Задание 49. Определите формы прилагательных и наречий и переведите словосочетания



1) ein lebensnotwendiges Bedürfnis; 2) freie Güter; 3) die kleinste Komponente; 4) weniger interessant; 5) die meisten Nachfrager; 6) am gefährlichsten sein; 7) billigere Wohnungen; 8) kleinere Steuerungen; 9) weniger produzieren; 10) gesellschaftliche Arbeitsteilung; 11) auf immer höherer Ebene; 12) ein umfangreicheres Lebensmittelsortiment; 13) ein nützlicher Gegenstand; 14) der wichtigste Einflussfaktor; 15) bei einem häheren Preis; 16) bei einem niedrigeren Preis

 

Задание 50. Переведите предложения.

1.Eine der wichtigsten Kennziffern zur Beurteilung der wirtschaftlichen Situation eines Betriebes, einzelner Betriebsteile oder der Gesamtwirtschaft ist die Produktivität. 2.Man unterscheidet verschiedene Arten der Produktivität, je nachdem, welcher der Produktionsfaktoren als Bezugsgröße verwendet wird. 3.Eine der Aufgaben eines Betriebes ist die Kombination der Produktionsfaktoren zum Zwecke der Gütererzeugung. 4.Eines der Fernsehgeräte ist zu verkaufen. 5.Eines der wichtigsten Ziele des Unternehmens ist es mehr zu verkaufen. 6.Viele der hergestellten Güter befriedigen menschliche Bedürfnisse und sind nützlich. 7.Die Verringerung der schädlichen Einwirkung des Verkehrs auf die Umwelt ist eine der wichtigsten Aufgaben in den Hauptrichtungen der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung eines Landes. 8.Viele der meisten Prinzipien sind für die Preisbildung von großer Bedeutung.

 

Задание 51. Переведите словосочетания.

 

1) die veröffentlichte Anzeige; 2) der telefonierende Bewerber; 3) die erfüllte Aufgabe; 4) die dargestellte Grafik; 5) die erreichte Ebene; 6) die hergestellten Produkte; 7) das wachsende Warensortiment; 8) die benutzten Konsumgüter; 9) die gekauften Möbel; 10) die festgestellten Faktoren; 11) der entsprechende Gebrauchswert; 12) die untersuchte Wirtschaftslage; 13) das umgeformte Wirtschaftsergebnis; 14) das vereinfachte Beispiel; 15) sich ergänzende Güter; 16) sich ersetzende Güter; 17) das steigende Einkommen; 18) die nachgefragte Menge; 19) vor die Gesllschaft gestellte Aufgabe; 20) der angekommene Zug; 21) die schwankende Durchschnittstemperatur; 22) der die Grammatik erklärende Lehrer; 23) die eine Arbeitsstelle suchende Frau; 24) die geschenkten Blumen; 25) die getroffene Entscheidung; 26) die an der Konferenz teilnehmenden Wissenschaftler

   

Задание 52. Переведите предложения, обратите внимание на использованме причастных определений.

1.Vor allem mit der Steuerung der umlaufenden Geldmenge verfolgt die Bundesbank das Ziel, die Stabilität der Währung zu sichern und gleichzeitig die notwendigen Zahlungsmittel zur Finanzierung des wirtschaftlichen Wachstums zur Verfügung zu stellen.

2.Kaum ein Bereich der deutschen Wirtschaft ist in den vergangenen Jahren so dynamisch gewachsen wie der Sektor der finanziellen Dienstleistungen.

3.Zur Sicherung ihrer Rohstoffversorgung braucht die Bundesrepublik vor allem funktionierende Märkte.

4.Durch wachsende Motorisierung und die Tendenz zum günstigen Großeinkauf haben die Verbrauchermärkte in der Verbrauchergunst gewonnen.

5.Als rohstoffarmes Land mit hohem Einkommen- und Sozialstandard ist Deutschland in der Weltwirtschaft zu einem Staat mit einem hochentwickelten Güterangebot geworden.

6.Ein entscheidender Faktor in der Wirtschaft ist ein Verbraucherschutz.

7.Die bereits erreichten Erfolge auf dem Gebiet des Arbeitsmarkts stärken die deutsche Wirtschaft.

8.Bei vielen Gütern bildete sich nun ein Käufermarkt, auf dem der Nachfrager die dominierende Stellung hat.

9.Das heute weltweit gebrauchte Wort „Marketing“ kommt aus den USA.

