Вопросы и задания для повторения
1. Какие понятия может выражать определяющий компонент термина-словосочетания?
2. Приведите примеры терминов словосочетаний, в которых определяющий компонент обозначает:
а) форму предмета; б) материал изготовления; в) вид энергии; г) назначение или функцию устройства; д) свойство, качество; е) расположение, направление; ж) временное отношение.
3. Какими способами осуществляется атрибутивная связь между компонентами терминов-словосочетаний?
4. Приведите примеры электротехнических терминов, в которых атрибутивная связь осуществляется при помощи конструкций «прилагательное + существительное».
5. Дайте примеры терминов по автослесарному делу, в которых атрибутивная связь передается при помощи конструкций «герундий+существительное» или «причастие I + существительное».
6. Найдите примеры экономических терминов, атрибутивная связь в которых осуществляется при помощи конструкций «причастие II+существительное».
7. Дайте примеры медицинских терминов-словосочетаний, в которых атрибутивная связь осуществляется при помощи предложных сочетаний.
8. Найдите примеры компьютерных терминов-словосочетаний, в которых атрибутивная связь выражена при помощи конструкций «существительное + существительное».
Перевод терминов-словосочетаний
При переводе английских атрибутивных словосочетаний необходимо учитывать характер входящих в него слов, смысловые связи между словами и способы передачи этих связей на русский язык. Существует ряд приемов перевода атрибутивных словосочетаний:
|
|
1. Дословный перевод, то есть калькирование, которое заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке. При этом определяющая часть термина может передаваться прилагательным. Например:
high - voltage switch эл. высоковольтный выключатель;
European Union Европейский союз;
day - night rhythm биол. суточный ритм;
soil water почвенная вода;
developed countries экон. развитые страны;
space age космическая эпоха;
ankle joint анат. голеностопный сустав.
Передача определяющего слова или определяющей смысловой группы может осуществляться при помощи существительного в родительном падеже. В этом случае использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Например:
clutch pedal авт. педаль сцепления;
acceleration factor тех. коэффициент ускорения;
flame holder тех.стабилизатор пламени;
low-frequency current физ . ток низкой частоты;
supporting point точка опоры;
direct current system эл .система постоянного тока;
land-based missile воен . ракета наземного базирования;
first - strike weapon воен. оружие первого удара.
Смысловые связи между членами атрибутивного словосочетания могут передаваться с помощью различных предлогов. Например:
|
|
employment agent агент по найму;
data processing equipment оборудование для обработки данных;
wear - and - tear gauge шаблон для измерения износа;
welfare expenditures расходы на социальные нужды;
cat ’ s back track вытяжной путь с двухсторонним скатом;
dry battery батарея на сухих элементах;
separation payments денежные выплаты при увольнении с работы;
phase - modulated signal сигнал, модулируемый по фазе;
bent - tube boilers котлы с гнутыми трубамию.
Посредством калькирования, то есть на основе существующих в переводящем языке элементов и синтаксических отношений, передаются также английские двухсоставные эллиптические термины. Например:
nuclear tests ядерные испытания (испытания ядерного оружия);
instantaneous depth текущая глубина (текущее значение глубины);
elastic solution упругое решение (решение по теории упругости);
plastic design пластический расчет (расчет с учетом пластических деформаций).
Для адекватного перевода новых эллиптических конструкций необходимо вначале дать их развернутый перевод, а затем, в качестве термина, кальку.
Посредством калькирования передаются и некоторые предложные словосочетания. Например:
robbery with violenceюр. разбой с насилием;
|
|
person of no definite occupation юр . лицо без определенных занятий.
2. Транскрипция и транслитерация – приемы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой или графической формы. Они используются как основные приемы при передаче названий фирм, корпораций и некоторых других организаций и заведений. Например:
Special Systems Industry Спешэл Системз Индастри;
General Motors Дженерал Моторз;
Sunday Security Systems Санди Секюрити Системз.
Эти приемы перевода могут сочетаться с использованием семантического эквивалента при передаче отдельных элементов словосочетаний. Например:
Proctor & Gamble Проктор и Гэмбл;
Mansion & House Мэншн и Хаус;
Marks & Spencer Маркс и Спенсер.
Если название организации включает общеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента. Например:
European Petroleum Equipment Manufactures Federation Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности;
The Art of Living Искусство Жизни.
