерью короля). She also took him down into a low room (она также отвела его вниз в нижнюю комнату), and there stood a stone pillar (и там стоял каменный столб), that he had only to touch with his wand (которого ему надо было лишь коснуться своим жезлом = стоило лишь прикоснуться…), when his brother started into life (и: «когда» его брат пробудился к жизни). And the whole of the prisoners were overjoyed at their deliverance (и все узники были вне себя от радости от своего освобождения), for which they thanked the young man (за которое они благодарили молодого человека). Next day they all set out for the king’s court (на следующий день они все направились ко двору короля), and a gallant company they made (и прекрасную компанию они составили). And the king married his daughter to the young man that had delivered her (а король выдал свою дочь за того молодого человека, который ее освободил), and gave a noble’s daughter to his brother (и дал дочь благородного /человека/ его брату); and so they all lived happily all the rest of their days (и так они все жили счастливо весь остаток их дней).

 

espy [ı`spaı], prisoner [`prıznə], noble [nəubl]

 

He quickly espied the young man, and bade him come forth on the floor. And then he put the three questions to him; but the young man had been told everything by the good fairy, so he was able to answer all the questions. So when the first head asked, ‘What’s the thing without an end?’ he said: ‘A bowl.’ And when the second head said: ‘The smaller the more dangerous; what’s that?’ he said at once, ‘A bridge.’ And last, the third head said: ‘When does the dead carry the living, riddle me that?’ Then the young man answered up at once and said: ‘When a ship sails on the sea with men inside her.’ When the Ettin found this, he knew that his power was gone. The young man then took up an axe and hewed off the monster’s three heads. He next asked the old woman to show him where the king’s daughter lay; and the old woman took him upstairs, and opened a great many doors, and out of every door came a beautiful lady who had been imprisoned there by the Ettin; and one of the ladies was the king’s daughter. She also took him down into a low room, and there stood a stone pillar, that he had only to touch with his wand, when his brother started into life. And the whole of the prisoners were overjoyed at their deliverance, for which they thanked the young man. Next day they all set out for the king’s court, and a gallant company they made. And the king married his daughter to the young man that had delivered her, and gave a noble’s daughter to his brother; and so they all lived happily all the rest of their days.

 

The Golden Arm (Золотая рука)

 

THERE was once a man (жил-был однажды человек) who travelled the land all over (который путешествовал по всей земле) in search of a wife (в поисках жены). He saw young and old (он видел молодых и старых), rich and poor (богатых и бедных), pretty and plain (хорошеньких и некрасивых), and could not meet with one to his mind (и не мог встретиться ни с одной, подходящей ему по душе). At last he found a woman (наконец он нашел женщину), young, fair, and rich (молодую, красивую и богатую), who possessed a right arm of solid gold (которая обладала правой рукой из цельного золота). He married her at once (он женился на ней сразу же), and thought no man so fortunate as he was (и не полагал ни одного человека таким счастливым, каким был он). They lived happily together (они жили счастливо вместе), but, though he wished people to think otherwise (но, хотя он желал, чтобы люди думали иначе), he was fonder of the golden arm (он был влюбленнее в золотую руку) than of all his wife’s gifts besides (чем во все дарования его жены помимо этого = чем во все другие ее дарования).

At last she died (наконец она умерла). The husband put on the blackest black (муж надел чернейшую черную /одежду/), and pulled the longest face at the funeral (и вытянул самое длинное лицо на похоронах); but for all that (но при этом) he got up in the middle of the night (он проснулся в середине ночи), dug up the body (выкопал тело; to dig — копать), and cut off the golden arm (и отрезал золотую руку). He hurried home to hide his treasure (он поспешил домой спрятать свое сокровище), and thought no one would know (и подумал, что никто не узнает).

The following night (следующей ночью) he put the golden arm under his pillow (он положил золотую руку под свою подушку), and was just falling asleep (и как раз засыпал), when the ghost of his dead wife (когда привидение, дух его мертвой жены) glided into the room (скользнуло в комнату). Stalking up to the bedside it drew the curtain (прокравшись к кровати, оно отодвинуло занавеску), and looked at him reproachfully (и посмотрело на него укоризненно; reproach — упрек). Pretending not to be afraid (притворяясь не быть испуганным), he spoke to the ghost (он заговорил с привидением), and said (и сказал): ‘What hast thou done with thy cheeks so red (что ты сделала с твоими щеками, /обычно/ такими румяными)?’

