Вопросы и задания для повторения



1. Какие понятия может выражать определяющий компонент термина-словосочетания?

2. Приведите примеры терминов словосочетаний, в которых определяющий компонент обозначает:

а) форму предмета; б) материал изготовления; в) вид энергии; г) назначение или функцию устройства; д) свойство, качество; е) расположение, направление; ж) временное отношение.

3. Какими способами осуществляется атрибутивная связь между компонентами терминов-словосочетаний?

4. Приведите примеры электротехнических терминов, в которых атрибутивная связь осуществляется при помощи конструкций «прилагательное + существительное».

5. Дайте примеры терминов по автослесарному делу, в которых атрибутивная связь передается при помощи конструкций «герундий+существительное» или «причастие I + существительное».

6. Найдите примеры экономических терминов, атрибутивная связь в которых осуществляется при помощи конструкций «причастие II+существительное».

7. Дайте примеры медицинских терминов-словосочетаний, в которых атрибутивная связь осуществляется при помощи предложных сочетаний.

8. Найдите примеры компьютерных терминов-словосочетаний, в которых атрибутивная связь выражена при помощи конструкций «существительное + существительное».

Перевод терминов-словосочетаний

При переводе английских атрибутивных словосочетаний необходимо учитывать характер входящих в него слов, смысловые связи между словами и способы передачи этих связей на русский язык. Существует ряд приемов перевода атрибутивных словосочетаний:

1. Дословный перевод, то есть калькирование, которое заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке. При этом определяющая часть термина может передаваться прилагательным. Например:

high - voltage switch эл. высоковольтный выключатель;

European Union Европейский союз;

day - night rhythm биол. суточный ритм;

soil water почвенная вода;

developed countries экон. развитые страны;

space age космическая эпоха;

ankle joint анат. голеностопный сустав.

Передача определяющего слова или определяющей смысловой группы может осуществляться при помощи существительного в родительном падеже. В этом случае использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Например:

clutch pedal авт. педаль сцепления;

acceleration factor тех. коэффициент ускорения;

flame holder тех.стабилизатор пламени;

low-frequency current физ . ток низкой частоты;

supporting point точка опоры;

direct current system эл .система постоянного тока;

land-based missile воен . ракета наземного базирования;

first - strike weapon воен. оружие первого удара.

Смысловые связи между членами атрибутивного словосочетания могут передаваться с помощью различных предлогов. Например:

employment agent агент по найму;

data processing equipment оборудование для обработки данных;

wear - and - tear gauge шаблон для измерения износа;

welfare expenditures расходы на социальные нужды;

cat ’ s back track вытяжной путь с двухсторонним скатом;

dry battery батарея на сухих элементах;

separation payments денежные выплаты при увольнении с работы;

phase - modulated signal сигнал, модулируемый по фазе;

bent - tube boilers котлы с гнутыми трубамию.

Посредством калькирования, то есть на основе существующих в переводящем языке элементов и синтаксических отношений, передаются также английские двухсоставные эллиптические термины. Например:

 nuclear tests ядерные испытания (испытания ядерного оружия);

instantaneous depth текущая глубина (текущее значение глубины);

elastic solution упругое решение (решение по теории упругости);

plastic design пластический расчет (расчет с учетом пластических деформаций).

Для адекватного перевода новых эллиптических конструкций необходимо вначале дать их развернутый перевод, а затем, в качестве термина, кальку.

Посредством калькирования передаются и некоторые предложные словосочетания. Например:

robbery with violenceюр. разбой с насилием;

person of no definite occupation юр . лицо без определенных занятий.

2. Транскрипция и транслитерация – приемы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой или графической формы. Они используются как основные приемы при передаче названий фирм, корпораций и некоторых других организаций и заведений. Например:

Special Systems Industry Спешэл Системз Индастри;

General Motors Дженерал Моторз;

Sunday Security Systems Санди Секюрити Системз.

Эти приемы перевода могут сочетаться с использованием семантического эквивалента при передаче отдельных элементов словосочетаний. Например:

Proctor & Gamble Проктор и Гэмбл;

Mansion & House Мэншн и Хаус;

Marks & Spencer Маркс и Спенсер.

Если название организации включает общеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента. Например:

European Petroleum Equipment Manufactures Federation Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности;

The Art of Living Искусство Жизни.

