Wenn die Lippen nicht mehr sprechen,



Wenn das pochende Herz sich stillet

Und der warme Blutstrom nicht mehr quillet:

O dann sinkt der Traum zum Spiegel nieder,

Und ich hör’ der Engel Lieder wieder,

Die das Leben mir vorüber trugen,

Die so selig mit den Flügeln schlugen

Ans Geläut der keuschen Maiesglocken,

Dass sie all die Vöglein in den Tempel locken,

Die so süße wildentbrannte Psalmen sangen:

Dass die Liebe und die Lust so brünstig rangen,

Bis das Leben war gefangen und empfangen;

Bis die Blumen blühten;

Bis die Früchte glühten,

Und gereift zum Schoß der Erde fielen,

Rund und bunt zum Spielen;

Bis die goldnen Blätter an der Erde rauschten,

Und die Wintersterne sinnend lauschten,

Wo der stürmende Sämann hin sie säet,

Dass ein neuer Frühling schön erstehet.

Stille wird’s, es glänzt der Schnee am Hügel

Und ich kühl’ im Silberreif den schwülen Flügel,

Möcht’ ihn hin nach neuem Frühling zücken,

Da erstarret mich ein kalt Entzücken –

Es erfriert mein Herz, ein See voll Wonne

Auf ihm gleitet still der Mond und sanft die Sonne

Unter den sinnenden, denkenden, klugen Sternen

Schau’ ich mein Sternbild an in Himmelsfernen;

Alle Leiden sind Freuden, alle Schmerzen scherzen

Und das ganze Leben singt aus meinem Herzen:

Süßer Tod, süßer Tod

Zwischen dem Morgen- und Abendrot.

Adelbert von Chamisso (1781 – 1838)

Die alte Waschfrau (старая прачка; waschen – мыть ; стирать)

 

Du siehst geschäftig bei den Linnen (ты видишь хлопочущую у белья: das Linnen / поэт ./ = das Leinen – холст , полотно ; белье ; schaffen – делать ; das Geschäft – дело ; geschäftig – занятый / делом /)

Die Alte dort in weißem Haar (старуху там с белыми = седыми волосами: das Haar),

Die rüstigste der Wäscherinnen (самая бодрая, крепкая из прачек: r ü stig – /еще/ бодрый, здоровый, крепкий /о пожилом человеке/; r ü sten – снаряжать, готовить)

Im sechsundsiebenzigsten Jahr (на семьдесят шестом году жизни, которой уже семьдесят шесть).

So hat sie stets mit saurem Schweiß (так она постоянно с «кислым» потом: der Schweiß)

Ihr Brot in Ehr und Zucht gegessen (cвой хлеб ела с честью и смирением: die Ehre – честь ; die Zucht – дисциплина , повиновение ; essen)

Und ausgefüllt mit treuem Fleiß (наполнила, исполнила преданным старанием: der Flei ß; treu – верный, преданный)

Den Kreis, den Gott ihr zugemessen (/тот/ круг, который ей отмерил Бог; messen – мерить).

Sie hat in ihren jungen Tagen (она в свои юные дни)

Geliebt, gehofft und sich vermählt (любила, надеялась и вышла замуж: sich vermählen – сочетаться браком ; der Gemahl – супруг);

Sie hat des Weibes Los getragen (она несла женскую долю, долю женщины: das Weib; das Los – жребий ; участь ; tragen),

Die Sorgen haben nicht gefehlt (заботы не отсутствовали, их не недоставало = забот хватало: die Sorge);

Sie hat den kranken Mann gepflegt (она ухаживала за больным мужем);

Sie hat drei Kinder ihm geboren (она родила ему троих детей: gebären);

Sie hat ihn in das Grab gelegt (она положила его в могилу)

Und Glaub und Hoffnung nicht verloren (а веру и надежду не потеряла, не утратила: der Glaube; die Hoffnung; verlieren).

