Глава II. Виды глагола в русском тексте на фоне французского языка



II.1. Вид глагола и функционально-смысловые типы речи на фоне французского языка

 

Понятие «функционально-семантический (или функционально-смысловой) тип текста» является ключевым для стилистики с точки зрения своей прагматической функции, логического содержания и структуры. Основными функционально-смысловыми типами текста, по мнению абсолютного большинства российских исследователей, являются повествование, описание и рассуждение. Поскольку для анализа нами выбран фрагмент рассказа А.И.Солженицына, остановимся подробнее на вопросе о функционально-смысловых типах текста в художественном тексте.

Употребление того или иного функционально-смыслового типа текста зависит от цели коммуникации, инициатором которой в художественном тексте является автор произведения. Для художественного произведения наиболее характерны повествование и описание, так как именно они служат для создания и развития сюжета, а также для портретной характеристики персонажей и определения хронотопа. Рассуждение, также появляющееся в тексте произведения художественной литературы, обычно эмоционально окрашено по сравнению с рассуждением научного текста, где главной задачей является аргументация тезиса. Так, в художественном тексте «чистое» рассуждение бывает редко, и по своей структуре приближается либо к описанию, либо к повествованию.

Структурообразующую роль в функционально-семантическом типе текста играют видо-временные формы глаголов. Основными понятиями для создания того или иного типа являются одновременность и поступательность, и преобладание того или иного качества/ свойства сообщается тексту через использование тех или иных видо-временных форм.

Так, для описания или портрета, более важна синхронность, так как она помогает увидеть совокупность признаков, существующих у предмета или явления в одно и то же время, что создает в сознании читателя целостную картину. Синхронность часто достигается благодаря компоненту «непредельность», проявляющемуся в русском языке у глаголов НСВ. Помимо основного типа описания выделяется еще и «динамический» тип, когда ситуация представляет собой цепочку сменяющихся состояний. При динамическом описании могут задействоваться глаголы СВ (Трошева 2003: 578-580).

Для повествования, напротив, характерен компонент «последовательности», так как сюжет произведения обычно складывается из ряда следующих друг за другом событий. Подобная последовательность достигается использованием глаголов СВ, передающих точечные, предельные действия. Именно в повествовании, а не в описании, возможны такие частновидовые значении НСВ, как неограниченно-кратное и общефактическое, согласно исследованиям Ж.А. Исмаиловой (Исмаилова 1990: 13). Согласно другой точке зрения (Трошева 2003: 173), эти значения могут порождать такой тип текста, как констатация, если акцент делается на временной соположенности фактов. «В К. ощущается не столько последовательно-временно́й характер связи, сколько последовательно-перечислительный.» Так как в примерах данного словаря приводятся глаголы в ОФЗ НСВ ("Слушали: доклад аспирантао содержании диссертационной работыПосле выступлениябыло задано 12 вопросов. На все вопросы аспирантом были даны убедительные ответы. Выступили…"), то можно с этой позиции утверждать о способности данного частновидового значения порождать такой тип текста, как констатация.

Отличие употребления глаголов ОФЗ и КФЗ в повествовании заключается в том, что КФЗ, как правило, вводит основной план повествования и создает точку отсчета, тогда как ОФЗ описывает события, предшествовавшие основному плану и, таким образом, создает второй план повествования с ретроспективной точкой отсчета. Такая точка зрения выражена в работах Е.В.Падучевой, где НСВ описывается как форма, требующая для своей реализации ретроспективной позиции наблюдателя, а инвариантное значение СВ «фиксирует <…> ретроспективную позицию наблюдателя» (Падучева 1996: 295).

Во французском языке, где категория вида отсутствует, значения синхронности и последовательности выражаются «точечными» (passé composé и passé simple) и «линейным» (imparfait) временами соответственно (Гак 2004: 74). Так первые всегда будут встречаться в повествовании, тогда как последнее - при описании. Заметим, что «предпрошедшее» время (plus-que-parfait) не обладает ярко выраженными признаками точечности или линейности, поэтому используется как для описания, так и для повествования.


Дата добавления: 2019-08-31; просмотров: 217; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!