‘All withered and wasted away (все поблекло и зачахло),’ replied the ghost in a hollow tone (ответило привидение гулким голосом).

‘What hast thou done with thy red rosy lips (что ты сделала с твоими красными розовыми губами)?’

‘All withered and wasted away (все поблекло и зачахло).’

‘What hast thou done with thy golden hair (что ты сделала с твоими золотыми волосами)?’

‘All withered and wasted away (все поблекло и зачахло).’

‘What hast thou done with thy Golden Arm (что ты сделала со своей золотой рукой)?’

‘THOU HAST IT (она у тебя: «ты имеешь ее»)!’

 

otherwise [`Aðəwaız], ghost [gəust], curtain [kə:tn]

 

THERE was once a man who travelled the land all over in search of a wife. He saw young and old, rich and poor, pretty and plain, and could not meet with one to his mind. At last he found a woman, young, fair, and rich, who possessed a right arm of solid gold. He married her at once, and thought no man so fortunate as he was. They lived happily together, but, though he wished people to think otherwise, he was fonder of the golden arm than of all his wife’s gifts besides.

At last she died. The husband put on the blackest black, and pulled the longest face at the funeral; but for all that he got up in the middle of the night, dug up the body, and cut off the golden arm. He hurried home to hide his treasure, and thought no one would know.

The following night he put the golden arm under his pillow, and was just falling asleep, when the ghost of his dead wife glided into the room. Stalking up to the bedside it drew the curtain, and looked at him reproachfully. Pretending not to be afraid, he spoke to the ghost, and said: ‘What hast thou done with thy cheeks so red?’

‘All withered and wasted away,’ replied the ghost in a hollow tone.

‘What hast thou done with thy red rosy lips?’

‘All withered and wasted away.’

‘What hast thou done with thy golden hair?’

‘All withered and wasted away.’

‘What hast thou done with thy Golden Arm?’

‘THOU HAST IT!’

 

The History of Tom Thumb (История Тома Тамба /Тома-Большого пальца/)

 

IN the days of the great King Arthur (во дни великого короля Артура) there lived a mighty magician (жил могущественный волшебник), called Merlin (по имени: «названный» Мерлин), the most learned and skilful enchanter (самый ученый и умелый заклинатель) the world has ever seen (которого когда-либо видел мир).

This famous magician (этот знаменитый маг), who could take any form he pleased (который мог принимать любую форму, какую он желал), was travelling about as a poor beggar (путешествовал по миру: «вокруг» как бедный попрошайка), and being very tired (и, будучи очень усталым) he stopped at the cottage of a ploughman (он остановился в домике пахаря) to rest himself (отдохнуть), and asked for some food (и попросил какой-нибудь пищи).

The countryman bade him welcome (крестьянин сказал ему ‘добро пожаловать’), and his wife (а его жена), who was a very good-hearted woman (которая была очень добросердечной женщиной), soon brought him some milk (скоро принесла ему немного молока; to bring — приносить) in a wooden bowl (в деревянной миске), and some coarse brown bread on a platter (и немного грубого черного хлеба на блюде).

Merlin was much pleased with the kindness of the ploughman and his wife (Мерлину была очень приятна доброта пахаря и его жены); but he could not help noticing (но он не мог не заметить) that though everything was neat and comfortable in the cottage (что, хотя все было опрятно и удобно в домике) they both seemed to be very unhappy (они оба казались быть очень несчастными). He therefore asked them (он поэтому спросил их) why they were so melancholy (почему они были такие меланхоличные/угрюмые), and learned that they were miserable (и узнал, что они были несчастны) because they had no children (потому что они не имели детей).

The poor woman said, with tears in her eyes (бедная женщина сказала со слезами в ее глазах): ‘I should be the happiest creature in the world if I had a son (я была бы счастливейшим существом в мире, если бы у меня был сын); although he was no bigger than my husband’s thumb, I would be satisfied (хоть он был бы не больше, чем большой палец моего мужа, я была бы довольна).’

