Заимствование терминов из других языков



 

Заимствование терминов происходит в результате международных контактов в разных сферах науки, культуры и техники. При заимствовании новых технологий, систем и системных продуктов наблюдается массовый приток в принимающий язык новых терминов (неологизмов). Ср., например, в русском языке компьютерные термины, терминологию рыночной экономики и некоторые другие, связанные с высокими технологиями.

Известны следующие пути заимствования новых терминов из других языков:

1. Транскрипция и транслитерация, то есть воссоздание звуковой или графической формы исходного термина при помощи букв русского алфавита. Например:

interface интерфейс;

deflation дефляция;

default дефолт;

devaluation девальвация;

leasing лизинг;

barter бартер;

file файл;

printer принтер;

scanner сканер;

modem модем;

packet пакет;

outsourcing аутсорсинг.

В этом случае заимствованный термин приобретает русскую морфологию, парадигму склонений и спряжений. Транскрипция и транслитерация являются одними из самых распространенных способов перевода однословных научно-технических неологизмов. Пользуясь этим приемом, нужно следить, чтобы транслитерируемый термин не был многозначным в русском языке. Нередко транскрипция и транслитерация дополняются экспликацией, то есть описательным переводом. Например: genome геном (совокупность хромосомных наследственных факторов), localization локализация (ограничение распространения; определение местонахождения).

2. Калькирование (поморфемное и пословное). Оно заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке. Этот способ широко используется при переводе сложных и составных терминов. Например:

in case of casualty med . в случае скоропостижной смерти;

accuracy in the mean вчт. точность в среднем;

fracture toughness тех. трещиностойкость;

egg cell биол. яйцеклетка;

money laundering отмывание денег;

flare tip тех. факельный наконечник;

gravel placement тех. установка гравийного фильтра;

flash disk комп. съемный диск (разг. флэшка);

traveller ’ s cheque фин. дорожный чек;

business plan бизнес-план.

3. Использование семантических эквивалентов (функциональных аналогов), то есть реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например:

network сеть;

probationary employee стажер;

data (исходные) данные;

folder папка;

print печать;

directory справочник;

hand railing поручни;

disk мед. сосочек зрительного нерва;

gland биол. железа;

automated teller machine ( ATM ) банкомат;

router маршрутизатор;

pressure gauge манометр;

draw спорт. ничья.

Эти переводы наиболее адекватные с академической точки зрения. Однако далеко не всегда в языке перевода можно сразу найти полные эквиваленты для нового англоязычного термина.

4. Экспликация (толкование) или описательный перевод терминов представляет собой перевод их дефиниций. Из-за своей громоздкости описательный перевод используется, как правило, только в словарях, переводческих комментариях и сносках и сочетается с транслитерацией, транскрипцией или семантическим эквивалентом. Например:

siding строит. защитно-декоративный материал для обшивки зданий, сайдинг;

stripper эл. устройство для зачистки концов кабеля, стриппер;

extradition юр. выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства, экстрадиция;

doubletrack муз. накладка на голос фонограммы голоса с микрофона, даблтрэк;

flashmob заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа внезапно появляется в общественном месте, и в течении нескольких минут люди с серьезным видом выполняют по сценарию заранее оговоренные действия абсурдного характера, затем одновременно быстро расходятся как ни в чем не бывало, флэшмоб;

netlist почтовая услуга, заключающаяся в распечатывании и отправке в конвертах сообщений с электронных носителей клиента, гибридная почта;

disbolism мед. расстройство обмена веществ;

primaries предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий США;

overdraft экон. кредит по текущему счету, овердрафт;

equalizer спорт. гол, после которого счет становится равным;

tagout тех. установка предупредительных табличек;

trust эконом. управление имуществом на началах доверительной собственности или агентства, траст.

5. Полное копирование англоязычного написания термина.

 Не переводятся названия корпораций, занимающихся разработкой высоких технологий, технологические стандарты и названия программных продуктов. Например, названия поисковых серверов: ( http://www.google.com ), ( http :// www . yahoo . com),( http://www.yandex.ru ),( http://www.tut.by ) и названия браузеров (Internet Explorer , Opera) в современных русскоязычных документах передаются латиницей. Латиницей передается названия корпораций, компаний и фирм: IBM (от International Business Machine), Novell , Microsoft , Intel , Electrolux , BMW , Accor , Shell , Jaguar , JCB , Philips , Siemens , Bosh , Olivetti и других. Иногда названия наиболее известных фирм транслитерируются или транскрибируются (ср., например: Интел, Микрософт/ Майкрософт) и сопровождаются поясняющими словами «корпорация», «компания», «фирма». Без изменения переносятся в текст перевода программные продукты, то есть приложения, разрабатываемые компанией или интернет-сообществом. Например, Adobe Photoshop , Microsoft Windows , Gnome , Gimp , KDE. Стандарт беспроводной связи Bluetooth передается как «технология bluetooth». Не русифицируются надписи на клавиатуре компьютера: delete , insert , pause , scroll , home , end , enter , shift , esc , caps lock , ctrl , alt gr , pg up , pg dn. Инновационные технологии, используемые в банковских системах, также передаются латиницей. Например: VISA ELECTRON , MasterCard и другие.

 

6. Сочетание калькирования с другими приемами перевода.

Здесь калькируется сама структура термина, а его составляющие могут передаваться транскрипцией, транслитерацией, функциональным аналогом или полным копированием. Например:

hyperlink вчт. гиперссылка;

mustard plaster горчичный пластырь (горчичник);

substation эл. подстанция;

peer 2 peer вчт. каждый с каждым;

Bellman - Ford algorithm вчт. алгоритм Беллмана-Форда (алгоритм маршрутизации по вектору расстояния);

credit margin фин. кредитная маржа, маржа по кредиту;

skin field dose мед. доза ионизирующего излучения (на кожное поле);

in health and disease мед. в норме и при патологии;

in vivo longevity мед. длительность сохранения in vivo.

При построении любого термина нужно соблюдать три условия: эквивалент должен быть лаконичным как оригинал, соответствовать объему понятия или главному признаку оригинала и не совпадать по форме с уже имеющимся в русском языке термином.

Если переводчик испытывает затруднения в переводе термина, необходимо выяснить, существует ли уже устоявшийся в сообществе вариант его перевода. Для этого можно использовать Интернет и его поисковые машины, такие как Google (http://www.google.com) или Yandex (http://www.yandex.ru), задав в строке поиска английский термин, а в области поиска – русский сегмент Интернета. Если традиционного эквивалента еще не появилось, переводчик самостоятельно выбирает способ перевода, отдавая предпочтение семантическому эквиваленту, при условии, что он обеспечивает адекватную передачу предметно-логического значения термина. По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем русского языка. В переводе сложносоставного термина также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами.

Вопросы для повторения

1. Каким образом происходит пополнение терминосистем?

2. Назовите наиболее частотные суффиксы, свойственные ангоязычной научно-технической терминологии. Приведите примеры.

3. Какие суффиксы участвуют в образовании терминов, обозначающих процессы и состояния?

4. Какие суффиксы обозначают деятеля? Устройство?

5.  Какие суффиксы широко используются для обозначения химических элементов?

6. Какой греческий суффикс находит широкое применение в наименованиях заболеваний?

7. Какие приемы используются при переводе на русский язык английских терминов, оформленных суффиксами sub-, super-, ultra-?

8. Назовите наиболее частотные префиксы, участвующие в образовании англоязычных терминов. Приведите примеры.

9. Какие префиксы придают слову значение обратного действия? Повторного действия? Неправильно выполненного действия? Приведите примеры.

 

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 308; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!