3. Семантический эквивалент или функциональный аналог, то есть использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например:
|
|
company promoter экон. учредитель;
supply agent юр. снабженец;
shell rock хим. ракушечник;
horse racing спорт. скачки;
drive system тех. привод;
white plague мед. туберкулез;
water brash мед. изжога;
overhead road авт. эстакада;
protective protein мед. антитело;
bed - wetting disease мед. ночное недержание мочи;
spare parts kit тех.ремонтный набор;
touch pad комп. сенсорная панель (в ноутбуке);
touch screen вчт. сенсорный экран (в инфокиосках);
goal getter спорт . бомбардир;
root canal filling instrument мед . (стом.) каналонаполнитель.
4. Экспликация (описательный перевод) – раскрытие значения путем смыслового развертывания, в результате чего один из членов атрибутивного словосочетания передается целой группой поясняющих слов. Например:
oven film пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре;
short circuit gain усиление по току в режиме короткого замыкания;
last - gasp goal спорт. гол, забитый на последней минуте;
community centre помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;
background paper справочный документ с кратким изложением истории вопроса;
jet lag нарушение суточного режима организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов;
yes men податливые и безынициативные работники;
5. Сочетание нескольких приемов перевода. В процессе перевода нередко наблюдается одновременное использование калькирования и транслитерации или транскрипции. Например:
application server комп. сервер приложений;
high - velocity aircraft rocket воен. авиационная ракета с большой скоростью полета;
travel agent туристический агент;
halfback спорт. полузащитник.
Могут одновременно применяться транскрипция и описательный перевод, транскрипция, калькирование и функциональный аналог. Например:
high aluminum cement цемент с большим содержанием глинозема;
ratification instrument ратификационная грамота;
capital flow rates экон. темпы движения капитала;
oxygen breathing apparatus мед. кислородно-дыхательный аппарат, респиратор;
upper respiratory infection мед. заболевание верхних дыхательных путей.
Есть случаи сочетания калькирования, транскрипции и описательного перевода. Например:
clown shop магазин клоунов (торгует игрушками, одеждой для клоунов и оказывает услуги по проведению детских праздничных мероприятий с участием клоунов).
6. Полное копирование англоязычного словосочетания, то есть передача его латиницей. Например:
Microsoft Corporation, Norsk Data (в Норвегии); Adobe Photoshop, Microsoft Windows; Internet Explorer.
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные словосочетания, включающие более двух-трех слов. Перевод таких цепочек, независимо от количества входящих в них компонентов, как правило, начинается с последнего существительного. После установления ключевого слова следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции и последовательно переводить каждую смысловую группу справа налево. Например: многокомпонентный термин the first step current division factor переводится следующим образом: factor коэффициент, division деление, current ток, the first step первая степень; весь термин переводится коэффициент деления тока первой степени. Схематически внутренние семантические связи этого термина можно изобразить следующим образом:
the first step current division factor
4 5 3 2 1
Несколько иное деление на смысловые группы обнаруживается в атрибутивном словосочетании temperature compensating condenser arrangements, где arrangements переводится устройства, condenser конденсатор, temperature compensating температурная компенсация; весь термин переводится устройства для температурной компенсации конденсатора, и схема внутренних смысловых связей выглядит так:
temperature compensating condenser arrangements
2 3 4 1
Существуют английские двухкомпонентные термины, второй компонент которых является не главным, определяемым словом, а определением к первому. Например:
mixed concrete бетонная смесь (а не «смешанный бетон»);
maximum theory теоретический максимум (а не «максимальная теория»);
structural frame рамная конструкция (а не «конструкционная рама»);
specimen tubes трубные образцы (а не «трубы образца»);
original sublease оригинал субаренды (а не «первоначальная субаренда»);
orthognathic surgery хирургическая ортодонтия.
Перевод многокомпонентных терминов также может начинаться не с конца, в частности, если в начале словосочетания стоит отглагольная форма или после главного определяемого слова следует предложное сочетание. Например:
browsing network resources вчт. просмотр сетевых ресурсов;
breaking with rocket тех. торможение при помощи ракетного двигателя;
multiple - orifice nozzle injection with air swirl авт. впрыск топлива с завихрением воздуха с использованием многосопловых форсунок;
osteitis tuberculosa multiplex cystoides множественный кистовидный туберкулоидный остит.
Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 627; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!