Da galt's (тут надо было, самым насущным было: gelten – быть действительным; быть неоходимым), die Kinder zu ernähren (детей прокормить);

Sie griff es an mit heiterm Mut (она взялась за дело с веселым, бодрым духом: etwas angreifen – взяться за что-либо; greifen – хватать; der Mut – мужество, бодрый дух),

Sie zog sie auf in Zucht und Ehren (она вырастила их в смирении и в чести: aufziehen),

Der Fleiß, die Ordnung sind ihr Gut (трудолюбие, порядок – /вот/ их богатство: «добро»: das Gut).

Zu suchen ihren Unterhalt (искать их пропитание = чтобы они искали свое пропитание; halten – держать; unterhalten – поддерживать, содержать),

Entließ sie segnend ihre Lieben (отпустила она, благославляя, своих любимых: entlassen ; der Segen – благословение);

So stand sie nun allein und alt (так стояла = осталась она теперь, одинокая и старая: stehen),

Ihr war ihr heitrer Mut geblieben (у нее остался ее бодрый дух).

Sie hat gespart (она экономила, сберегала) und hat gesonnen (и размышляла, была в раздумьях: sinnen)

Und Flachs gekauft (и лен покупала: der Flachs) und nachts gewacht (и по ночам бодрствовала),

Den Flachs zu feinem Garn gesponnen (лен спряла в тонкую пряжу: das Garn – нитки , пряжа),

Das Garn dem Weber hingebracht (пряжу отнесла ткачу: hinbringen; weben – ткать);

Der hat's gewebt zu Leinewand (тот соткал из нее полотно: die Leinwand).

Die Schere brauchte sie (ножницы использовала она = с помощью ножниц), die Nadel (иголку)

Und nähte sich mit eigner Hand (и сшила себе собственными руками: eigen – собственный)

Ihr Sterbehemde sonder Tadel (безупречную «посмертную рубаху» = чудную рубаху, в которой ее должны похоронить, саван: «рубаху, саван без упрека»: sterben – умереть + das Hemd – рубаха; der Tadel – порицание; tadeln – порицать).

Ihr Hemd, ihr Sterbehemd, sie schätzt es (она ценит его, дорожит ею),

Verwahrt's im Schrein am Ehrenplatz (хранит ее в ларце на почетном месте: der Schrein; der Platz – место);

Es ist ihr Erstes und ihr Letztes (это ее /самое/ первое и последнее),

Ihr Kleinod (ее драгоценность: das Kleinod – драгоценное украшение), ihr ersparter Schatz (ее сбереженное сокровище).

Sie legt es an (надевает: anlegen; legen – класть), des Herren Wort (/чтобы/ слово Господа)

Am Sonntag früh sich einzuprägen (ранним утром в воскресенье воспринять: «себе запечатлеть»: einprägen – чеканить ; внушать ; sich einprägen – запечатлеться),

Dann legt sie's wohlgefällig fort (затем она снимает ее, довольная собой: wohl + gefallen – нравиться),

Bis sie darin zur Ruh sie legen (пока она в ней не ляжет к покою = не упокоится).

Und ich, an meinem Abend, wollte (и я, в мой вечер, хотел бы)

Ich hätte diesem Weibe gleich (чтобы я, подобно этой женщине),

Erfüllt, was ich erfüllen sollte (исполнил бы, что я должен был исполнить)

In meinen Grenzen und Bereich (в моих границах и в моей области: die Grenze; der Bereich; reichen – простираться , тянуться);

Ich wollt, ich hätte so gewusst (я хотел бы, чтобы я так же смог бы: wissen – знать; мочь),

Am Kelch des Lebens mich zu laben (насладиться кубком жизни: der Kelch ; das Leben ; laben – подкреплять, освежать; тешить /высок./),

Und könnt am Ende gleiche Lust (и смог бы в конце, под конец такую же отраду: das Ende)

An meinem Sterbehemde haben (получать от моей посмертной рубахи).

 

Die alte Waschfrau

Du siehst geschäftig bei den Linnen

Die Alte dort in weißem Haar,

Die rüstigste der Wäscherinnen


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 161; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!