Beklommnes Herz, dich, das zu viel verloren?



Wo sind die Stunden, überschnell verflüchtigt?

Vergebens war das Schönste dir erkoren!

Trüb ist der Geist, verworren das Beginnen;

Die hehre Welt, wie schwindet sie den Sinnen!

Da schwebt hervor Musik mit Engelsschwingen,

Verflicht zu Millionen Tön’ um Töne,

Des Menschen Wesen durch und durch zu dringen,

Zu überfüllen ihn mit ew’ger Schöne:

Das Auge netzt sich, fühlt im höhern Sehnen

Den Götter-Wert der Töne wie der Tränen.

Und so das Herz erleichtert merkt behende,

Dass es noch lebt und schlägt und möchte schlagen,

Zum reinsten Dank der überreichen Spende

Sich selbst erwidernd willig darzutragen.

Da fühlte sich – o dass es ewig bliebe!

Das Doppel-Glück der Töne wie der Liebe.

Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)

Da ich ein Knabe war

 

Da ich ein Knabe war (когда я был мальчиком),

Rettet' ein Gott mich oft (бог часто спасал меня)

Vom Geschrei und der Rute der Menschen (от /о/крика и розги людей; schreien – кричать ; die Rute – прут ; розга),

    Da spielt ich sicher und gut (тогда играл я спокойно /в безопасности/ и хорошо: sicher – надежный , безопасный)

       Mit den Blumen des Hains (/с/ цветами рощи: die Blume; der Hain),

          Und die Lüftchen des Himmels (и ветерки неба, небесные ветерки; die Luft – воздух)

             Spielten mit mir (играли со мной).

 

Und wie du das Herz (и /так же/ как ты сердце)

Der Pflanzen erfreust (растений радуешь: die Pflanze),

Wenn sie entgegen dir (когда они навстречу тебе)

Die zarten Arme strecken (протягивают нежные руки: der Arm),

 

So hast du mein Herz erfreut (так же ты обрадовал мое сердце)

Vater Helios (отец Гелиос)! und, wie Endymion (и, как Эндимион),

War ich dein Liebling (был я твоим любимцем, возлюбленным),

Heilige Luna (священная Луна)!

 

Oh all ihr treuen (о вы, все верные)

Freundlichen Götter (дружественные, дружелюбные боги)!

Dass ihr wüsstet (если бы вы знали),

Wie euch meine Seele geliebt (как любила вас моя душа)!

 

Zwar damals rief ich noch nicht (правда, тогда еще я не призывал: rufen - rief - gerufen)

Euch mit Namen, auch ihr (вас по именам, да и вы)

Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen (никогда не называли меня, как люди друг друга называют: nennen - nannte - genannt)

Als kennten sie sich (словно, как будто бы они знают друг друга; kennten – знали бы).

 

Doch kannt ich euch besser (однако я знал вас лучше: kennen - kannte - gekannt),

Als ich je die Menschen gekannt (чем когда-либо я знал людей),

Ich verstand die Stille des Äthers (я понимал тишину эфира: verstehen - verstand - verstanden),

Der Menschen Worte verstand ich nie (слова, речи людей я никогда не понимал: das Wort – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи/).

 

Mich erzog der Wohllaut (меня воспитала гаромония, благозвучие: wohl – хорошо + der Laut – звук)

Des säuselnden Hains (шелестящей рощи, дубравы)

Und lieben lernt ich (и любить учился я)

Unter den Blumen (среди цветов).

 

Im Arme der Götter wuchs ich groß (в объятиях: «в руке» богов я вырос).

 

Da ich ein Knabe war

Da ich ein Knabe war,

Rettet' ein Gott mich oft

Vom Geschrei und der Rute der Menschen,

Da spielt ich sicher und gut

Mit den Blumen des Hains,

          Und die Lüftchen des Himmels

Spielten mit mir.

Und wie du das Herz

Der Pflanzen erfreust,

Wenn sie entgegen dir

Die zarten Arme strecken,

So hast du mein Herz erfreut

Vater Helios! und, wie Endymion,

War ich dein Liebling,

Heilige Luna!

Oh all ihr treuen

Freundlichen Götter!

Dass ihr wüsstet,

Wie euch meine Seele geliebt!