3. Семантический эквивалент или функциональный аналог, то есть использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например:

company promoter экон. учредитель;

supply agent юр. снабженец;

shell rock хим. ракушечник;

horse racing спорт. скачки;

drive system тех. привод;

white plague мед. туберкулез;

water brash мед. изжога;

overhead road авт. эстакада;

protective protein мед. антитело;

bed - wetting disease мед. ночное недержание мочи;

spare parts kit тех.ремонтный набор;

touch pad комп. сенсорная панель (в ноутбуке);

touch screen вчт. сенсорный экран (в инфокиосках);

goal getter спорт . бомбардир;

root canal filling instrument мед . (стом.) каналонаполнитель.

4. Экспликация (описательный перевод) – раскрытие значения путем смыслового развертывания, в результате чего один из членов атрибутивного словосочетания передается целой группой поясняющих слов. Например:

oven film пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре;

short circuit gain усиление по току в режиме короткого замыкания;

last - gasp goal спорт. гол, забитый на последней минуте;

community centre помещение для проведения культурных и общественных мероприятий;

background paper справочный документ с кратким изложением истории вопроса;

jet lag нарушение суточного режима организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов;

yes men податливые и безынициативные работники;

5. Сочетание нескольких приемов перевода. В процессе перевода нередко наблюдается одновременное использование калькирования и транслитерации или транскрипции. Например:

application server комп. сервер приложений;

high - velocity aircraft rocket воен. авиационная ракета с большой скоростью полета;

travel agent туристический агент;

halfback спорт. полузащитник.

Могут одновременно применяться транскрипция и описательный перевод, транскрипция, калькирование и функциональный аналог. Например:

high aluminum cement цемент с большим содержанием глинозема;

ratification instrument ратификационная грамота;

capital flow rates экон. темпы движения капитала;

oxygen breathing apparatus мед. кислородно-дыхательный аппарат, респиратор;

upper respiratory infection мед. заболевание верхних дыхательных путей.

Есть случаи сочетания калькирования, транскрипции и описательного перевода. Например:

clown shop магазин клоунов (торгует игрушками, одеждой для клоунов и оказывает услуги по проведению детских праздничных мероприятий с участием клоунов).

6. Полное копирование англоязычного словосочетания, то есть передача его латиницей. Например:

Microsoft Corporation, Norsk Data (в Норвегии); Adobe Photoshop, Microsoft Windows; Internet Explorer.

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные словосочетания, включающие более двух-трех слов. Перевод таких цепочек, независимо от количества входящих в них компонентов, как правило, начинается с последнего существительного. После установления ключевого слова следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции и последовательно переводить каждую смысловую группу справа налево. Например: многокомпонентный термин the first step current division factor переводится следующим образом: factor коэффициент, division деление, current ток, the first step первая степень; весь термин переводится коэффициент деления тока первой степени. Схематически внутренние семантические связи этого термина можно изобразить следующим образом:

 

the first   step   current division factor

  4    5      3        2      1

Несколько иное деление на смысловые группы обнаруживается в атрибутивном словосочетании temperature compensating condenser arrangements, где arrangements переводится устройства, condenser конденсатор, temperature compensating температурная компенсация; весь термин переводится устройства для температурной компенсации конденсатора, и схема внутренних смысловых связей выглядит так:

temperature compensating condenser arrangements

       2            3                4             1

Существуют английские двухкомпонентные термины, второй компонент которых является не главным, определяемым словом, а определением к первому. Например:

mixed concrete бетонная смесь (а не «смешанный бетон»);

maximum theory теоретический максимум (а не «максимальная теория»);

structural frame рамная конструкция (а не «конструкционная рама»);

specimen tubes трубные образцы (а не «трубы образца»);

original sublease оригинал субаренды (а не «первоначальная субаренда»);

orthognathic surgery хирургическая ортодонтия.

Перевод многокомпонентных терминов также может начинаться не с конца, в частности, если в начале словосочетания стоит отглагольная форма или после главного определяемого слова следует предложное сочетание. Например:

browsing network resources вчт. просмотр сетевых ресурсов;

breaking with rocket тех. торможение при помощи ракетного двигателя;

multiple - orifice nozzle injection with air swirl авт. впрыск топлива с завихрением воздуха с использованием многосопловых форсунок;

osteitis tuberculosa multiplex cystoides множественный кистовидный туберкулоидный остит.

 


Дата добавления: 2019-07-15; просмотров: 627; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!