Наставление хотящим быти писателями



Написано в 1774 г., никакого конкретного толчка к его написанию у Сумарокова не было (другое дело, что Ломоносов и Тредиаковский жутко его бесили). Произведение написано в стихотворной форме, звучит довольно неплохо. Сие великое произведение лучше цитировать с объяснениями, ибо из песни слово не выкинешь.

Самое начало:

Для общих благ мы то перед скотом имеем,
Что лучше, как они, друг друга разумеем.

 

Постановка проблемы:


Довольно наш язык себе имеет слов,
Но нет довольного на нем числа писцов.

 

Именно Сумароков одним из первых указал, что у нас богатый язык, но нет литературы. Указывает недостатки авторов:


Один, последуя несвойственному складу,
В Германию влечет Российскую Палладу.

 

Другой, не выучась так грамоте, как должно,
По-русски, думает, всего сказать не можно,

(видимо о Ломоносове)


Тут же он затрагивает проблемы перевода, говоря, что у каждого языка свой склад.

Когда это не учитывается, получается:


Коль речи и слова поставишь без порядка,
И будет перевод твой некая загадка,
Которую никто не отгадает ввек…

 

И, наконец, происходит прорыв, и господин Сумароков обличает в отсутствии способностей авторов:


А вы, которые стремитесь на Парнас,
Нестройного гудка имея грубый глас,
Престаньте воспевать! Песнь ваша не прелестна,
Когда музыка вам прямая неизвестна!

 

Далее он размышляет о таланте и усердии. Куча извращенных имен Мальгерб, Расин и т.д.

Резко переходит к самому художественному произведению и его языку:


Любовну ль пишешь речь или пастуший спор —
Чтоб не был ни учтив, ни грубым разговор,
Чтоб не был твой пастух крестьянину примером,
И не был бы, опять, придворным кавалером.

 

О драме думает как классик (единство времени, места):

 

Не тщись мои глаза различием прельстить
И бытие трех лет во три часа вместить:
Старайся мне в игре часы часами мерить,
Чтоб я, забывшися, возмог тебе поверить,


Скажи мне только то, что страсти скажут сами.

Типа не фантазируй особо.

 

Смысл комедии:

 

Комедией писец исправить должен нрав:
Смешить и пользовать — прямой ея устав.

 

Эпиграммы:.
А эпиграммы тем единым лишь богаты,
Когда сочинены остры и узловаты.


Басни и притчи Сумароков критикует:


Нет гаже ничего и паче мер то гнусно,
Коль притчей говорит Эсоп, шутя невкусно.

 

Против героических поэм, так как в них, по его мнению, все превращается в пошлость (=банальность)
Еще мы видим склад геройческих поэм,
И нечто помяну я ныне и о нем.

 

Робенка баба бьет, — то гневная Юнона.
Плетень вокруг гумна, — то стены Илиона.

 

И собственно вывод (само наставление видимо, ха ха)):


Невежа, верь ты мне и брось перо ты прочь
Или учись писать стихи и день и ночь.

Ответ на критику

Это ответ на критику Тредиаковского. Свою запись Сумароков делит на мелкие параграфы, и в каждом из них отвечает на слова господина Т. Критика бредовая, ответ на критику тот же, налицо недоразвитость критической мысли (18 век, первопроходцы, че вы хотите, бля, товарищи?)

Без цитации опять же невозможно.

 

Зачем он пишет ответ? «Не надлежало бы мне ответствовать на сочиненную против меня г. Т. критику, ибо я в ней кроме брани ничего не нашел; однако надобно его потешить»

«В одах требует он (Тред.) исторического порядка и хулит, что Кир упомянут прежде Июлия».

Ответ Сумарокова:

«История в оде должна быть непорядочна».

Встревает за Ломоносова:

Приводя в пример он строфу из некоторой оды г. Л., не узнал он, что автор недремлющими называет очами, хотя то и совершенно изъяснено, что автор недремлющими очами называет звезды, а он подумал, что сказано о ангелах. А строфа сия очень ясна.

Тут появляется знаменитая угорелая кошка. В одной из эпистол Сумароков написал так:

Взлетает к небесам, свергается во ад,

И мчася в быстроте во все края вселенны,

Тред. написал ему, что Сумароков сам суется везде как кошка.

Я как угорелая кошка не суюсь, а подлому изъяснению, к_а_к у_г_о_р_е_л_о_й кошке, кроме его сочинений, ни в какой критике места не нахожу.