Zwar damals rief ich noch nicht

Euch mit Namen, auch ihr

Nanntet mich nie, wie die Menschen sich nennen

Als kennten sie sich.

Doch kannt ich euch besser,

Als ich je die Menschen gekannt,

Ich verstand die Stille des Äthers,

Der Menschen Worte verstand ich nie.

Mich erzog der Wohllaut

Des säuselnden Hains

Und lieben lernt ich

Unter den Blumen.

Im Arme der Götter wuchs ich groß.

Die Eichbäume

 

Aus den Gärten komm ich zu euch (из садов прихожу, пришел я к вам: der Garten), ihr Söhne des Berges (вы, сыны, сыновья горы: der Sohn; der Berg)!

Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig (там живет природа терпеливо; die Geduld – терпение) und häuslich (и по-домашнему, домовито),

Pflegend (заботясь, поддерживая, развивая: pflegen – ухаживать , заботиться) und wieder gepflegt (и снова = в свою очередь поддерживаeмая, пользующаяся заботой, уходом) mit den fleißigen Menschen zusammen (с трудолюбивыми людьми совместно).

Aber ihr, ihr Herrlichen (но вы, вы, великолепные)! steht, wie ein Volk von Titanen (стоите, как народ = племя титанов: das Volk)

In der zahmeren Welt (в более кротком /по сравнению с ними/, послушном, прирученном мире: zahm – ручной, домашний; кроткий, послушный) und gehört nur euch und dem Himmel (и принадлежите только вам = себе самим и небу: der Himmel),

Der euch nährt’ (которое вас вскормило, питало) und erzog (и воспитало, взрастило: erziehen), und der Erde (и земле: die Erde), die euch geboren (которая вас родила: geb ä ren).

Keiner von euch ist noch in die Schule der Menschen gegangen (ни одна: «ни один» из вас еще не ходил в школу людей, в школу к людям, в человеческую школу),

Und ihr drängt euch (и вы тянетесь; dr ä ngen – напирать, теснить) fröhlich und frei (радостно и свободно), aus der kräftigen Wurzel (из сильного, мощного корня: die Wurzel; die Kraft – сила),

Untereinander (между собой = находясь лишь среди себе подобных) herauf (вверх) und ergreift (и охватываете, схватываете), wie der Adler die Beute (как орел добычу),

Mit gewaltigem Arme (мощной рукой; die Gewalt – власть ; насилие) den Raum (пространство) , und gegen die Wolken (и к облакам: die Wolke)

Ist euch (вам = у вас) heiter und groß (весело и громадно: heiter – веселый ; ясный / о погоде /) die sonnige Krone gerichtet (направлена, устремлена солнечная крона).

Eine Welt ist jeder von euch (миром является каждый из вас), wie die Sterne des Himmels (как звезды неба: der Stern)

Lebt ihr (живете вы), jeder ein Gott (каждый – Бог), in freiem Bunde zusammen (в свободном союзе вместе: der Bund).

Könnt’ ich die Knechtschaft nur erdulden (если бы я только мог /с/терпеть рабство, кабалу; der Knecht – c луга , работник , батрак , холоп), ich neidete nimmer

Diesen Wald (я бы никогда не завидовал этому лесу) und schmiegte mich gern ans gesellige Leben (и стремился бы: «льнул» к жизни с людьми: «к товарищеской, общественной жизни»; der Geselle – подмастерье; парень).

Fesselte nur nicht mehr ans gesellige Leben das Herz mich (если бы только сердце не привязывало меня к жизни среди людей: fesseln – заковывать в кандалы, надевать наручники; захватывать, увлекать; die Fesseln – кандалы; путы /для лошади),

Das von Liebe nicht lässt (которое не может отказаться от любви: lassen – оставлять), wie gern würd’ ich unter euch wohnen (как охотно я жил бы среди вас)!

 

Die Eichbäume

Aus den Gärten komm ich zu euch, ihr Söhne des Berges!

Aus den Gärten, da lebt die Natur geduldig und häuslich,

Pflegend und wieder gepflegt mit den fleißigen Menschen zusammen.

Aber ihr, ihr Herrlichen! steht, wie ein Volk von Titanen

In der zahmeren Welt und gehört nur euch und dem Himmel,

Der euch nährt’ und erzog, und der Erde, die euch geboren.


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 149; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!