Анализ функций олицетворения на материале статей о COVID -19



На данный момент самой актуальной новостью всего мира является распространение коронавирусной инфекции, которая была обнаружена в декабре 2019 года.

В качестве примера мы приводим статью, опубликованную в BBC news 28 апреля 2020 года Джеймсос Галахером.

Заголовок статьи: Coronavirus immunity: Can you catch it twice?

В статье рассматривается возможность заболеть данным вирусом во второй раз, а также роль иммунитета при борьбе с ней.

Обратимся к следующему отрывку:

Our immune system is the body's defence against infection and it comes in two parts. The first is always ready to go and leaps into action as soon as any foreign invader is detected in the body. It is known as the innate immune response and includes the release of chemicals that cause inflammation and white blood cells that can destroy infected cells (17).

Здесь мы можем увидеть следующий пример: «The first is always ready to go and leaps into action». «The first» в данном отрывке подразумевает первую часть иммунной системы, которая способна защитить организм человека. Автор использует данный оборот, чтобы успокоить взволнованное общество и дать надежду на то, что организм человека способен победить смертельный вирус.

Давайте рассмотрим следующий пример:

Instead you need the adaptive immune response. This includes cells that produce targeted antibodies that can stick to the virus in order to stop it and T cells that can attack just the cells infected with the virus, called the cellular response (17).

« Targeted antibodies that can stick to the virus » – используя олицетворение в этом примере, автор уверяет читателей, что данные целевые антитела будут бороться с вирусом до самого конца, что они способны дать отпор вирусу, тем самым вселить веру в людей, которые считают, что вирус непобедим. Согласно Оксфордскому словарю глагол «to stick» имеет следующее значение - to fix something to something else, usually with a sticky substance; to become fixed to something in this way (16). С такой же целью автор использует персонификацию и в этом примере: «to start making antibodies that can target the coronavirus and the sickest patients develop the strongest immune response» (17), где «target» означает – a result that you try to achieve (16).

В следующем примере автор рассматривает иммунную систему так будто у неё есть память. Она способна забывать и помнить некоторые инфекции.

«The immune system's memory is rather like our own - it remembers some infections clearly, but has a habit of forgetting others» (17).

Автор хочет сказать, что иммунная система по разному реагирует на разные виды инфекций. Есть инфекции, с которыми иммунитет может справиться сразу, а есть те, с которыми борьба даётся сложней. Тем самым он предупреждает общество о том, что не надо пренебрегать здоровьем и быть уверенным в том, что иммунитет способен справиться с любой инфекцией.

Другая статья была опубликована в газете The Guardian 27 мая 2020 года Кайо Барретто и Томом Филлипсом.

Заголовок статьи: 'My mother was murdered': how Covid-19 stalks Brazil's nurses.

В этой статье речь идёт о медсестрах и санитарах, отдавших жизнь в борьбе с инфекцией, автор детально воссоздаёт истории жизни их семей, а также повествует об условиях работы и экипировки в Бразилии.

Уже в самом заголовке статьи мы видим следующий пример использования персонификации: « How Covid -19 stalks Brazil ' s nurses » (19). Рассмотрим семантику глагола to stalk. Согласно Оксфордскому словарю, первое значение этого глагола – «подкрадываться к дичи (о хищниках)» (to move slowly and quietly towards an animal or a person, in order to kill, catch or harm it or them) (16). Так, заголовок статьи с самого начала настраивает читателя на восприятие короновируса в образе хищника, который может напасть в любой момент и неожиданно. Олицетворение заставляет читателей понять, насколько сложно приходится работникам больниц. Автор хочет сказать, что вирус не только подвергает риску заболеть весь персонал, но и угнетает их морально.

Далее в статье встречается ещё один пример исследуемого явления:

But as the coronavirus pandemic swept through Brazil, claiming hundreds and then thousands of lives, the 63-year-old’s mood began to sour (19).