10.Das Verkaufen fängt bei einer marketingorientierten Unternehmung schon mit dem Einkauf an.

11.Ursprünglich für die Lösung einfacher Aufgaben gedacht, findet heute der Computer auf vielen Gebieten der menschlichen Tätigkeit seine Anwendung.

 

 

11.1. Распространенное определение   

Распространенным называется такое “левое” определение к существительному, которое включает кроме самого определения еще и пояснительные, уточняющие его слова.

Сравните:

der durchgeführte Versuch – проведенный опыт (простое определение)

der im vorigen Jahr in unserem Lehrbetrieb durchgeführte Versuch – проведенный в прошлом году в нашем учебном хозяйстве опыт (распространенное определение)

Как видно из второго примера, само определение (причастие или прилагательное) находится непосредственно перед определяемым существительным, а поясняющие слова – перед определением. Русскому предложению такое расположение слов несвойственно. Поэтому, при чтении немецких текстов необходимо сначала вычленить распространенное определение, т.е. определить его границы, а затем перевести его в правильной последовательности.

Таким образом, распространенное определение располагается между артиклем и определяемым существительным. Следовательно, артикль является показателем начала распространенного определения. Поэтому необходимо к каждому артиклю, встречающемуся в предложении, найти справа от него существительное, к которому этот артикль относится. При этом нужно помнить, что артикль не может относиться к существительному, перед которым есть:

1)  другой артикль;

2)  любое местоимение (например: mein, jeder, kein, alle, wenige и т.д.);

3)  предлог (т.к. предлог находится перед артиклем, а не после него).

Например:

Der für die Reinigung aller Viehställe mit Melkstandeinrichtungen erforderliche Zeitaufwand soll auf ein Minimum reduziert werden.

В этом предложении артикль der не может относиться ни к существительному Reinigung (т.к. перед ним имеется свой артикль die), ни к существительному Viehställe (т.к. перед ним имеется местоимение aller), ни к существительному Melkstandeinrichtungen (т.к. перед ним имеется предлог mit). Следовательно, он относится к существительному Zeitaufwand, а все слова, заключенные между артиклем der и существительным Zeitaufwand составляют распространенное определение.

Вычленив распространенное определение, необходимо в первую очередь перевести определяемое существительное, затем само определение, и только после этого – все поясняющие слова, начиная от артикля. Таким образом:

Der für die Reinigung aller Viehställe mit Melkstandeinrichtungen erforderliche Zeitaufwand soll auf ein Minimum reduziert werden. – Затрата времени, необходимого для очистки всех животноводческих помещений с доильными установками, должна быть сокращена до минимума.

 

11.2. Сложные случаи распространенного определения

 

   1.Вместо артикля к определяемому существительному может относиться местоимение (например: seine, viele, solche и т.д.) или количественное числительное. В этом случае показателем начала распространенного определения является не артикль, а местоимение или количественное числительное. Порядок перевода тот же.

Например:

Alle bei der Analyse erforderlichen Gerätewerden vor der Nutzung auf ihre Genauigkeit geprüft. – Все приборы, необхо-димые при анализе, перед использованием проверяются на точность.

Man verwendet zweisich voneinander prinzipiell unterscheidende Lagerungsweisen: Kühllagerung und Trockenlagerung. – Применяют два способа хранения, отличающиеся друг от друга принципиально: хранение при низкой температуре и сухое хранение.

 

2.Определяемое существительное может иметь кроме “левого” распро­страненного определения еще и “левое” простое определение (прилага­тельное, реже причастие). Это простое определение стоит либо сразу после артикля или другого сопроводителя (в этом случае оно отделяется запятой), либо непосредственно перед определяемым сущеествительным, т.е. либо до, либо после распространенного определения. В обоих случаях простое “левое” определение надо переводить раньше определяемого существительного.

Например:

Die beste, im ganzen Gebiet bekannte Feldbaubrigade, hat die Bestellungsarbeiten vorfristig beendet. – Лучшая полевая бригада, известная во всей области, закончила посевные работы досрочно.

Die durch das Leben von Pflanzen und Tieren bedingten geologischen Erscheinungen sind sehr mannigfaltig. – Геологические явления, обусловленные жизнью растений и животных, очень разнообразны.

   

3.Помимо распространенного определения слева определяемое существительное может иметь еще и определение справа. “Правое” определение обычно выражено существительным в родительном падеже, т.е. с артиклем или другим сопроводителем на –es или –er (die Erfolge derWissenschaft; der Versuch dieses Wissenschaftlers) или же существительным с предлогом, чаще всего von (die Saat von Kartoffeln; der Eingang zum Labor).

