Парадигматические и синтагматические отношения – это отношения в тексте, они его объединяют.
Интегративные отношения складываются между единицами разных уровней.
Благодаря этим отношениям текст не разваливается и обладает целостностью.
Но текст не может быть целостным, когда нет фоновых знаний.
Главную опору при обнаружении внутренней 2)связности текста читатель получает от повторяющихся в тексте значений, составляющих его тематическую сетку. Тематическая сетка текста – основное тематическое содержание текста. Связана с лексическим уровнем и темой текста. Тему определяем повторением лексики. Используются синонимы, но тем не менее постоянно возвращаются к одной лексики. Тематическая сетка – лексические синонимы, которые говорят о чем текст.
Связность может быть без целостности.
Цельность и cвязность связаны между собой, но не одно и то же.
Цельность рождается на стыке текста и восприятия его читателем.
Связность (когезия) – средства разных уровней, a функция общая.
Сообщают как текст построен, а не то, о чем он – уровень грамматики. Cоюзы, союзные наречия местоимения и тд – средства связности на грамматическом уровне.
Контекст, вероятностное прогнозирование и понятие «сильная позиция». Связь понятий «контекст» и «интертекстуальность»
1) Ленинградская школа (по Амосовой.) Суть теории : Полисемия и омонимия, свойственные лексике в языке, устраняются в речи благодаря контексту и речевой ситуации.
Контекстом называется соединение слова с его индикатором, находящимся в синтаксической связи с этим словом.
|
|
Под индикатором понимается указательный минимум, позволяющий однозначно установить, которое(?) из многих возможных значений полисемантичного слова имеется в виду.
2) Стилистическая теория контекста (по Риффатеру)
М. Риффатер подходит к контексту с точки зрения декодирования и кодирования художественной информации.
!! Стилистический контекст - отрезок текста, прерванный появлением элемента низкой предсказуемости, чем-то неожиданным, побочным.!! По итогу получается: контекст - это какой-то значимый элемент + его окружение.
СИЛЬНАЯ ПОЗИЦИЯ
Чтобы этот элемент был заметен издалека, его часто ставят в сильную позицию в тексте.
Сильная позиция – такое место в тексте, где важные по смыслу элементы психологически заметны. (Начало, конеч про-я, заглавие, эпиграф, главы)
Заглавие создает преднастройку, очень важную для понимания целого. Первая строка стихотворения задает жанр, размер, ритм, тему, а иногда и центральный образ и отношение автора к изображаемому.
ВЕРОЯТНОСТНОЕ ПРОГНОЗИРОВАНИЕ
Под вероятностным прогнозированием понимается способность человека использовать имеющуюся в его прошлом опыте информацию для прогноза вероятности наступления тех или иных событий в имеющейся или предстоящей ситуации.
|
|
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ
Интертекстуальность - включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий.
То, что читатель увидит сквозь цитату (например), зависит от первоначального контекста, из которого цитата взята, и от того, в который она помещена, в какой мере она маркирована и трансформирована формально и семантически.
7. ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ Следует отметить, что при выделении типов ИВ за основной принцип классификации была взята степень связи включения с прецедентным текстом, проявляющаяся по нескольким параметрам: объему заимствованного из прецедентного текста элемента, маркированности, а также эксплицированности указания на прецедентный текст (которая может реализоваться указанием на имя автора, название текста, место/дату его появления и т.д.).
1. Прямая цитата Под прямой цитатой понимается полностью или фрагментарно дословно воспроизведенный элемент прецедентного текста, как правило, с указанием на один или несколько формальных признаков, а именно место/дату/автора/название оригинала; цитата маркируется кавычками, при этом оригинал легко восстанавливается из контекста, и его реальное существование широко известно слушателю или может быть доказано путем проверки.
|
|
2. Косвенная речь Косвенная речь – не менее распространенная форма реализации интертекстуальности – подразумевает пересказ чужой речи, который не маркируется кавычками, однако включает указание на один или несколько из вышеперечисленных формальных признаков оригинала. Данный тип ИВ может, в отличие от цитаты, допускать некоторые отхождения от языковой формы оригинального текста, а также авторские включения.
3. Пересказ диалогической речи Данная группа выделена нами как промежуточная между первой и второй, поскольку, как правило, подразумевает цитирование не одной, а нескольких реплик различных авторов; при этом оратор может использовать приемы как прямого цитирования, так и косвенной речи, а также сопровождать пересказ чужой речи собственными вкраплениями комментирующего характера.
4. Аппликация Данный вид фигур интертекста выделяется В. П. Москвиным, который, в отличие от цитаты, понимает под данным термином дословное использование фрагментов текста без указания на источник, при этом наличие кавычек иррелевантно. Автор различает фразеологическую аппликацию (на основе устойчивого выражения) и текстовую, относя к интертекстуальному включению только вторую. В рамках настоящей типологии под аппликацией будет пониматься дословное, немаркированное и неатрибутированное воспроизведение прецедентного текста, обладающее предикативностью. Таким образом, от цитаты аппликацию будет отличать отсутствие графической маркированности и какого-либо указания на источник, а от аллюзии – степень распространенности заимствованного элемента.
|
|
5. Текстовые аллюзии С учетом множества трактовок термина «аллюзия» ограничим понимание текстовой аллюзии намеком на известный адресату прецедентный текст в виде заимствованного из него отдельного слова или фразы (вне зависимости от ее предикативности). Соответственно, случаи аллюзии не подразумевают использования кавычек (в подобных случаях речь будет идти о фрагментарном цитировании), однако, на наш взгляд, могут допускать определенную эксплицитность атрибуции. Таким образом, аллюзия трактуется в довольно широком понимании и включает в себя то, что в научной литературе может быть охарактеризовано как «реминисценция» или «парафраз».
6. Аллюзивные имена и названия Как правило, к данной группе причисляются названия различных прецедентных текстов или их частей: законов, книг, фильмов и сериалов, передач. При этом отсылка традиционно охватывает не конкретный фрагмент прецедентного текста, а сам текст в целом и все сопутствующие ему ассоциации.
Из Арнольд: Итак, интертекстуальность состоит в том, что меняются субъекты речи, а благодаря этому значительно повышается импликационный и модальный потенциал текста и самый текст оказывается звеном в общей цепи культурного общения человечества.
Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 376; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!