Объединение различных средств словесной изобразительности



В § 111 мы упомянули о том, что в словесных комплексах, составленных из созвучных друг другу метафор и сравнений, часто обнаруживаются и другие изобразительные средства, как парадигматические, так и синтагматические. В качестве примера такого объединения словесных образов можно привести начало романа Бальзака «Лилия в долине»:

À quel talent nourri de larmes devrons-nous un jour la plus émouvante élégie, la peinture des pâtiments subis en silence par les âmes dont les racines, tendres encore, ne rencontrent que de durs cailloux dans le sol domestique, dont les premières frondaisons sont déchirées par des mains haineuses, dont les fleurs sont atteintes par la gelée au moment où elles s'ouvrent? Quel poète nous dira les douleurs de l'enfant dont les lèvres sucent un sein amer et dont les sourires sont réprimés par le feu dévorant d'un œil sévère?

Отрывок состоит из двух фраз; по своему номинативному (и не только номинативному) содержанию вторая в сущности ничего не добавляет к первой — налицо семантический повтор. Этот повтор усилен интонационным подобием — обе фразы суть риторические вопросы — и синтаксическим параллелизмом — обе завершаются серией придаточных предложений, вводимых относительным местоимением dont. Благодаря этим придаточным синтаксический параллелизм возникает и внутри каждой из фраз. Через обе фразы проходит серия метафор (они выделены курсивом), развивающих один мотив: страдания беззащитного ребенка — жертвы родительского бессердечия. Наконец, каждая или почти каждая из этих метафор содержит более или менее явную антитезу (см., в частности, racines tendres — durs cailloux и sourires — œil sévère). К этому можно добавить, что во второй фразе обнаруживается даже рифма: amer — sévère, связывающая два эмоционально созвучных прилагательных.

Это нагромождение однонаправленных стилистических средств приводит к тому, что при восприятии между ними возникает своего рода резонанс: они усиливают друг друга и навязывают читателю определенное впечатление, нагнетают эмоцию. В английской стилистике такое скопление средств словесной изобразительности называют конвергенцией; последняя определяется как «схождение в одном месте пучка стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции» 53.

Не следует думать, что конвергенция — явление редкое. Конечно, такие образцы ее, как только что приведенный отрывок, найдешь далеко не у каждого писателя. Однако менее бросающиеся в глаза схождения двух или нескольких изобразительных средств встречаются достаточно часто. Их немало и среди приведенных в этой главе примеров; так, во фразе Золя «Toute la société, avec un fracas de chaises remuées, se mit debout; les bras se tendirent, les verres se choquèrent, au milieu dune clameur», как уже отмечалось, метонимические обозначения действующих лиц (выделены курсивом), отражающие впечатление непосредственного наблюдателя, сочетаются с построением фразы, воспроизводящим описываемое действие и процесс его восприятия. Конвергенцию можно обнаружить и в примере из Бютора, равно как и во фразе, описывающей ласки, которыми госпожа д'Юбьер осыпает приглянувшегося ей ребенка (все три примера фигурируют в § 112).

По мнению И.В. Арнольд, конвергенции выделяют наиболее важное в тексте, обеспечивая восприятие этой информации читателем, благодаря избыточности выражения: «Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют, высвечивают друг друга, и передаваемый ими сигнал не может пройти незамеченным» 54.

Дело, видимо, не столько в этом, сколько в самой сущности средств словесной изобразительности, и прежде всего метафоры, в том, что они позволяют выйти за рамки узуальных языковых значений, частично преодолеть линейность речи, высказать одновременно многое, отразить в слове глубоко индивидуальный взгляд на вещи, индивидуальное мироощущение, воздействуя при этом не только и не столько на рациональное мышление, сколько на воображение читателя, заставляя его прочувствовать и пережить формулируемое таким образом художественное содержание. Ясно, что конвергенция, схождение согласованных между собой средств словесной изобразительности, которые, так сказать, льют воду на одну мельницу, должно существенно усиливать этот эффект.

Перечень приемов словесной изобразительности, данный в четырех последних параграфах, не претендует на полноту: мы назвали в основном те из них, которые употребительны в прозе и лишь наиболее частые поэтические. Но даже такой беглый обзор позволяет сделать три важных вывода:

1. «Работая на фабулу», средства словесной изобразительности в тоже время выражают, как правило, отношение повествователя к описываемой ситуации. Это особенно явно проявляется, с одной стороны, в тропах, а с другой — в синтаксическом параллелизме.

2. Семантический механизм всех названных приемов основан на принципе со-противопоставления, выявления различного в сходном и сходного в различном.

3. Та информация, которую несут все средства словесной изобразительности, представляет собой не что иное, как подтекст — референциальный и частный коммуникативный (отношение адресанта к референтной ситуации).

И последнее. Мы приурочили рассмотрение средств словесной изобразительности к разделу об авторском слове. Ясно, однако, что те же средства могут функционировать и в повествовании от лица вымышленного рассказчика, особенно в таких текстах, где речь повествователя не противопоставлена литературной повествовательной норме.


Дата добавления: 2022-07-16; просмотров: 28; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!