Merlin was so much amused with the idea of a boy no bigger than a man’s thumb (Мерлин был так позабавлен мыслью о мальчике не больше чем человеческий большой палец) that he determined to grant the poor woman’s wish (что он решил исполнить желание бедной женщины). Accordingly (соответственно), in a short time after (скоро: «в короткое время после»), the ploughman’s wife had a son (жена пахаря родила сына), who, wonderful to relate (который, чудесно рассказать = удивительно такое рассказывать)! was not a bit bigger (был ни чуточку не больше) than his father’s thumb (чем большой палец его отца).

The queen of the fairies (королева фей), wishing to see the little fellow (желая увидеть маленького паренька), came in at the window (прилетела в окно) while the mother was sitting up in the bed admiring him (пока мать сидела в кровати, любуясь им). The queen kissed the child (королева поцеловала ребенка), and, giving it the name of Tom Thumb (и, дав ему имя Том-палец), sent for some of the fairies (послала за несколькими феями), who dressed her little godson (которые одели ее маленького крестника) according to her orders (согласно ее приказам):

An oak-leaf hat he had for his crown (шляпа из дубового листа у него была как головной убор);
His shirt of web by spiders spun (его рубашка из паутины пауками сплетена);
With jacket wove of thistle’s down (с курткой, сплетенной из пуха чертополоха);
His trousers were of feathers done (его штаны были из перьев сделаны).
His stockings, of apple-rind, they tie (его чулки из яблочной кожуры они связали)
With eyelash from his mother’s eye (ресницей из глаза его матери),
His shoes were made of mouse’s skin (его башмаки были сделаны из мышиной шкурки),
Tann’d with the downy hair within (отделанные пухом внутри; downy — похожий на птичий пух; пушистый, покрытый пухом; down — пух).

 

ploughman [`plaumən], miserable [`mızərəbl], amuse [ə`mju:z]

 

IN the days of the great King Arthur there lived a mighty magician, called Merlin, the most learned and skilful enchanter the world has ever seen.

This famous magician, who could take any form he pleased, was travelling about as a poor beggar, and being very tired he stopped at the cottage of a ploughman to rest himself, and asked for some food.

The countryman bade him welcome, and his wife, who was a very good-hearted woman, soon brought him some milk in a wooden bowl, and some coarse brown bread on a platter.

Merlin was much pleased with the kindness of the ploughman and his wife; but he could not help noticing that though everything was neat and comfortable in the cottage they both seemed to be very unhappy. He therefore asked them why they were so melancholy, and learned that they were miserable because they had no children.

The poor woman said, with tears in her eyes: ‘I should be the happiest creature in the world if I had a son; although he was no bigger than my husband’s thumb, I would be satisfied.’

Merlin was so much amused with the idea of a boy no bigger than a man’s thumb that he determined to grant the poor woman’s wish. Accordingly, in a short time after, the ploughman’s wife had a son, who, wonderful to relate! was not a bit bigger than his father’s thumb.

The queen of the fairies, wishing to see the little fellow, came in at the window while the mother was sitting up in the bed admiring him. The queen kissed the child, and, giving it the name of Tom Thumb, sent for some of the fairies, who dressed her little godson according to her orders:

An oak-leaf hat he had for his crown;
His shirt of web by spiders spun;
With jacket wove of thistle’s down;
His trousers were of feathers done.
His stockings, of apple-rind, they tie
With eyelash from his mother’s eye,
His shoes were made of mouse’s skin,
Tann’d with the downy hair within.

 

Tom never grew any larger (Том так и не: «никогда» вырос хоть немного больше) than his father’s thumb (чем большой палец его отца), which was only of ordinary size (который был всего лишь обычного размера); but as he got older (но /по мере того/ как он становился старше) he became very cunning and full of tricks (он стал очень хитрым и мастером на проделки: «полным трюков»). When he was old enough to play with the boys (когда он был взрослый достаточно, чтобы играть с мальчишками), and had lost all his own cherry-stones (и проиграл все свои собственные вишневые косточки: «камешки»), he used to creep into the bags of his playfellows (он залезал в сумки своих товарищей), fill his pockets (наполнял карманы), and, getting out without their noticing him (и, выбравшись без того, чтобы они его заметили), would again join in the game (снова присоединялся к игре).


Дата добавления: 2018-05-02; просмотров: 212; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!