В этом отрывке автор использует следующий оборот: « Coronavirus pandemic swept through Brazil ». В семантике глагола to sweep обращает на себя следующий компонент значения – «двигаться с большой скоростью, охватывать территории» (to move suddenly and/or with force over an area or in a particular direction) (16). Кроме того, одним из значений данного глагола является – «одержать победу над противником». Таким образом, создаётся ощущение того, что вирус не только распространился в Бразилии с большой скоростью, но и стал причиной поражения людей в прямом и переносом смысле (то есть и летальные исходы среди населения и депрессивное настроение большинства людей).

 Рассмотрим следующий пример из данной статьи:

Manoel Neri, the president of Brazil’s federal council of nursing, said nurses were the hidden heroes of Brazil’s fight against the pandemic, which has also killed at least 114 doctors (19).

В данном примере автор использует следующий оборот: «the pandemic, which has also killed at least 114 doctors »

Оксфордский словарь даёт следующее определение глагола «to kill» - to make somebody/something die (16). В этом примере мы видим, что автор использует олицетворение с целью показать, что данный вирус уносит жизни людей. Он является причиной их смерти. Также автор использует «at least», чтобы усилить эффект и передать весь масштаб ситуации.

Следующая статья была опубликована 26го мая 2020 года в газете CNN news Эриком Левенсоном.

Заголовок статьи: A month after reopening, Georgia coronavirus cases continue slow and steady.

В статье описываются действия, которые были направлены на ослабление карантина в Грузии. Также рассматривается вопрос о второй волне пандемии.

Рассмотрим следующий пример:

A month since Georgia took some of the earliest and most extensive steps to reopen parts of its economy, Covid-19 cases have largely flattened in the state, albeit with a slight recent uptick (18).

В этом отрывке мы можем видеть следующий оборот: « Covid -19 cases have largely flattened ». Автор передаёт, что случаев заболевания стало меньше, тем самым показывая,  что ослабление карантина не влияет на увеличение числа заболевших.

    В другом примере автор использует олицетворение следующим образом: « increase in cases that could overwhelm hospitals ».

Some health experts worried that the reopening, combined with the state's limited testing capability, could lead to an increase in cases that could overwhelm hospitals, such as happened in Albany, Georgia, in the early days of the pandemic (18)

Персонификация была использована автором с целью убеждения о том, что ослабление карантина в данной ситуации не уместно. Число заболевших может значительно увеличится, но мест в больницах может не хватить.

So far, that fear has not been borne out. The preliminary data suggests that reopening has not led to a spike in cases - but the virus has continued to steadily infect people and shows no signs of waning (18).

«the virus has continued to steadily infect people and shows no signs of waning»

В данном примере вирус рассматривается как хищное животное, которое не собирается ослаблять хватку. Согласно Оксфордскому словарю «to infect» означает – to make a disease or an illness spread to a person, an animal or a plant (16).

Таким образом, олицетворение в текстах средства массовой информации, посвящённых распространению новой вирусной инфекции встречается довольно часто. Данный приём является мощным орудием в руках журналиста, помогает создать ощущение напряжённости и реально существующей опасности для человека.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволяет прийти к следующим выводам.

В теоретической главе были рассмотрены понятия: «олицетворение» и «средства массовой информации».

Суть олицетворения, как разновидности метафоры, заключается в присвоении признака живого предмета на не живой объект или перенос действий, свойственных только живому человеку, на не одушевлённый предмет. Трансформация семантики лексической единицы благодаря олицетворению приводит к созданию более экспрессивного образа и имеет достаточно широкий диапазон функций в зависимости от конкретного контекста.

В газетно-публицистических текстах олицетворение помогает удержать внимание реципиента, оказывать влияние на его эмоции и создание определенной ценностной установки.

Средства массовой информации представляют собой сильнейшее средство влияния на общество, так как они – это наиболее распространённое средство получения информации о политической, экономической ситуации в мире, а также средство распространения идей, мнений, взглядов политиков и журналистов.