Сумароков приводит в пример строки из своего сочинения (неплохие). И сравнивает их с строками Тред.:

 

Плюнь на суку,

Морскую скуку,

Держись черней и знай штуку.

кажется мне, не лучше моих сочинений.

Порочит он, что мои шестистопные в трагедиях стихи во многих местах в пресечении не ямбами окончеваются, и в доказательство того приводит немецкое стихотворство. Что плохого в этом, спрашивает Сумароков в пустоту?

 

Далее Сум. отвечает на критику по словоупотр-ю:

Кладет в порок, что я пишу о_п_я_т_ь за п_а_к_и; но прилично ли положить в рот девице семнадцати лет, когда она в крайней с любовником разговаривает страсти, между нежных слов п_а_к_и?

Еще куча других примеров с стилист.синонимами.далее Сум. жалуется что Тред. все опечатки высматривает.

Что ж г. Т. к этому привязывается? Довольно, что то уже в типографических погрешностях показано.

И, наконец, главная пика в сторону Тред.

Ясно, что он превеликою на меня надут злобою; да на меня ли одного? на весь свет: за то, что его сочинений никто не хвалит…

Вся оставшаяся часть сочинения о плагиате, которое Тред. приписал Сум.:

Хорев, говорит он, взят весь из Корнелия, Расина и Вольтера, а паче из Расиновой Федры.

Тред. даже пророк (предсказывает, что будет воровать Сум.):

Услышал он, что я сочиняю трагедию, которая будет состоять в четырех только действующих лицах. А не знаю, с чего ему подумалось, что я Е_д_и_п_а сочиняю; так он в критике своей предваряет, чтоб смотрители не удивлялись, что из четырех только человек трагедия моя состоять будет…

На этом заканчивается «Ответ..». Здесь нет никаких рассуждений о литературе, только конкретные ответы (цитаты в помощь).

Критика на оду

Еще один разбор произведения на косточки. Разбирает оду г. Ломоносова построфно. Главная проблема Тред. в неумении мыслить метафорически (все метафоры подвергаются осмеянию) и мелочным придиркам.

Возлюбленная тишина,

Блаженство сел, градов ограда.

Градов ограда, -- сказать не можно. Можно молвить селения ограда, а не ограда града; град от того и имя свор имеет, что он огражден.

Сокровищ полны корабли

Дерзают в море за тобою;

Что корабли дерзают в море за тишиною и что. тишина им предшествует, об этом мне весьма сумнительно, можно ли так сказать; тишина остается на берегах, а море никогда не спрашивает, война ли или мир в государстве, и волнует тогда когда хочет, как ни случится, в мирное ли, или в военное время.

Сум. абсолютно не понимает метафорических определений:

Блистая с вечной высоты.

Можно сказать вечные льды, вечная весна. Льды потому вечны, что никогда не тают, а вечная весна, что никогда не допускает зимы, а вечная высота, вечная глубина, вечная ширина, вечная длина -- не имеют никакого знаменования.

 

Цезуру Сумароков тоже не любит (и анжабеман). Хотя Лом. пишет о пользе переносов и цезур в своих трудах.

Твои щедроты ободряют

Наш дух, и к бегу устремляют.

Наш дух -- есть перенос не простительный.

Также он против метанимии:

Летит корма меж водных недр.

Летит меж водных недр не одна корма, но весь корабль.

Опять неразвитая сумароковская фантазия:

Молчите пламенные звуки.

Пламенных звуков нет, а есть звуки, которые с пламенем бывают (это какие, например?)

Инверсия также не устраивает Сумарокова. Вот как он исправляет строки Ломоносова.

Ломоносов:

Толикое земель пространство

Когда всевышний поручил

Тебе в счастливое подданство.

Сум.: Когда всевышний поручил

Толикое земель пространство

Тебе в счастливое подданство.

Завершающее выказывание:

Не метил луком.

Не луком метят охотники, стрелами, ежели из луков стреляют. Но для чего здесь один лук поминается? Есть у охотников и другое оружие, которое они для охоты употребляют. Из лука птиц реже бьют, нежели из фузеи. Или для того, что стук для рифмы надобен был?

В протчем и ета строфа изрядная.

(Спасибо на том, г. Сумароков)

1781 г. напеч. впервые.


Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 180; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!