Поэтому, при чтении, найдя существительное, к которому относится распространенное определение, необходимо удостовериться, нет ли справа от него определения, выраженного существительным. Если оно есть, надо сразу после определяемого существительного переводить “правые” определения (их может быть и несколько) и только после этого – распространенное определение.

Например:

Das in unseren Ländern verwirklichte Prinzip der Kooperation beschleunigt ihre wirtschaftliche Entwicklung. – Принцип кооперации, осуществленный в наших странах, ускоряет их экономическое развитие.

 

4.Определяемое существительное может иметь не одно распространенное определение, а два или даже несколько. Как и все однородные члены предложения, эти распространенные определения либо соединяются союзами (und, aber, oder, sondern), либо отделяются запятыми. Поэтому при чтении, отыскивая определяемое существительное, не надо ограничиваться отрезком предложения до запятой; искомое существительное может находиться и в последующем отрезке. Перевод распространенных определений надо начинать как обычно, т.е. с определяемого существительного, затем вернуться к первому распространенному определению, перевести его, а затем второе и все последующие.

Bei wissenschaftlichen Untersuchungen verwendet man fast immer das aus farblosem Kalkspat bestehende, nach seinem Erfinder benannte Nicol-Prisma. – При научных исследованиях используют почти всегда призму, состоящую из бесцветного известкового шпата, названную по имени ее изобретателя призмой Николя.

Вычленение распространенных определений, когда их несколько, иногда затруднено тем, что причастие, входящее в состав одного из них, совпадает по форме с Imperfekt слабого глагола, а наличие запятой после него создает впечатление законченного придаточного предложения. Чтобы определить, чем является данная глагольная форма – причастием (в составе распространенного определения) или глаголом в Imperfekt (т.е. сказуемым придаточного предложения), надо уточнить, что представляет собой весь отрывок предложения до запятой.

Например:

Diese in der Technik als Störung bezeichnete, aber in wissenschaftlicher Hinsicht interessante Erscheinung wurde von verschiedenen Seiten in den letzten 30 Jahren mehrfach studiert und untersucht. (В этом предложении bezeichnete не может быть глаголом-сказуемым, т.к. в отрезке предложения до запятой отсутствуют другие признаки придаточного предло-жения: нет подчинительного союза, нет подлежащего). – Это явление, называемое в технике помехой, но интересное в научном отношении, за последние 30 лет многократно изучалось и исследовалось.

   

5.Иногда определяемое существительное не имеет ни артикля, ни другого сопроводителя. В этом случае особенно трудно вычленить распространенное определение, т.к. отсутствует признак его начала. При чтении не сразу становится ясно, что данная группа слов является распространенным определением. Однако, дойдя до существительного, перед которым имеется причастие, обычно можно понять, что все предыдущие слова были поясняющими это причастие. Часто вычленение распространенного определения несколько облегчается “столкновением” двух предлогов: второй предлог относится, естественно, к тому существительному, перед которым он находится, а первый – к определяемому существительному, удаленному от него. Таким образом, при “столкновении” двух предлогов первый предлог является признаком начала распространенного определения.

Например:

Bei Arbeiten aufmit Kartoffeln bepflanzten Feldern sollen die Pflegetermine besonders streng eingehalten werden. – При работах на полях, засаженных картофелем, должны особенно строго соблюдаться сроки культивации.

 

 

Задание 53. Переведите следующие предложения:

 

1. Goethe war ein sehr feinfühliger, komplizierter Mensch. 2. 1775 fand Goethe endlich eine ihn befriedigende berufliche Anstellung. 3. Von 1786 bis 1788 machte Goethe die für ihn sehr wichtige Reise nach Italien. Und Goethe wurde dort auch ein noch freierer Mensch. 4. Trotz der Gegensätze entstand zwi­schen Goethe und Schiller eine immer enger werdende Freund­schaft und Hochachtung. 5. Die 1810 gegründete Universität Berlin, die den Namen des damaligen preußischen Erzie­hungsministers Wilhelm von Humboldt trägt, war Vorbild für die Verbindung zwischen Forschung und Lehre aller Stufen in den deutschen Universitäten. 6. Heinrich Böll zählt zu den wichtigsten und nach 1945 meistgelesenen deutschen Autoren. 1972 erhielt er als erster in Deutschland lebender Schriftsteller seit 1929 (T. Mann) den Literaturnobelpreis.

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 449; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!