Материалом для анализа функций исследуемого приема послужили статьи из Британских, австралийских и американских газет. Проанализировав ряд статей, мы пришли к выводу, что олицетворение наиболее часто функционирует в текстах на тему экологической и эпидемиологической проблемы.  

За счёт приписывания неодушевлённым предметам действия характерных только для живых организмов достигается экспрессивность и эмоциональность, в результате чего оказывается воздействие на аудиторию в нужном направлении исходя из замысла автора статьи. 

Применение персонификации при освещении каких-либо событий позволяет автору сформировать отношение аудитории к рассматриваемой проблеме, негативное или позитивное.

БИБЛИОГРАФИЯ

 

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст] / И.В. Арнольд – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

2. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminar in Stylistics: учебное пособие [Текст] / В.А.Кухаренко – 4-е изд. – М.:Флинта: Наука, 2010. – 184с.

3. Пацеля Л.Б. Стилистика английского языка: практикум для студентов факультета лингвистики [Текст] / Л.Б. Пацеля – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ,

2008 – 91 с.

4. Ивашкин М.П., Сдобников В.В., Селяев А.В. Практикум по стилистике английского языка [Текст] / М.П.Ивашкин, В.В.Сдобников, А.В.Селяев. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1999 – 118 с.

5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Тест] / И. Р. Гальперин – Москва издательство литературы на иностранных языках 1958 – 456 с.

6. Солганик Г.Я., Кохтев Н.И., Розенталь Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать, радио, телевидение, документальное кино [Текст] / Г.Я. Солганик, Н.И. Кохтев, Д.Э. Розенталь. – М.: Изд-во Моск. ун-та. – 1980. – 256 с.

7. Солганик Г.Я. О специфике газетно-публицистической метафоры и метафоризации: Журналистика и культура на переломе тысячелетий: рабочие материалы междунар. конф. [Текст] / Солганик Г.Я. – М.: РФК, 2002. – 96-100 с.

8. Казак М.Ю. Язык газеты : учеб. пособие [Текст] / М.Ю. Казак. – Белгород: ИД «Белгород», 2012 – 120 с.

9. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. / Т.Г.Добросклонская – Москва – 2008 – 198 с.

10. Колесникова Е.И. Средства художественной выразительности в советском медиатексте [Электронный ресурс] / Е.И.олесникова // ученые записки петразаводского государственного университета 2015. URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_23106858_84117562.pdf (дата обращения 22.05.2020)з

11. Агеев, С.В. Метафора как фактор прагматики речевого общения [Текст] / С.В. Агеев. – СПб.: Наука, 2002. – 158 с.

12. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин – Издательство: М.: Высшая школа, 1977 г. – 328с.

13. Доценко Е. Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита [Текст] / Е.Д.Доценко М.: ЧеРо, Издательство МГУ, 1997. – 344 с.

14. Наер В.Л. Лингвостилистические особенности научного текста [Текст] / В.Л. Наер – Москва: Издательство «наука» 1981. – 171с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

15.Cambridge dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (Дата обращения: 17.05.2020)

16.Oxford dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tear1_1?q=tear

 (Дата обращения: 26.05.2020)

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

17.BBC news [Электронный ресурс] – URL: https://www.bbc.com/ (Дата обращения: 26.05.2020)

18.CNN news [Электронный ресурс] – URL: https://edition.cnn.com/ (Дата обращения 26.05.2020)

19.The Guardian [Электронный ресурс] – URL: https://www.theguardian.com/international (Дата обращения 26.05.2020)

20. The Advertiser [Электронный ресурс] – URL: https://www.adelaidenow.com.au/ (Дата обращения 26.05.2020)

21.Daily express [Электронный ресурс] – URL: https://www.express.co.uk/ (Дата обращения 26.05.2020)


Дата добавления: 2020-11-29; просмотров: 97; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!