Wohl rauschen durch den Klee,
Ich hör’ ein Mägdlein klagen
Von Weh, von bitterm Weh!«
Ich soll ein Lied dir singen,
Ich muss die Hände ringen,
Das Herz will mir zerspringen
In bittrer Tränenflut,
Ich sing’ und möchte weinen,
So lang der Mond mag scheinen,
Sehn’ ich mich nach der Einen,
Bei der mein Leiden ruht!
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc.«
Mein Herz muss nun vollenden,
Da sich die Zeit will wenden,
Es fällt mir aus den Händen
Der letzte Lebenstraum.
Entsetzliches Verschwenden
In allen Elementen,
Musst’ ich den Geist verpfänden,
Und alles war nur Schaum!
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc.«
Was du mir hast gegeben,
Genügt ein ganzes Leben
Zum Himmel zu erheben;
O sage, ich sei dein!
Da kehrt sie sich mit Schweigen
Und gibt kein Lebenszeichen,
Da musste ich erbleichen,
Mein Herz ward wie ein Stein.
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc.«
Heb Frühling jetzt die Schwingen,
Lass kleine Vöglein singen,
Lass Blümlein aufwärts dringen,
Süß Lieb geht durch den Hain.
Ich musst’ mein Herz bezwingen,
Muss alles niederringen,
Darf nichts zu Tage bringen,
Wir waren nicht allein!
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc.«
Wie soll ich mich im Freien
Am Sonnenleben freuen,
Ich möchte laut aufschreien,
Mein Herz vergeht vor Weh!
Dass ich muss alle Tränen,
All Seufzen und all Sehnen
Von diesem Bild entlehnen,
Dem ich zur Seite geh’!
»Ich hör ein Sichlein rauschen etc.«
Wenn du von deiner Schwelle
Mit deinen Augen helle,
Wie letzte Lebenswelle
Zum Strom der Nacht mich treibst,
Da weiß ich, dass sie Schmerzen
Gebären meinem Herzen
Und löschen alle Kerzen,
Dass du mir leuchtend bleibst!
»Ich hör’ ein Sichlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Klee,
Ich hör’ ein Mägdlein klagen
Von Weh, von bitterm Weh!«
Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne (говори из дали, издали)
Heimliche Welt (таинственный мир),
Die sich so gerne (который столь охотно)
|
|
Zu mir gesellt (ко мне присоединяется, со мной общается, «составляет мне общество»).
Wenn das Abendrot niedergesunken (когда закат опустился, канул; nieder – вниз; sinken - sank - gesunken – опускаться, тонуть, заходить /о светилах/),
Keine freudige Farbe mehr spricht (никакая радостная краска больше не говорит),
Und die Kränze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо /бесшумно/ светящихся искр: der Kranz; der Funke)
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба: flechten-flocht-geflochten; der Schatten – тень):
Wehet der Sterne (веет, доносится дуновением звезд…)
Heiliger Sinn (…священный смысл)
Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)
Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).
Wenn des Mondes still lindernde Tränen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы: der Mond ; die Tr ä ne ; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)
Lösen der Nächte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль: l ö sen – развязывать, разрешать; verbergen - verbarg - verborgen – скрывать);
Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой: der Friede). In goldenen Kähnen (в золотых челнах: der Kahn)
Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере: der See).
Glänzender Lieder (блистающих песен: das Lied)
Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)
|
|
Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается, вьется вниз: der Ringel – кружок , колечко , завиток ; der Ring – кольцо),
Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить , кипеть , волноваться).
Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)
Bang durch die dunklen Wälder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса: der Wald),
Und die Büsche gar wundersam schauen (и кусты весьма /столь/ чудесно, необычно смотрят: der Busch),
Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий):
Wandelt im Dunkeln (бредет, шествует в темноте)
Freundliches Spiel (дружественная, дружелюбная игра),
Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни: das Licht – свет)
Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).
Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно благожелательно связано: verbinden-verband-verbunden; wohl – хорошо),
Bietet sich tröstend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; traurig – печальный ; trauern – печалиться),
Sind durch die Nächte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни: winden-wand-gewunden – мотать , наматывать ; сплетать),
Alles ist ewig im Innern verwandt (все вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно /verwandt – от winden /).
|
|
Sprich aus der Ferne
Heimliche Welt,
Die sich so gerne
Zu mir gesellt.
Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne
Heimliche Welt,
Die sich so gerne
Zu mir gesellt.
Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 158; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!