Глава I. Вид глагола как объект лингвистического исследования



Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания

 

Конкретно-фактическое значение совершенного вида и общефактическое значение несовершенного вида глаголов в русской художественной речи  на фоне французского языка

 

 

Курсовая работа студентки 2 курса

Загороднюк Антонины

 

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Хорохордина О.В.

 

Рецензент:

к.ф.н., доц. Шкурина Н.В.

 

Санкт-Петербург

2015
Оглавление

Введение. 3

Глава I. Вид глагола как объект лингвистического исследования. 6

I.1. Аспектология как учение о виде глагола. Понятие аспектуальности. 6

I.2. Аспектуальные значения русского глагола. 9

I.2.1. Понятие аспектуально-текстовой ситуации. 9

I.2.2. Типология частных видовых значений в функциональной грамматике. 10

I.2.3. Типология частных видовых значений в когнитивно-коммуникативной грамматике. 13

I.3. Частные видовые значения в традиции преподавания РКИ.. 16

I.4. Способы передачи видо-временных значений русского языка средствами французского языка. 18

Выводы.. 20

Глава II. Виды глагола в русском тексте на фоне французского языка. 21

II.1. Вид глагола и функционально-смысловые типы речи на фоне французского языка. 21

II.2. Глагол как средство художественно-образной конкретизации. 23

II.3. Художественный текст в преподавании РКИ.. 25

II.4. Виды глагола в рассказе А.И.Солженицына «Абрикосовое варенье» на фоне его французского перевода. 26

Выводы.. 33

Заключение. 34

Список использованной литературы. 36

Приложение. Сопоставительный анализ фрагментов рассказа А.И.Солженицына «Абрикосовое варенье», содержащих глаголы НСВ в ОФЗ и глаголы СВ в КФЗ, с их французскими эквивалентами. 38


Введение

Русский язык отличается от многих языков мира бинарной оппозицией своих глаголов по категории вида: в нем представлены совершенный и несовершенный виды. Подобная система встречается далеко не во всех языках, и даже в пределах одного языка видовые значения могут сближаться друг с другом и вступать в сложные, иногда конкурирующие, отношения. Ещё одна черта, отличающая русский язык от многих других, заключается в том, что в нем присутствует возможность выражения вида морфологическими средствами, не прибегая к аналитическим формам.

Разные виды глаголов употребляются в разных речевых ситуациях. Мы выбираем вид в соответствии со значением, которое необходимо нам. Носитель языка делает это неосознанно, спонтанно, но изучающему язык может понадобиться большая практика, прежде чем он начнет употреблять глаголы правильного вида в нужной ситуации. Так, ошибившись в выборе вида, учащийся может встретить непонимание со стороны слушателей, сказав, например, «вчера я знал расписание», вместо «вчера я узнал расписание».

Актуальность темы заключается в том, что специфика категории вида в русском языке уже описана во многих работах лингвистов, но, несмотря на свою освещенность, до сих пор не может быть представлена с точки зрения какого-либо одного подхода. Актуальность для практики преподавания РКИ объясняется необходимостью изучения видов русских глаголов в иностранной аудитории, с тем чтобы инофоны, успешно овладев этой категорией, могли свободно применять их в общении. Умение пользоваться в речи категорией вида – обязательное условие успешной коммуникации на русском языке.

Объект данного исследования – глаголы в конкретно-фактическом значении (далее - КФЗ) совершенного и общефактическом значении (далее - ОФЗ) несовершенного вида.

Предмет исследования – семантика и особенности функционирования глаголов с этими значениями в художественной речи и способы их передачи средствами французского языка.

Целью работы является выявление условий употребления глаголов в КФЗ и ОФЗ в современном русской художественной речи на фоне их французских аналогов.

Задачи для достижения этой цели:

· Определить теоретическую базу исследования в сфере аспектологии.

· Отобрать фрагменты текста с употреблением глаголов с КФЗ и ОФЗ во второй части рассказа А.И. Солженицына «Абрикосовое варенье».

· Найти аналоги этих фрагментов текста во французском переводе.

· Проанализировать влияние контекста, речевой ситуации на употребление вида глагола.

· Сопоставить видо-временную семантику и текстовые функции отобранных для анализа глаголов в обоих языках.

Методы и приемы исследования:

· Метод направленной выборки.

· Метод описания.

· Метод компонентного анализа.

· Метод дистрибутивного анализа.

· Метод контекстуального анализа.

· Сопоставительный метод.

· Прием статистического анализа.

Материал исследования – 2 часть рассказа А.И. Солженицына «Абрикосовое варенье».

Практическая значимость работы – результаты данного исследования могут использоваться для составления лексико-грамматических минимумов, а также при работе с текстом художественного произведения в практике преподавания РКИ во франкоязычной аудитории.

Структура работы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка сокращений и приложения.

Во введении определены объект и предмет исследования, актуальность выбранной темы, цель, задачи, методы, материал и практическая значимость.

В первой главе раскрыты основные понятия аспектологии, определена семантика совершенного и несовершенного вида в русском языке, а также «конкретно-фактического» и «обще-фактического» значений, описаны основные проблемы аспектологии.

Вторая глава содержит описание глаголов с КФЗ и ОФЗ, их семантику и функционирование в речи на фоне их французских аналогов.

В заключении представлены основные результаты всей работы.

В Приложении «Сопоставительный анализ фрагментов рассказа А.И.Солженицына “Абрикосовое варенье”, содержащих глаголы НСВ в ОФЗ и глаголы СВ в КФЗ, с их французскими эквивалентами» помещены фрагменты оригинального текста рассказа и его французского перевода, дан комментарий к грамматическим формам глаголов в русском и французском текстах. В некоторых случаях объясняется часть значения, утрачиваемая или искажаемая при переводе на другой язык, на основании чего делаются выводы о недостаточности средств французского языка для полной передачи значения русской грамматической формы.

 


Глава I. Вид глагола как объект лингвистического исследования


Дата добавления: 2019-08-31; просмотров: 335; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!