Vom Dorfe schon die Abendglocken klangen,



Die m ü den V ö glein gingen auch zur Ruh,

Nur auf den Wiesen noch die Heimchen sangen,

Und von den Bergen rauscht’ der Wald dazu;

Da kam ein Wandrer durch die Ä hrenwogen,

Aus fernen Landen schien er hergezogen.

Vor seinem Hause, unter bl ü hnden Lauben

Lud ihn ein Mann zum fr ö hl’chen Rasten ein,

Die junge Frau bracht Wein und Brot und Trauben,

Setzt’ dann, umspielt vom letzten Abendschein,

Sich neben ihn und blickt halb scheu, halb lose,

Ein lockig Kn ä blein l ä chelnd auf dem Scho ß e.

Ihr d ü nkt’, er w ä r schon einst im Dorf gewesen,

Und doch so fremd und seltsam war die Tracht,

In seinen Mienen feur’ge Schrift zu lesen

Gleich Wetterleuchten fern bei stiller Nacht,

Und traf sein Auge sie, wollt ihr fast grauen,

Denn’s war, wie in den Himmelsgrund zu schauen.

Und wie sich k ü hler nun die Schatten breiten:

Vom Berg Vesuv, der ü ber Tr ü mmern raucht,

Vom blauen Meer, wo Schw ä ne singend gleiten,

Kristallnen Inseln, bl ü hend draus getaucht,

Und Glocken, die im Meeresgrunde schlagen,

Wusst wunderbar der sch ö ne Gast zu sagen.

«Hast viel erfahren, willst du ewig wandern?»

Sprach drauf sein Wirt mit herzlichem Vertraun.

«Hier kannst du froh genie ß en wie die andern,

Am eignen Herd dein kleines G ä rtchen baun,

Des Nachbars T ö chter haben reiche Truhen,

Ruh endlich aus, brauchst nicht allein zu ruhen.»

Da stand der Wandrer auf, es bl ü hten Sterne

Schon aus dem Dunkel ü berm stillen Land,

«Gesegn euch Gott! Mein Heimatland liegt ferne. – «

Und als er von den beiden sich gewandt,

Kam himmlisch Klingen von der Waldeswiese

So sternklar war noch keine Nacht wie diese.

Mondnacht

 

Es war (было /так/), als hätt' der Himmel (как будто небо)

Die Erde still geküsst (тихо поцеловало землю),

Dass sie im Blütenschimmer (так что она в цветочном свечении: die Blüte – цветок ; цветение + der Schimmer – слабый свет , мерцание , блеск ; schimmern – мерцать , светиться)

Von ihm nun träumen müsst’ (о нем теперь должна была бы мечтать, видеть сны).

Die Luft ging durch die Felder (воздух прошел по полям: das Feld),

Die Ähren wogten sacht (колосья тихо, едва качались: die Ähre),

Es rauschten leis' die Wälder (тихо шелестели леса: der Wald),

So sternklar war die Nacht (такой звездной: «звездно-ясной» была ночь; der Stern – звезда).

Und meine Seele spannte (и моя душа расправила: ausspannen; spannen – натягивать , напрягать)

Weit ihre Flügel aus (широко свои крылья: der Flügel),

Flog durch die stillen Lande (летела, полетела через тихие земли: fliegen),

Als flöge sie nach Haus (как будто бы она летела домой).

 

Mondnacht

 

Es war, als hätt' der Himmel

Die Erde still geküsst,

Dass sie im Blütenschimmer

Von ihm nun träumen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,

Die Ähren wogten sacht,

Es rauschten leis' die Wälder,

So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als flöge sie nach Haus.

Der Einsiedler (отшельник)

 

Komm (приди), Trost der Welt (утешение мира; der Trost – утешение), du stille Nacht (ты, тихая ночь: die Nacht)!

Wie steigst du (как ты поднимаешься) von den Bergen (с гор, от гор: der Berg) sacht (легко, едва заметно, тихо, медленно),

Die Lüfte (воздухи: die Luft) alle schlafen (все спят),

Ein Schiffer (человек, плывущий на корабле, ведущий корабль) nur noch (только еще), wandermüd (путешествием утомленный: wandern – путешествовать; m ü de – уставший),

Singt übers Meer (поет над морем: «через море, по поверхности моря») sein Abendlied (свою вечернюю песню)

Zu Gottes Lob (к хвале Бога: das Lob) im Hafen (в порту: der Hafen).

 

Die Jahre (годы: das Jahr) wie die Wolken (как облака: die Wolke) gehn (идут, уходят)

Und lassen mich (оставляют меня) hier einsam stehn (здесь одиноко стоять),

Die Welt hat mich vergessen (мир меня забыл),

Da (тут = тогда) tratst du (подступала, подступила ты: treten) wunderbar (чудесно, чудесным образом) zu mir (ко мне),

Wenn ich (когда я) beim Waldesrauschen (при шелесте леса; das Rauschen – шелест; rauschen – шелестеть) hier

Gedankenvoll (дум полный; der Gedanke – мысль , дума) gesessen (сидел: sitzen).

 

O Trost der Welt, du stille Nacht!

Der Tag hat mich so müd gemacht (день меня таким уставшим сделал = так утомил),

Das weite Meer (дальнее море = широкое море, море вдали) schon dunkelt (уже темнеет),

Lass ausruhn mich (дай мне отдохнуть: «пусти меня отдохнуть») von Lust (от желания; удовольствия: die Lust) und Not (беды, бедственного положения, забот и хлопот: die Not),

Bis dass (до тех пор, пока) das ew’ge (вечная: ewig) Morgenrot (утренняя заря)

Den stillen Wald durchfunkelt (тихий лес озарит насквозь, пронижет искрами).

 

Der Einsiedler

 

Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 168; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!